Dichas restricciones deberán ser necesarias en una sociedad democrática, y su imposición no podrá distorsionar la naturaleza de los derechos y libertades. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي، ولا يجوز أن يشوه فرض هذه القيود طبيعة الحقوق والحريات. |
Nuestra madurez política recién encontrada también ha dado como resultado el levantamiento de algunas medidas restrictivas que, por diversos motivos, se habían considerado necesarias en el pasado. | UN | وقد أدى نضجنا السياسي الجديد أيضا إلى رفع بعض اﻹجراءات التقيدية، التي كنا نراها ضرورية في الماضي ﻷسباب شتى. |
Conscientes de ello, creemos desde hace mucho tiempo que las Naciones Unidas proporcionan un centro de coordinación necesario en la lucha mundial contra todos los aspectos de las drogas ilícitas. | UN | وإدراكا منا لهذا الواقع، ما فتئنا نؤمن منذ وقت طويل بأن اﻷمم المتحدة توفر نقطة محورية ضرورية في المكافحة العالمية لجميع جوانب المخدرات غير المشروعة. |
Esa precisión es ciertamente necesaria en los regímenes de derecho penal interno a fin de proteger los derechos de los acusados. | UN | ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين. |
Los muros tal vez fueran necesarios en muchos casos, pero solían ser la expresión de una incapacidad para resolver los problemas. | UN | وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل. |
No puede considerarse que estas restricciones sean necesarias en una sociedad democrática para proteger los valores mencionados en el artículo 21 del Pacto. | UN | ولا يمكن اعتبار هذه القيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية القيم المذكورة في المادة ١٢ من العهد. |
No puede considerarse que estas restricciones sean necesarias en una sociedad democrática para proteger los valores mencionados en el artículo 21 del Pacto. | UN | وهذه القيود لا يمكن اعتبارها ضرورية في المجتمع الديمقراطي لحماية القيم المذكورة في المادة ٢١ من العهد. |
La Comisión ve considerables ventajas en un examen de la actual estructura administrativa, de gestión y organización de las actividades editoriales a fin de implantar las reformas necesarias en la Sede. | UN | وهي ترى ميزة كبيرة في إعادة النظر في الهيكل اﻹداري والتنظيمي الحالي ﻷنشطة النشر بغية إدخال إصلاحات ضرورية في المقر. |
Ninguna de las restricciones de las que tiene conocimiento el Representante Especial se ajustaban a la ley ni eran necesarias en una sociedad democrática. | UN | ولم يتم فرض أي قيد من القيود التي كان الممثل الخاص على علم بها، بموجب القانون، كما أنها ليست ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
Se observó que tales frases suplementarias quizá no resultarían necesarias en los artículos 11 y 12 si la cuestión se regulaba debidamente en el artículo 13. | UN | ولوحظ أن هذه الصيغة قد لا تكون ضرورية في المادتين 11 و12 إذا عولج الأمر بشكل واف في المادة 13. |
Subrayaron que era preciso tomar las medidas necesarias en los diferentes foros internacionales con miras al establecimiento de esta zona. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ خطوات ضرورية في مختلف المنتديات الدولية من أجل إنشاء تلك المنطقة. |
El compromiso internacional también es necesario en el Oriente Medio. | UN | ولا تزال المشاركة الدولية أيضا ضرورية في الشرق الأوسط. |
Este tipo de empleo es un paso necesario en la lucha por lograr la igualdad y la independencia de la mujer. | UN | ويعد هذا العمل خطوة ضرورية في الكفاح من أجل تمكين المرأة من المساواة والاستقلالية. |
La prensa es una institución necesaria en una sociedad libre y democrática, y toda intimidación u hostigamiento de periodistas atenta contra la libertad de prensa. | UN | فالصحافة مؤسسة ضرورية في مجتمع حر وديمقراطي، وأي تخويف للصحفيين ومضايقتهم يشكل هجوما على حرية الصحافة. |
Esta función ha demostrado ser necesaria en muchas ocasiones para determinar las necesidades de los territorios no autónomos y la prestación de asistencia, en particular en situaciones de emergencia. | UN | وكثيرا ما تبين أن هذه المهمة ضرورية في تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة إلى اﻷقاليم ولا سيما في حالات الطوارئ. |
Esos cambios son necesarios en las universidades y en los establecimientos no universitarios de investigación. | UN | وهذه التطورات ضرورية في الجامعات وفي مؤسسات البحوث غير الجامعية. |
La elaboración y aplicación de una metodología sensible a los problemas del género destinada a los procedimientos de determinación de hechos constituirá un paso fundamental en este proceso. | UN | وسيكون وضع وتطبيق منهجية تراعي الجنسين، وتغطي عملية تقصي الحقائق خطوة ضرورية في هذه العملية. |
Son esenciales en un mundo que está siendo testigo de un aumento de los prejuicios comunitarios. | UN | وهي أعمال ضرورية في عالم يشهد صعودا في التحيز الطائفي. |
A este respecto, pedimos la cabal aplicación de las decisiones ministeriales de Doha como paso necesario para la mejora del sistema de comercio multilateral. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو إلى التنفيذ التام لمقررات الدوحة الوزارية بوصف ذلك خطوة ضرورية في تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Las Reuniones reconocieron que la familia seguía siendo una institución esencial en todas las sociedades. | UN | وأقرت الاجتماعات بأن اﻷسرة مازالت مؤسسة ضرورية في جميع المجتمعات. |
La aprobación por la Junta de Gobernadores del modelo de protocolo adicional ha sido una medida esencial para fortalecer ese proceso. | UN | وأوضح أن إقرار مجلس الإدارة للبروتوكول الإضافي النموذجي كان خطوة ضرورية في تعزيز هذه العملية. |
Nuestra participación se ha hecho necesaria a la luz de los malentendidos y las acusaciones que se han dirigido en contra del Grupo de los 77 y de China en relación con este asunto. | UN | وقد أصبحت مشاركتنا ضرورية في ضوء الاعتقادات الخاطئة والاتهامات التي سيقت ضد مجموعة الـ 77 والصين بشأن هذه المواضيع. |
Habida cuenta de la relativa simplicidad de un posible programa de acción regional, es probable que dicha orientación resulte innecesaria en ese caso. | UN | ونظرا للبساطة النسبية لبرنامج العمل اﻹقليمي المحتمل، فمن المرجح ألا تكون هذه اﻹرشادات ضرورية في تلك الحالة. |
En este sentido, los contactos personales entre dirigentes políticos eran esenciales para promover la seguridad, que debía ser reforzada por una estructura multilateral. | UN | وتعد الاتصالات الشخصية بين القادة السياسيين ضرورية في هذا السياق لتعزيز اﻷمن الذي سيزيده الاطار المتعدد اﻷطراف تدعيما. |
12. Pide al Secretario General que continúe proporcionando los medios necesarios de que disponga en la zona para que la Comisión de Expertos y el Relator Especial lleven a cabo sus misiones al respecto; | UN | ١٢- تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل توفير ما يكون متاحا لديه من وسائل ضرورية في هذا المجال لتمكين بعثة الخبراء والمقرر الخاص من القيام بمهمتيهما في هذا الصدد؛ |
La transparencia es necesaria para el fomento de la confianza y el desarme, no por sí misma. | UN | والشفافية ليست ضرورية في ذاتها بل لبناء الثقة ونزع السلاح. |