La situación es tan anormal que las naciones a las que se deberían imponer sanciones siguen indiscutidas en tanto que se ejerce presión sobre una nación inocente. | UN | ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة. |
Es obvio que los cameruneses han iniciado una campaña de propaganda contra Nigeria a fin de ejercer presión indebida sobre nuestro Gobierno. | UN | ولقد أصبح واضحا أن الكاميرونيين يسلكون نهجا دعائيا ضد نيجيريا من أجل ممارسة ضغوط لا مبرر لها على حكومتنا. |
La Corte Internacional de Justicia es un foro en el que Noruega podría ejercer presión sobre otros países para que acaten las disposiciones. | UN | وتمثل محكمة العدل الدولية إحدى المحافل التي تستطيع فيها النرويج ممارسة ضغوط على بلدان أخرى من أجل الامتثال لتلك المادة. |
A menudo, los programas de austeridad fiscal deben resistir presiones políticas internas para mantener los gastos y contener los impuestos. | UN | وعادة ما تضطر برامج التقشف المالي إلى مواجهة ضغوط سياسية داخلية غايتها اﻹبقاء على اﻹنفاق وتخفيض الضرائب. |
Además, los medios de comunicación, la comunidad humanitaria y el público en general ejercían presiones para una acción inmediata. | UN | وكانت هناك أيضا ضغوط من وسائط اﻹعلام والمجتمع اﻹنساني وعامة الجمهور من أجل اتخاذ إجراءات فورية. |
La comunidad internacional los tiene sometidos a una presión real y cualquier intento de comunicación bidireccional pone en peligro su seguridad. | UN | فهُما يقعان تحت ضغوط حقيقية من قِبل المجتمع الدولي وأي اتصال بينهما وبين طرف ثان يعرض أمنهما للخطر. |
Por ello todas las estructuras de orden público de Uzbekistán estaban funcionando bajo enorme presión. | UN | ونتيجة لذلك، فإن نظام إنفاذ هذا القانون بالبلد كان يعمل تحت ضغوط استثنائية. |
El Consejo debe permitir que el Organismo desempeñe sus funciones sin ninguna presión. | UN | وينبغي للمجلس أن يتيح للوكالة الاضطلاع بمهامها بمعزل عن أي ضغوط. |
Dado que todos los Estados Miembros se encuentran bajo presión financiera, la Secretaría debe asegurar un uso óptimo de los recursos. | UN | ولما كانت جميع الدول الأعضاء واقعة تحت ضغوط مالية، يتعين على الأمانة العامة أن تكفل القيمة مقابل المال. |
El Organismo condena públicamente todo intento de presión o amenaza a los periodistas en el desempeño de sus actividades profesionales. | UN | ودأبت الوكالة على التنديد علناً بأي محاولة تُمارَس من خلالها ضغوط وتهدّد الصحفيين عند ممارستهم أنشطتهم المهنية. |
En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Nuestros inversores son gente de alto perfil con carreras de mucha presión. | Open Subtitles | مستثمريّنا , اشخاص رفيعين المستوىَ مع ضغوط عاليه في العمل |
[Steve] Gaviria cedió a la creciente presión política y repudió a Los Pepes, que respondieron con un comunicado de prensa. | Open Subtitles | و تحت ضغوط سياسية متزايدة ندد غافيريا علناً بوجود لوس بيبيس وردّ لوس بيبيس بنسختهم الصحافية الخاصة |
El constante aumento de salarios se debe en parte a las presiones sindicales. | UN | ويرجع جزء من اﻹرتفاع المطرد في اﻷجور إلى ضغوط النقابات العمالية. |
Por tanto, nuestro pueblo no se doblegará ante las palabras o presiones de otros. | UN | ولذلك فإن شعبنا لن تُخضعه أي كلمات أو ضغوط صادرة عن اﻵخرين. |
Es probable que en 2001 el ritmo del crecimiento total se reduzca un tanto y aumenten ligeramente las presiones inflacionarias. | UN | ومن المرجح حصول بعض التراجع في النمو بوجه عام وزيادة طفيفة في ضغوط التضخم خلال عام 2001. |
Entre los numerosos problemas que se señalan a menudo se cuentan las presiones financieras, el alcoholismo, la depresión y el suicidio. | UN | وكثيرا ما تشمل القضايا التي يتم الكشف عنها معاناة ضغوط مالية أو إدمان المسُكرات أو الاكتئاب أو الانتحار. |
Otras nuevas presiones provenían del proceso de responsabilidad social de las empresas. | UN | وظهرت ضغوط جديدة أخرى في إطار عملية المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Además, la revitalización del desarrollo del sector agropecuario mundial ayudaría a aliviar las presiones de la urbanización y asegurar un trabajo decente para todos. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن التنمية الزراعية العالمية المنشطة أن تساعد في التخفيف من ضغوط التحضر وتكفل عملا كريما للجميع. |
La captación de agua de lluvia tiene potencial posibilidades en las zonas con estrés hídrico y debe incorporarse en las políticas nacionales y regionales; | UN | ويعتبر تجميع مياه الأمطار ممكنا في المناطق التي تعاني من ضغوط على المياه وينبغي إدماجها في صلب السياسات الوطنية والإقليمية؛ |
La tensión de batalla de Hallam es tan profunda que es parte de su personalidad. | Open Subtitles | إزدادت ضغوط المعركة على هالم.. و أخذت في التعمق,حتى أصبحت جزء من شخصيته |
Sus tensiones y reveses nos afectan especialmente. | UN | وما يعانيه المجتمع الدولي من ضغوط وانكماش يؤثر علينا بشكل خاص. |
Esto se debía en parte a las limitaciones financieras pero, sobre todo, a la magnitud del conflicto de Colombia. | UN | ويعود هذا بالسبب، جزئيا، إلى ضغوط مالية، لكنه ناتج في المقام الأول إلى حجم النزاع الكولومبي. |
Creo que, tal como ha evolucionado la situación, quizá no sea una buena idea presionar tan abiertamente a las Potencias Administradoras. | UN | وأعتقد أنه نظرا إلى الحالة التي استجدت، قد لا تكون ممارسة ضغوط علنية على الدول القائمة باﻹدارة فكرة طيبة. |
Me gusta quien eres y no deberías sentirte presionado para cambiar. | Open Subtitles | أنا أحبك كما أنت ولست ملزم بأن تتغير بسبب ضغوط البعض |
He intentado dejarlo, pero mi trabajo es tan estresante. | Open Subtitles | لقد حاولت الإقلاع عنه لكن لم أستطع بسبب ضغوط الوظيفة |
Ariel, tu estas bajo mucha presion . | Open Subtitles | أريال, أنتي تحت ضغوط كثيرة هنا. |
Afirman que se vieron obligados a salir de Checoslovaquia en 1987, presionados por las fuerzas de seguridad del régimen comunista. | UN | ويذكران أنهما اضطرا الى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ بسبب ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي عليهما. |
Esta noche estoy muy estresada, así que lo que diga no cuenta. | Open Subtitles | انا تحت ضغوط عديدة لذا. لا تعتبر لما أقول |
Y no quiero presionarte, pero es gracias a ti y si te vas morirá. | Open Subtitles | بدون أي ضغوط ولكنه نوعا من هذا يعيش ويموت معك |
Estas difíciles actividades, además del mantenimiento ordinario de la Misión, han seguido presionando considerablemente las capacidades del componente administrativo. | UN | وهذه اﻷنشطة الشاقة، باﻹضافة إلى اﻷعمال العادية للاحتفاظ بالبعثة، استمرت في فرض ضغوط كبيرة على قدرات العنصر اﻹداري. |