Los derechos humanos no pueden garantizarse en un entorno de pobreza extrema. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع. |
La protección de los refugiados también puede garantizarse mediante el fortalecimiento del estado de derecho y la adopción de medidas contra la delincuencia transnacional. | UN | وحماية اللاجئين يمكن ضمانها أيضاً بتعزيز سيادة القانون واتخاذ إجراءات ضد الجريمة عبر الوطنية. |
Sostenemos que esas iniciativas deben mantenerse y pueden garantizarse mediante la celebración de un diálogo constructivo de todas las partes. | UN | ونؤكد أن تلك المبادرات يجب إدامتها، ويمكن أن يتم ضمانها بإشراك كل الأطراف في حوار بنّاء. |
Los países en desarrollo deben gozar de un trato preferencial y de la garantía de cooperación y apoyo multilaterales. | UN | كما تحتاج البلدان النامية بالتأكيد إلى معاملة متمايزة ينبغي ضمانها عن طريق تعزيز التعاون المتعدد الأطراف. |
Son la libertad y los derechos efectivos que se garantizan políticamente por el poder estatal, materialmente por los éxitos de la reforma económica con carácter democrático y jurídicamente por los reglamentos particulares. | UN | كانت هذه الحريات والحقوق واقعية يتم ضمانها سياسيا من قبل سلطة الدولة، ويتم ضمانها ماديا، بفضل نجاحات الإصلاحات الاقتصادية الديمقراطية، ويتم ضمانها أيضا قانونيا، من قبل القوانين الفردية. |
La CARICOM está convencida de que la paz social se basa en el respeto de la dignidad y los derechos de todos, que los gobiernos, en particular los de los países de acogida, tienen el deber de garantizar. | UN | والجماعة الكاريبية على اقتناع بأن السلم الاجتماعي يقوم على أساس احترام الكرامة والحقوق للجميع، وأن من واجب الحكومات، ولا سيما البلدان المضيفة، ضمانها. |
Prosigue garantizando la igualdad sustantiva de hombres y mujeres, que comprende la acción afirmativa, y relacionando la igualdad con la dignidad humana, incluida la definición de los derechos sociales. | UN | ثم يمضي التعديل فيضمن المساواة المادية، بما في ذلك ضمانها من خلال العمل الإيجابي واتصالها بوضوح بالمساواة في الكرامة الإنسانية، بما فيها تعريف الحقوق الاجتماعية. |
La prestación de ayuda estrictamente humanitaria a personas o fuerzas de otros países no puede considerarse una intervención ilícita o contraria al derecho internacional, pues los derechos de las víctimas de un desastre son derechos fundamentales que deben garantizarse. | UN | وأضافت أنه لا يمكن اعتبار توفير المساعدات الإنسانية البحتة للأفراد أو القوات التابعة لبلدان أخرى تدخلا غير قانوني أو مخالفة للقانون الدولي، لأن حقوق ضحايا الكوارث هي حقوق أساسية لا بد من ضمانها. |
Ese artículo contiene una lista de derechos concretos que han de garantizarse a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشمل هذه المادة قائمة بحقوق معينة يجب ضمانها للمرأة الريفية. |
Queremos reiterar que debe garantizarse una financiación adecuada de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos por medio del presupuesto ordinario. | UN | ونــود أن نكرر بأن التمويل الكافي ﻷنشطة حقوق اﻹنسان التي تمارسها اﻷمم المتحــدة ينبغــي ضمانها من خلال الميزانية العادية. |
Ya sea en el Asia sudoriental o en el África central, el Caribe o los Balcanes, la realidad universal es que la protección en el extranjero no puede garantizarse sin un esfuerzo paralelo para encontrar soluciones en el país. | UN | وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن. |
Ya sea en el Asia sudoriental o en el África central, el Caribe o los Balcanes, la realidad universal es que la protección en el extranjero no puede garantizarse sin un esfuerzo paralelo para encontrar soluciones en el país. | UN | وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن. |
Para que algún día se haga realidad la promesa de asociación, deberá garantizarse la participación, con pleno conocimiento de causa y de forma eficaz, de las poblaciones indígenas en todas las vertientes de los debates, decisiones y foros que estén relacionados con la Cumbre para la Tierra de Río. | UN | ومشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة فعالة ومستنيرة تماما في كل جوانب المناقشات والقرارات والمحافل المنبثقة عن مؤتمر قمة اﻷرض في ريو يجب ضمانها إذا كان لوعد الشراكة أن يتحول إلى واقع في يوم من اﻷيام. |
En tanto que " derecho de segunda generación " , el derecho a la educación se basa en el principio socialista según el cual los derechos humanos sólo pueden garantizarse mediante la acción positiva del Estado. | UN | وباعتباره " حقاً من الجيل الثاني " ، يستند الحق في التعليم إلى فلسفة اشتراكية تؤيد الفكرة التي مفادها أن حقوق اﻹنسان لا يمكن ضمانها إلا بإجراء إيجابي من جانب الدولة. |
Además, los derechos humanos, que son fundamentales, indivisibles e interdependientes, no pueden garantizarse a menos que se aplique debidamente el derecho a la libre determinación. | UN | وعلاوة على هذا، فإن حقوق الإنسان، وهي حقوق تتسم بأسبقية طاغية وتعد مستقلة وغير قابلة للتجزئة، لا يمكن ضمانها إلا في حالة التطبيق السليم للحق في تقرير المصير. |
El Alto Comisionado insiste en que los derechos humanos internacionalmente protegidos son universales, y por tanto deben garantizarse a todos dentro de la jurisdicción del Estado, sin discriminación, y que los derechos de las minorías son parte integrante de los derechos humanos. | UN | ويشدد المفوض السامي على الطابع العالمي لحقوق الإنسان المحمية دولياً، وبالتالي على وجوب ضمانها لكل شخص يعيش ضمن ولاية الدولة، دون تمييز، وعلى أن حقوق الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان. |
Hoy más que nunca ciframos nuestra confianza en nuestra Organización, que ha sabido siempre valorar la noción de los derechos y libertades fundamentales del hombre y ha hecho de su garantía uno de sus objetivos esenciales. | UN | ولا نزال، اليوم أكثر من أي وقت مضى، نثق في منظمتنا، التي عرفت دائما كيف تؤكد على مفهوم حقوق الانسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية وقد جعلت من ضمانها من بين أهدافها اﻷساسية. |
Los derechos humanos se aseguran por países y necesitan una garantía estatal en lo jurídico y estructural. | UN | حقوق الإنسان هو حقوق يتم ضمانها وتحقيقها باتخاذ كل دولة وحدة لها وتتطلب ضمانة قانونية ونظامية منسقة للدولة. |
A este respecto, mediante el análisis de los cuestionarios y las conversaciones que mantuvo en Bolivia y en Benin, la Experta señala que las políticas de descentralización, en la medida en que garantizan la participación real de las poblaciones afectadas, pueden aportar una respuesta concreta, próxima y adaptada a las situaciones de pobreza. | UN | وتخلص الخبيرة في هذا الصدد، من خلال تحليل الاستبيانات والمناقشات التي عقدتها في بنن وبوليفيا، إلى أن سياسات تحقيق اللامركزية من شأنها إيجاد حل حقيقي من أرض الواقع يتلاءم وحالات الفقر، شريطة ضمانها لمشاركة حقيقية من السكان المعنيين. |
El INS estima que la entidad aseguradora, es decir, él mismo, es al menos parcialmente responsable de garantizar esos derechos, que no deberían depender de la medida en que la persona individual sea capaz de hacerlo. | UN | ويعتبر معهد التأمين الوطني أن الهيئة المعنية بالتأمين، أي هو نفسه، تتحمل مسؤولية جزئية على اﻷقل عن ضمان هذه الحقوق التي لا ينبغي أن يتوقف ضمانها على مدى قدرة الفرد على أن يفعل ذلك. |
[B2] La respuesta del Estado parte no contiene información sobre la manera en que está garantizando en la práctica que se obtenga el consentimiento pleno e informado de las mujeres antes de la esterilización. | UN | [باء2]: يفتقر رد الدولة الطرف إلى معلومات عن كيفية ضمانها الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء قبل التعقيم. |
Tenía su número de seguridad Social y su fecha de nacimiento. | Open Subtitles | كان معي رقم ضمانها الأجتماعي و تاريخ ميلادها |
Felicitamos a la Corte por haber garantizado que se preservaran y respetaran los derechos de las víctimas, testigos y acusados durante cada una de las actuaciones. | UN | ونهنئ المحكمة على ضمانها المحافظة على حقوق الضحايا والشهود والمتهمين واحترامها خلال جميع الإجراءات المتخذة. |