Desde luego, es importante velar por que quienes participan en viajes de estudio sean aquéllos que puedan beneficiarse directamente del material técnico. | UN | ومن المهم طبعا ضمان أن يكون المشتركون في الجولات الدراسية هم الذين في وسعهم الاستفادة مباشرة من المواد التقنية. |
Es importante asegurar que el Consejo desempeñe un papel activo en el examen trienal de las políticas relativas a las actividades operacionales. | UN | ومن المهم ضمان أن يكون للمجلس دور نشط في استعراض السياسة العامة لﻷنشطة التنفيذية الذي يجرى كل ثلاث سنوات. |
El apoyo financiero combinado en cierta medida con el trato diferenciado es esencial para garantizar que la apertura sea acorde al alivio de la pobreza. | UN | ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر. |
El factor fundamental es garantizar que el sistema en su conjunto sea neutral. | UN | ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً. |
En ese contexto, es esencial asegurar que la escala de cuotas sea equitativa, de modo que los pueblos de esos países puedan apoyar el pago de las cuotas. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد، ضمان أن يكون جدول اﻷنصبة المقررة عادلا لكي تستطيع شعوب هذه البلدان دفع الاشتراكات المقررة. |
El objetivo principal para el resto de 1994 es garantizar que, siempre que sea factible, el despliegue de las tropas de la ONUSOM y el fortalecimiento de la policía somalí complementen la ejecución de las actividades humanitarias. | UN | والهدف الرئيسي لما تبقى من عام ١٩٩٤ هو ضمان أن يكون وزع قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وتعزيز الشرطة الصومالية، حيثما كان ذلك ممكنا عمليا، مكملا لتنفيذ اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. | UN | والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها. |
:: velar por que el desglose de datos estadísticos se haga por sexo. | UN | :: ضمان أن يكون تجميع المعلومات الإحصائية مفصلا حسب نوع الجنس |
Así pues, es en interés del cesionario velar por que el acreedor garantizado tenga conocimiento de la transferencia. | UN | وهكذا يكون في صالح المحال إليه ضمان أن يكون قد سبق للدائن المضمون علم بالإحالة. |
Los miembros insistieron en que era importante velar por que los abogados y jueces conociesen bien las disposiciones de la Convención. | UN | وأكد اﻷعضاء على أهمية ضمان أن يكون المحامون والقضاه على دراية تامة بأحكام الاتفاقية. |
Los préstamos se realizan conjuntamente con programas de ajuste estructural que tienen por objeto asegurar que el país deudor esté en posición de amortizarlos. | UN | والقصد من هذه البرامج هو ضمان أن يكون البلد المدين في وضع يسمح له بتسديد القروض. |
A la vez, es necesario asegurar que el apoyo de la comunidad internacional esté a la altura de las necesidades en materia de asistencia. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه من الضروري ضمان أن يكون مستوى الدعم الدولي متكافئا مع احتياجات المساعدة. |
- en este marco, las medidas adoptadas para garantizar que la colocación de un niño en otro país se lleva a cabo por las autoridades u órganos competentes; | UN | السعي، في هذا اﻹطار، إلى ضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
- En este marco, las medidas adoptadas para garantizar que la colocación de un niño en otro país se lleva a cabo por las autoridades u órganos competentes; | UN | السعي، في هذا الإطار، إلى ضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
Una de las razones principales fue la necesidad de garantizar que el Banco Africano de Desarrollo (BAfD) estuviera en condiciones de albergar y dirigir el fondo de diversificación. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
El Tribunal está ansioso por garantizar que el número de días de juicio a partir de 2004 sea superior al de los dos últimos años. | UN | والمحكمة حريصة على ضمان أن يكون عدد أيام المحاكمة اعتبارا من عام 2004 أعلى منه في السنتين الماضيتين. |
La finalidad de esas consultas era asegurar que la evaluación responda en la mayor medida posible a las necesidades de los formuladores de política. | UN | وكان هدف تلك المشاورات هو ضمان أن يكون التقييم متجاوباً بقدر الإمكان لاحتياجات صناع السياسات. |
Sin embargo, por muy deseable que sea la conclusión de las negociaciones en el plazo más corto posible, concentraremos nuestros esfuerzos en garantizar que el resultado finalmente conseguido sirva realmente a los intereses de la paz y la seguridad nacional e internacional. | UN | ومهما يكن من المستصوب الانتهاء من المفاوضات في أبكر وقت ممكن، فإننا سنركز جهودنا على ضمان أن يكون ما سيتحقق في النهاية يخدم حقا مصالح السلام واﻷمن الوطني والدولي. |
Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. | UN | والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها. |
En el párrafo 11 de la parte dispositiva se pide al Secretario General que Vele por que la capacidad institucional de las Naciones Unidas atienda de forma adecuada, entre otras cosas, a las instituciones recientemente establecidas mediante la prestación de asesoramiento y asistencia. | UN | والفقرة ١١ من المنطوق تطلب إلى اﻷمين العام ضمان أن يكون بوسع القدرة المؤسسية لﻷمم المتحدة الاستجابة على نحو واف، من بين جملة أمور، للمؤسسات المنشأة حديثا بتوفير المشورة والمساعدة. |
a) Velen por que los niños recluidos en locales de la policía o en prisión preventiva comparezcan con rapidez ante el tribunal para impugnar su detención y tengan la posibilidad de ser escuchados, directamente o a través de un representante o de un órgano apropiado, de manera compatible con las disposiciones procesales de la legislación interna, a fin de lograr una decisión rápida sobre toda medida de ese tipo; | UN | (أ) ضمان أن يكون بوسع الأطفال المحتجزين لدى الشرطة أو المحتجزين احتجازاً سابقاً لمحاكمتهم أو احتجازاً احتياطياً أن يمثلوا فوراً أمام محكمة أو هيئة تحكيمية لكي يعترضوا على هذا الاحتجاز وأن تتوافر لهم فرصة الاستماع إليهم إما مباشرة أو عبر ممثل لهم أو عبر هيئة مناسبة على نحو يتسق مع قواعد القانون الوطني الإجرائية سعياً وراء حصولهم على قرار فوري بشأن أيِّ احتجاز من هذا القبيل؛ |
Se hizo hincapié en la importancia de garantizar que los representantes del sistema presten oídos a los problemas examinados y reciban la formación adecuada. | UN | وشددت اللجنة في تقريرها على أهمية ضمان أن يكون ممثلو النظام حساسين لما يتم بحثه من مشاكل وأن يتلقوا التدريب المناسب. |
g) Garanticen que los miembros de los grupos expuestos a mayores riesgos que sean víctimas de violaciones y abusos de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación tengan derecho a un recurso efectivo y oportuno y a obtener reparación. | UN | (ز) ضمان أن يكون لدى الأفراد المنتمين إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر، الذين يقعون ضحايا انتهاكات وتجاوزات لحقهم في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، الحق في انتصاف فعال في الوقت المناسب وأن يحصلوا على سبل الجبر. |
De acuerdo con su misión, la organización ha estado trabajando a lo largo del período que se examina para contribuir al esfuerzo común por asegurar un transporte vial seguro, limpio, asequible y sostenible para todos. | UN | عملت المنظمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تماشيا مع مهمتها، على الإسهام في الجهد المشترك الرامي إلى ضمان أن يكون النقل عبر الطرق آمنا ونظيفا ومعقول التكلفة ومستداما بالنسبة للجميع. |
También es importante garantizar la sostenibilidad de la economía mundial y promover un entorno económico externo más propicio. | UN | ومن اﻷهمية أيضا ضمان أن يكون الاقتصاد العالمي مستديما، وأن يجري تعزيز بيئة اقتصادية خارجية أكثر مواتاة ﻹحداث ذلك. |
El Comité insta al Estado parte a que vele por que el régimen jurídico de la detención de los extranjeros sea adecuado para su propósito y se diferencie del régimen de la detención penal. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن يكون النظام القانوني لاحتجاز الأجانب مناسباً لذلك الغرض وأن يختلف عن النظام القانوني للاحتجاز الجنائي. |
Otros objetivos son lograr que el personal se familiarice con el sistema de seguridad de las Naciones Unidas, el modo en que ese sistema vela por su seguridad y cómo se define su participación en él. | UN | وتتمثل الأهداف الأخرى في ضمان أن يكون الموظفون على علم بترتيبات الأمم المتحدة في هذا الصدد وأن يعرفوا كيف تدعم هذه الترتيبات أمنهم وكيف حُددت مشاركتهم في إطار هذه الترتيبات. |