Ante todo, se debe renovar la educación sobre la tolerancia y, segundo, se debe garantizar la protección jurídica de las minorías. | UN | أولا، ينبغي تجديد التعليم فيما يتعلق بالتسامح؛ وثانيا يجب ضمان الحماية القانونية لﻷقليات. |
El Gobierno acaba de aprobar una ley para garantizar la protección contra la expropiación y el derecho de los inversionistas extranjeros a realizar transferencias de fondos. | UN | إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم. |
garantizar la protección y procurar soluciones por medio de la solidaridad mundial | UN | ضمان الحماية والتماس الحلول من خلال التضامن العالمي |
En el mundo contemporáneo la seguridad es sinónimo de la capacidad de asegurar la protección contra las amenazas nucleares. | UN | ففـــي عالمنا المعاصر فإن اﻷمن مرادف للقدرة على ضمان الحماية من التهديدات النووية. |
El único objetivo de ese diálogo es asegurar la protección de los niños vulnerables y el acceso a ellos. | UN | فالغرض الوحيد من إجراء حوار من هذا النوع هو ضمان الحماية للأطفال الضعفاء والوصول إليهـم. |
La necesidad de velar por la protección de los testigos durante los juicios y después de éstos también plantea un problema importante. | UN | كما تمثل ضرورة ضمان الحماية للشهود أثناء المحاكمات وبعدها تحديا كبيرا. |
Se debe garantizar una protección eficaz a la biotecnología autóctona, elaborada durante milenios. | UN | وينبغي ضمان الحماية الفعالة للتكنولوجيا البيولوجية المحلية التي تم تطويرها طوال آلاف السنين. |
Los cursos tienen el propósito de asegurar una protección adecuada de los derechos humanos de los solicitantes de asilo y otras personas necesitadas. | UN | وتتوخى الدورات التدريبية ضمان الحماية المناسبة لحقوق الإنسان لملتمسي اللجوء وغيرهم من الأشخاص المحتاجين للحماية. |
garantizar la protección y procurar soluciones por medio de la solidaridad mundial | UN | ضمان الحماية والتماس الحلول من خلال التضامن العالمي |
Para garantizar la protección efectiva de los niños frente a toda explotación económica, las leyes y demás instrumentos normativos imponen penas disciplinarias, administrativas y penales apropiadas. | UN | وبغية ضمان الحماية الفعالة للأطفال من الاستغلال الاقتصادي، تنص القوانين وغيرها من الصكوك المعيارية على أنواع مناسبة من العقوبات التأديبية والإدارية والجنائية. |
- garantizar la protección contra la victimización de quienes denuncien haber sido objeto o sean testigos de actos de discriminación; | UN | :: ضمان الحماية للمدعين والشهود ضد التمييز من أن يصبحوا ضحايا الانتقام؛ |
Tal posibilidad puede ser necesaria en algunos casos, especialmente para garantizar la protección legal de las víctimas de los delitos. | UN | فإمكانية المراجعة هذه قد تكون ضرورية في بعض الحالات، لا سيما من أجل ضمان الحماية القانونية لضحايا الجرائم. |
Medidas especiales encaminadas a garantizar la protección social de las mujeres | UN | تدابير خاصة تهدف إلى ضمان الحماية الاجتماعية للنساء |
Cuba enfatiza igualmente la importancia de garantizar la protección plena de las misiones diplomáticas y su personal en cualquier parte del mundo. | UN | وكوبا تؤكد أيضاً على أهمية ضمان الحماية الكاملة لكل البعثات الدبلوماسية وموظفيها في أي مكان في العالم. |
garantizar la protección legal de los niños contra la violencia en las escuelas | UN | ضمان الحماية القانونية للأطفال من العنف في المدارس |
A fin de reforzar el marco regulatorio, existe un anteproyecto de ley que busca asegurar la protección administrativa y laboral a quienes denuncien actos de corrupción. | UN | وتدعيماً للإطار التنظيمي، أُعدَّ مشروع قانون أولي يهدف إلى ضمان الحماية الإدارية والتشغيلية للمبلِّغين عن أفعال الفساد. |
La comunidad internacional, en su totalidad, tiene una función que cumplir, pero hay que recordar que las responsabilidad principal de asegurar la protección de los refugiados y el respeto de sus derechos humanos la tienen los Gobiernos. | UN | وفي حين يقع على المجتمع الدولي بأسره القيام بدور فإنه يجب اﻹشارة إلى أن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان الحماية للاجئين واحترام حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم تقع على عاتق الحكومات. |
Muchas de las complejas cuestiones que se plantea para asegurar la protección legislativa ya se tratan en foros como el CDB, la OMPI y la OMC. | UN | وتجري فعلاً معالجة العديد من المسائل المعقدة المتعلقة بكيفية ضمان الحماية التشريعية في محافل مثل اتفاقية التنوع البيولوجي، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة التجارة العالمية. |
II. velar por la protección eficaz mediante los tribunales | UN | ثانيا: ضمان الحماية الفعّالة عن طريق المحاكم |
También definen las competencias del Ministerio de Seguridad para garantizar una protección y asistencia especiales a las víctimas de la trata. | UN | كما يحدد أيضا مسؤولية وزارة الأمن في ضمان الحماية الخاصة وتقديم المساعدة لضحايا الاتجار. |
El objetivo de la ley es revisar y consolidar la legislación relativa al empleo, los contratos laborales o de servicios, la edad mínima para trabajar, las horas de trabajo, la remuneración y otras condiciones básicas del empleo con miras a asegurar una protección adecuada de los trabajadores. | UN | ويتمثل الهدف من هذا القانون في تنقيح وتوحيد القانون المتعلق بالعمالة وعقود العمل أو الخدمة، والسن الدنيا، وساعات العمل، ودفع الأجور وغير ذلك من شروط العمل الأساسية، بهدف ضمان الحماية المناسبة للعمال. |
16. Exhorta a los Estados a que garanticen la protección efectiva de los refugiados, entre otras cosas, respetando el principio de no devolución; | UN | ١٦ - تدعو الدول الى ضمان الحماية الفعﱠالة للاجئين من خلال جملة أمور منها احترام مبدأ عدم اﻹبعاد؛ |
Las leyes sobre discapacidad también deberían Proteger a la infancia. | UN | كما ينبغي ضمان الحماية لﻷطفال في إطار القوانين الناظمة للعجز. |
La Subcomisión desea ayudar a resolver la crisis de Kosovo con objeto de que se protejan plenamente los derechos humanos y se aborde debidamente el problema de la situación de los desplazados, causado por la violencia endémica. | UN | وترغب اللجنة الفرعية في المساهمة في حل اﻷزمة في كوسوفو من أجل ضمان الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان ومن أجل المعالجة الكافية لحالة التشريد المعقدة الناتجة عن العنف المستوطن. |
Cuando se introducen restricciones, los Estados deben demostrar su necesidad y adoptar únicamente las medidas que resulten proporcionales a la consecución de los legítimos objetivos para lograr una protección constante y eficaz de los derechos del Pacto. | UN | وعند فرض مثل هذه القيود، يجب على الدول أن تثبت ضرورتها وألا تتخذ من التدابير إلا ما كان متناسباً مع السعي إلى تحقيق أهداف مشروعة وذلك من أجل ضمان الحماية المستمرة والفعالة للحقوق المشمولة بالعهد. |
El Comité exhorta al Estado parte a que garantice la protección contra la discriminación directa e indirecta en el empleo y la ocupación, incluso en relación con servicios sociales como las prestaciones por desempleo y las pensiones. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان الحماية من التمييز المباشر وغير المباشر في التوظيف والمهنة، بما في ذلك ما يتعلق بالخدمات الاجتماعية مثل إعانات البطالة والمعاشات التقاعدية. |
Su objetivo es asegurar una adecuada protección jurídica y social a los hombres y las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | وهدفهم هو ضمان الحماية القانونية والاجتماعية للرجال والنساء الذين لهم علاقة بالبغاء. |