"ضمان توفير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantizar la
        
    • garantizar una
        
    • asegurar la
        
    • velar por que
        
    • asegurar un
        
    • asegurar una
        
    • asegurar que
        
    • velar por la
        
    • garantizar el
        
    • garantizar un
        
    • asegurar el suministro
        
    • garantizar que
        
    • garantía de
        
    • Garanticen que se ofrezcan
        
    • proporcionar
        
    El objetivo es garantizar la seguridad y la continuidad de las actividades con una repercusión mínima en la capacidad de la infraestructura. UN فالهدف هو ضمان توفير الأمان واستمرار النشاط التجاري بأقل أثر على طاقة الهياكل الأساسية.
    garantizar una mejor protección para las personas con discapacidad y los ancianos. UN ضمان توفير حماية أفضل للأشخاص ذوي الإعاقة وللمسنين.
    La Sección de Preparación e Intervención ante Situaciones de Emergencia también se encarga de asegurar la capacidad administrativa en las situaciones de emergencia. UN ويسعى قسم التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ أيضا الى ضمان توفير القدرة الادارية في حالات الطوارئ.
    Para fortalecer la capacidad internacional con ambos enfoques hay que velar por que las instituciones multilaterales tengan recursos de capital suficientes. UN وينطوي تعزيز القدرة الدولية في المجالين على حد سواء على ضمان توفير موارد رأس مال كافية للمؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Como resultado de ello, el asegurar un suministro de alimentos estable y la protección del medio ambiente se transforman en desafíos cada vez mayores. UN ومن ثم فإن ضمان توفير إمدادات غذائية مستقرة وحماية البيئة يشكلان تحديات متعاظمة.
    También podía haber sesiones informativas posteriores al proceso con la mira de asegurar una cobertura equilibrada. UN ويمكن أيضا تقديم إحاطة إعلامية بعد المحاكمة بغية ضمان توفير تغطية متوازنة.
    Debe alentarse la planificación a largo plazo para prever las necesidades cambiantes de la población en edad laboral, de los jóvenes y de las personas de edad a fin de asegurar que haya recursos suficientes cuando se necesiten. UN وينبغي التشجيع على إجراء تخطيط طويل اﻷجل لتوقع الاحتياجات المتغيرة بمرور الوقت لكل من الصغار والكبار ومن هم في سن العمل وذلك من أجل ضمان توفير موارد كافية عندما وحيثما يلزم اﻷمر.
    Las autoridades, tanto en la Federación como en la República Srpska, han adoptado pocas medidas para velar por la protección efectiva de los derechos y libertades que se enuncian en la Convención Europea de Derechos Humanos. UN وقد اتخذ عدد قليل من التدابير من جانب سلطات أي من الاتحاد وجمهورية صربسكا أو كليهما من أجل ضمان توفير الحماية الفعالة للحقوق والحريات المحددة في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Este año se ha reconfirmado en numerosos foros la función central de la Convención de garantizar la protección de los refugiados. UN وكانت محافل كثيرة نظمت هذا العام قد أكدت مجدداً على الدور الأساسي لهذه الاتفاقية في ضمان توفير الحماية للاجئين.
    En caso de que no se atiendan, las autoridades públicas han de garantizar la prestación de los servicios esenciales. UN فإذا لم يوف بهذه الأحكام تصبح السلطات العامة مسؤولة عن ضمان توفير الخدمات الأساسية.
    El principal objetivo del programa era garantizar la prestación de servicios a los usuarios internacionales. UN ومن أهداف البرنامج الرئيسية ضمان توفير الخدمات للمستعملين الدوليين.
    Las consultas periódicas con los miembros del Comité de Ética han contribuido a garantizar una mayor coherencia de la orientación provista por las oficinas de ética y una mejor formulación de políticas. UN وساعدت المشاورات المنتظمة التي جرت بين أعضاء لجنة الأخلاقيات في ضمان توفير قدر أكبر من الاتساق في التوجيه الذي تقدمه مكاتب الأخلاقيات وأسهمت في تحسين صوغ السياسات.
    En 1997 se puso en marcha un conjunto de reformas de ayuda a los hijos con el fin de garantizar una ayuda más justa a los niños que se encontrasen en hogares de custodia, frecuentemente encabezados por mujeres separadas o divorciadas. UN ومنذ عام 1997، بدأ نفاذ مجموعة إصلاحات بشأن إعانات الطفولة، ترمي إلى ضمان توفير دعم أنصف للأطفال الموجودين في عهدة أحد الوالدين، أي في أغلب الحالات الأمهات المعيلات بعد الانفصال والطلاق.
    En lo que se refiere a la ejecución de las políticas, el siguiente paso es asegurar la formación, la difusión y la asignación presupuestaria. UN وبالنسبة لتنفيذ السياسات، فإن الخطوة القادمة ترمي إلى ضمان توفير التدريب، ونشر المعلومات، واعتماد مخصصات في الميزانية.
    Su labor tiene por finalidad velar por que la administración de justicia de menores ofrezca a éstos los servicios sociales básicos. UN وهذا العمل المؤسسي موجه نحو ضمان توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لصالح الأطفال في إطار نظام قضاء الأحداث.
    - asegurar un apoyo programático y técnico adecuado a las instituciones nacionales y organizaciones no gubernamentales en diferentes esferas de trabajo para transferir responsabilidades en materia de asistencia a los refugiados y personas desplazadas; y UN ضمان توفير دعم برنامجي وتقني كافٍ للمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية في مختلف مجالات العمل لنقل المسؤوليات عن المساعدة إلى اللاجئين والأشخاص المشردين؛ و
    Agregó que su Gobierno reconocía el importante papel que cabía a los consejos regionales, las organizaciones de salud o comunitarias y los trabajadores de la salud indígenas para asegurar una prestación de salud eficaz a las poblaciones indígenas. UN وعلاوة على ذلك، قال إن حكومته تعترف باﻷدوار الرئيسية للمجالس اﻹقليمية، والمنظمات الصحية التي يشرف عليها المجتمع المحلي، والعاملين الصحيين من أبناء السكان اﻷصليين في ضمان توفير خدمات صحية فعالة للشعب اﻷصلي.
    Deberá mantenerse un equilibrio entre los diversos derechos y es importante asegurar que se proporcionen suficientes recursos a la dependencia del derecho al desarrollo. UN وينبغي قيام توازن بين مختلف الحقوق، ومن المهم ضمان توفير موارد كافية للوحدة المعنية بالحق في التنمية.
    Las fuerzas rusas también incumplieron las obligaciones que les impone el derecho internacional humanitario de velar por la protección de los civiles en las zonas bajo su control efectivo. UN وأخفقت القوات الروسية أيضاً في الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي المتمثلة في ضمان توفير الحماية للمدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية.
    Están aumentando las cantidades de agua clorada producida. Sin embargo, el deterioro de la red de distribución impide garantizar el suministro de agua potable. UN ويجري انتاج كميات إضافية من الماء المعالج بالكلور؛ بيد أن تدهور شبكة التوزيع يحول دون ضمان توفير مياه شرب مأمونة.
    El objetivo de esos departamentos policiales es garantizar un trato especial y un entorno más receptivo y acogedor para las mujeres víctimas de violencia doméstica. UN والهدف من إدارات الشرطة هذه ضمان توفير معالجة خاصة وأكثر حساسية وبيئة مريحة للنساء اللواتي يتعرضن لعنف منزلي.
    El objetivo era asegurar el suministro ininterrumpido de documentación en los seis idiomas oficiales de conformidad con el principio del trato igual de todos los idiomas. UN والهدف هو ضمان توفير الوثائق باللغات الرسمية الست جميعها دون انقطاع، وفقا لمبدأ معاملة جميع اللغات على قدم المساواة.
    Para garantizar que los beneficios que ofrece la tecnología espacial alcancen a todos los países, en particular los países en desarrollo, la cooperación internacional resulta fundamental. UN ويشكل التعاون الدولي الأساس في ضمان توفير منافع تكنولوجيا الفضاء لجميع الدول.
    Para el año 1994-1995, se ha asignado una cantidad de 340 millones de rupias y la garantía de más fondos, según los resultados. UN وفي عام ٤٩٩١/٥٩٩١ تم تخصيص اعتماد لهذا الغرض قدره ٠٤٣ مليون روبية مع ضمان توفير مزيد من اﻷموال بحسب اﻷداء.
    g) Garanticen que se ofrezcan el cuidado y la protección adecuados a los niños que acompañen a un padre o tutor legal privado de libertad por cualquier motivo, incluso por una infracción de la ley de inmigración; UN (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛
    62. La Campaña de Saneamiento Total es un programa integral para proporcionar servicios de saneamiento en las zonas rurales. UN 62- تعدّ حملة الإصحاح الكامل برنامجاً شاملاً الغرض منه ضمان توفير مرافق الإصحاح في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus