Ahora deberíamos dedicarnos a acelerar el ritmo de aplicación de manera que los objetivos se puedan cumplir dentro de los plazos estipulados o, aún mejor, incluso antes de lo previsto. | UN | وينبغي أن يكون توجهنا الآن نحو التعجيل بخطى التنفيذ بحيث يمكن إنجاز الأهداف ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها، ويكون من الأفضل لو تحققت قبل المواعيد المحددة. |
Los objetivos y metas de desarrollo no pueden cumplirse dentro de los plazos previstos sin una inyección enorme de recursos, tanto financieros como técnicos. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية ضمن الأطر الزمنية بدون ضخ إضافي هائل للموارد المالية والتقنية معاً. |
No obstante, los instamos a que aseguren que esas existencias sean destruidas dentro de los plazos convenidos y tan pronto como sea posible. | UN | بيد أننا نحثها على كفالة تدمير مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها وبأسرع ما يمكن. |
Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. | UN | فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق. |
Si alcanzáramos los objetivos que nos hemos fijado en los plazos concretos, sería una demostración de la grandeza de la humanidad. | UN | فإذا تسنى لنا أن ننجز الأهداف التي رسمناها ضمن الأطر الزمنية المحددة، سيكون ذلك شهادة على عظمة الجنس البشري. |
:: Comprobado que las instalaciones de trabajo y alojamiento en las misiones sobre el terreno cumplen las normas de las Naciones Unidas en los plazos aprobados | UN | :: وفاء مرافق وأماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية بمعايير الأمم المتحدة ضمن الأطر الزمنية التي جرى إقرارها. |
La FPNUL está decidida a lograr que los proyectos de efecto rápido queden terminados dentro de los plazos convenidos y realiza inspecciones físicas para velar por que el trabajo realizado tenga una calidad aceptable. | UN | تلتزم قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بكفالة إنجاز المشاريع ذات الأثر السريع ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها، وتجري عمليات تفتيش مادية لكفالة مستوى جودة مقبول في الأعمال المنفذة. |
Aunque la contratación de servicios externos ha permitido a la Comisión tramitar las reclamaciones dentro de los plazos establecidos, la OSSI observó que la solicitud de propuestas no había especificado la combinación de conocimientos técnicos requerida con arreglo al contrato. | UN | وفي حين أن الاستعانة بمصادر خارجية قد أتاح للجنة التعويضات تجهيز المطالبات ضمن الأطر الزمنية المحددة، فقد لاحظ المكتب أن طلب تقديم العروض لم يحدد مزيج الخبرات المطلوبة بموجب العقد. |
La Asamblea decidirá además que, en su primera reunión, el grupo de trabajo examine su programa de trabajo, incluida la cuestión de la periodicidad y duración de sus reuniones, dentro de los plazos fijados en el párrafo 8. | UN | وتقرر الجمعية أيضا أن ينظر الفريق العامـل في جلسته الأولى، في برنامج عمله، بما في ذلك وتيرة انعقاد جلساته ومدتها ضمن الأطر الزمنية المحددة في الفقرة 8. |
3.1 Tramitación de pagos a los países que aportan contingentes dentro de los plazos establecidos y de conformidad con las instrucciones de pago recibidas de los Estados Miembros | UN | 3-1 تجهيز المدفوعات للبلدان المساهمة بقوات ضمن الأطر الزمنية المطلوبة ووفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء |
La Junta señaló que varios proyectos no se habían terminado dentro de los plazos convenidos y que el Centro de Operaciones del Perú no había cursado, a su debido tiempo, las solicitudes de prórroga de los proyectos, prórroga que, en algunos casos, tenía repercusiones financieras. | UN | ولاحظ المجلس أن عدة مشاريع لم تُنجَز ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها، وأن مركز عمليات بيرو لم يقدم طلبات لتمديد المشاريع في الوقت المناسب، وهو ما ترتب عليه آثار مالية في بعض الحالات. |
Sin un simulacro con datos reales es poco probable que una organización tan compleja como el ACNUR pueda obtener un dictamen de auditoría sin reservas dentro de los plazos de ejecución previstos. | UN | فمن دون استخدام بيانات حقيقية في التجربة، من غير المرجح أن تتمكن منظمة معقدة مثل المفوضية من الحصول على رأي بدون تحفظ من مراجعي الحسابات ضمن الأطر الزمنية المقررة للتنفيذ. |
La Comisión Consultiva destaca una vez más el valor de las conclusiones de la Junta de Auditores y reitera que es necesario aplicar las recomendaciones de la Junta dentro de los plazos establecidos por el Secretario General. | UN | ولا تزال اللجنة الاستشارية تشدد على قيمة الاستنتاجات التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات وهي تؤكد مجددا على ضرورة تنفيذ توصياته ضمن الأطر الزمنية التي حددها الأمين العام. |
Comprobado que las instalaciones de trabajo y alojamiento en las misiones sobre el terreno cumplen las normas de las Naciones Unidas en los plazos aprobados | UN | وفاء مرافق وأماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية بمعايير الأمم المتحدة ضمن الأطر الزمنية التي جرى إقرارها |
La Comisión reitera también la necesidad de que el Secretario General aplique las recomendaciones de la Junta en los plazos establecidos. | UN | وتكرر أيضا تأكيد ضرورة تنفيذ توصيات المجلس ضمن الأطر الزمنية التي يحددها الأمين العام. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que desde entonces la misión había impuesto límites de tiempo más estrictos a los organismos para que terminaran los proyectos en los plazos previstos. | UN | وعلّقت إدارة الدعم الميداني بالقول إن البعثة فرضت منذ ذلك الحين قيودا زمنية أشد على الوكالات من أجل إنجاز المشاريع ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها. |
Con el mayor respeto, deseo invitar a la Asamblea a que se interese de manera especial en el Tribunal, ya que la acción oportuna de la Asamblea General es primordial para que el Tribunal concluya su mandato en los plazos previstos. | UN | وأود مع بالغ الاحترام أن أدعو الجمعية إلى إيلاء اهتمام خاص للمحكمة، حيث أن اتخاذ الجمعية العامة للإجراءات في الوقت المناسب هو أمر محوري لإتمام ولايتها ضمن الأطر الزمنية المتوقعة. |
Sin embargo, cabe subrayar que los Tribunales deben seguir haciendo todos los esfuerzos necesarios para concluir sus trabajos en los plazos estipulados por el Consejo de Seguridad. | UN | لكننا يجب أن نؤكد أن على المحكمتين أن تواصلا بذل كل الجهود الضرورية لإنجاز أعمالهما ضمن الأطر الزمنية التي حددها مجلس الأمن. |
No obstante, la delegación observó con preocupación que no había un impulso unánime por parte de todas las partes interesadas para que las elecciones se celebraran en los plazos previstos en la Constitución. | UN | بيد أن الوفد لاحظ بقلق أن أصحاب المصلحة لا يبذلون أي جهد جماعي للدفع نحو عقد الانتخابات ضمن الأطر الزمنية التي حددها الدستور. |
La Comisión Consultiva sigue haciendo hincapié en el valor de las conclusiones de la Junta de Auditores y reitera la necesidad de que las recomendaciones de la Junta se apliquen en los plazos especificados por el Secretario General. | UN | وما زالت اللجنة الاستشارية تؤكد على قيمة النتائج التي خلُص إليها مجلس مراجعي الحسابات وتعيد تأكيد ضرورة تنفيذ توصياته ضمن الأطر الزمنية التي يحددها الأمين العام. |
Aplicación de las recomendaciones en el plazo convenido. | UN | تنفيذ التوصيات ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها. |
En el párrafo 78, la Administración convino con la recomendación de la Junta de que, en consulta con el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Grupo de Trabajo Interinstitucional para las Adquisiciones, se emprendieran iniciativas para mejorar, en unos plazos predeterminados, las actividades interinstitucionales en materia de adquisiciones. | UN | 9 - واتضحت في الفقرة 78، من التقرير موافقة الإدارة على توصية المجلس بمواصلة المبادرات المتخذة ضمن الأطر الزمنية المحددة سلفا لتحسين أنشطة المشتريات المشتركة بين الوكالات، وذلك بالتشاور مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، والفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات. |