A este respecto, el orador considera que, dentro de los límites de los recursos existentes, es posible avanzar con miras a la consecución de los objetivos prioritarios de paz en Guatemala. | UN | ولذلك فهو يعتقد أنه لا يزال ممكنا العمل ضمن حدود الموارد القائمة على تحقيق اﻷهداف الرئيسية للسلام في غواتيمالا. |
Se debía continuar prestando dicha asistencia dentro de los límites de los recursos disponibles. | UN | وينبغي السعي إلى تقديم هذه المساعدة ضمن حدود الموارد المتاحة. |
El Centro indicó que estudiaría una posible conversión de los contratos de esos consultores en puestos de plantilla, lo cual no podría hacerse con los recursos existentes. | UN | وأشار المركز إلى أنه سينظر في تحويل عقود هؤلاء الاستشاريين إلى وظائف، وهو أمر لم يكن ممكنا ضمن حدود الموارد الموجودة. |
Los miembros de los grupos aportaron medios en especie en el marco de los recursos proporcionados por sus institutos. | UN | فقد أسهم أعضاء الأفرقة بجهودهم العينية ضمن حدود الموارد التي وفّرتها معاهدهم. |
En la actualidad dichos servicios se prestan, caso por caso, con cargo a los recursos existentes. | UN | وفي الوقت الحاضر يجري توفير تلك الخدمات على أساس مخصص الغرض ضمن حدود الموارد القائمة. |
Su país acepta el principio de compartir la carga, aprobado en la Conferencia de Londres sobre la ex Yugoslavia, pero dentro de los recursos disponibles. | UN | ويقبل بلده مبدأ تقاسم اﻷعباء الذي اعتمده مؤتمر لندن المعني بيوغوسلافيا السابقة ولكن ضمن حدود الموارد المتاحة. |
Además, el PNUMA consideraría la posibilidad de adscribir personal sustantivo a la secretaría permanente, dentro del límite de los recursos disponibles, y de pagar su sueldo con cargo al Fondo para el Medio Ambiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينظر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ضمن حدود الموارد المتاحة، في انتداب موظفين فنيين إلى اﻷمانة الدائمة ودفع مرتباتهم من صندوق البيئة. |
Haciendo notar su decisión de organizar el período extraordinario de sesiones y su proceso preparatorio dentro de los límites de los recursos existentes, | UN | وإذ تلاحظ قرارها بعقد الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية ضمن حدود الموارد المتاحة، |
Haciendo notar su decisión de organizar el período extraordinario de sesiones y su proceso preparatorio dentro de los límites de los recursos existentes, | UN | وإذ تلاحظ قرارها بعقد الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية ضمن حدود الموارد المتاحة، |
De suma importancia fue la prestación de servicios a la Junta Ejecutiva del MDL, dentro de los límites de los recursos disponibles, de manera que pudiera desempeñar sus funciones de forma eficaz, económica y transparente. | UN | وكان لتقديم الخدمات إلى مجلس آلية التنمية النظيفة، ضمن حدود الموارد المتاحة، أهمية خاصة حتى تمكن من أداء وظائفه بكفاءة وفعالية من حيث التكلفة وبشفافية. |
Los Estados tenían que velar por el goce más amplio posible de los derechos pertinentes dentro de los límites de los recursos de que dispusieran, y en particular garantizar su ejercicio a los grupos más vulnerables de niños. | UN | وقال إن على الدول أن تضمن أوسع تمتع ممكن بالحقوق ذات الصلة بالموضوع ضمن حدود الموارد المتاحة لها، وإن عليها بخاصة أن تضمن هذه الحقوق لفئات الأطفال الأشد ضعفاً. |
A falta de fondos presupuestados para la labor de acceso, el cumplimiento por la Fiscalía de las providencias de acceso se está absorbiendo dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وفي ظل عدم رصد أموال في الميزانية للأعمال المتصلة بأوامر السماح بالاطّلاع، فإن الأعمال التي يضطلع بها المكتب امتثالا لأوامر الاطّلاع يجري استيعابها ضمن حدود الموارد المتاحة. |
Con carácter excepcional y cuando ello ha sido viable dentro de los límites de los recursos existentes, se han prestado servicios en casos en que fácilmente se podía llegar a una solución informal. | UN | وبصورة استثنائية ومتى أمكن ذلك ضمن حدود الموارد المتاحة، قدمت خدمات محدودة في الحالات التي أمكن التوصل فيها بسهولة إلى تسوية بالوسائل غير الرسمية. |
En general, el programa de trabajo se administró con eficacia con los recursos disponibles. | UN | وبصورة عامة، أدير البرنامج فعليا ضمن حدود الموارد المتوافرة. |
Se puede pedir a la Secretaría que redoble sus esfuerzos por lograr una mayor eficiencia y eficacia con los recursos disponibles y que modernice sus procesos. | UN | واستطرد قائلاً إن الأمانة يمكن أن يُطلب إليها تعزيز جهودها لضمان قدر أكبر من الكفاءة والفعالية ضمن حدود الموارد المتاحة ولتحديث عملياتها. |
El Perú aprecia los esfuerzos de la ONUDI por dar seguimiento a esa decisión y ejecutar proyectos en ese campo con los recursos existentes. | UN | وتقدّر بيرو ما تبذله اليونيدو من جهود في متابعة ذلك المقرر وتنفيذ المشاريع المتصلة به ضمن حدود الموارد الموجودة. |
Mientras tanto, el Comandante de la Fuerza de la AMISOM seguirá prestando servicios de guardia en el marco de los recursos y las capacidades disponibles. | UN | وفي انتظار ذلك، سيواصل قائد القوة في البعثة كفالة واجبات الحراسة ضمن حدود الموارد والقدرات المتاحة. |
La Secretaría informará a la Comisión si le es posible preparar la documentación solicitada en el marco de los recursos existentes. | UN | وستقوم اﻷمانة بابلاغ اللجنة عن مدى قدرتها على انتاج الوثائق المطلوبة ضمن حدود الموارد الموجودة . |
Esos gastos se sufragarán, en la medida de lo posible, con cargo a los recursos existentes en la sección 2. | UN | وستغطى تلك التكاليف، قدر المستطاع، ضمن حدود الموارد الموجودة بالفعل في إطار الباب 2. |
El monto de 8.400 dólares se sufragará con cargo a los recursos aprobados en el presupuesto por programas para 2008-2009, en la sección 23. | UN | وسيتم استيعاب مبلغ 400 8 دولار ضمن حدود الموارد المعتمدة في الميزانية البرنامجية للفترة 2008-2009 في إطار الباب 23. |
El Servicio de Tecnología de la Información y las Comunicaciones sigue perfeccionando la prestación de servicios, dentro de los recursos disponibles y las limitaciones en cuanto a conexión. | UN | وتواصل الدائرة تحسين أهدافها فيما يتصل بتقديم الخدمات ضمن حدود الموارد المتاحة والقيود التي تحكم الموصولية على النطاق العالمي. |
5. Pide al Secretario General que, de ser posible dentro del límite de los recursos existentes, recopile las respuestas recibidas para presentarlas en un informe a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su octavo período de sesiones; | UN | ٥ - يطلب الى اﻷمين العام تجميع الردود المتلقاة لتقديمها في صورة تقرير الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إبان دورتها الثامنة، ضمن حدود الموارد الموجودة، إن أمكن؛ |
El Departamento seguirá prestando servicios a las reuniones de los grupos regionales dentro de las limitaciones de los recursos disponibles. | UN | وإن الإدارة ستواصل تقديم الخدمة لاجتماعات المجموعات الإقليمية، ضمن حدود الموارد المتاحة. |