A los efectos del presente informe, basta con señalar algunas cuestiones que se han puesto especialmente de manifiesto a la luz de la crisis actual. | UN | ولأغراض هذا التقرير، تكفي الإشارة إلى بعض القضايا التي برزت بوجه خاص في ضوء الأزمة الراهنة. |
Quisiéramos que esa medida sirviera de ejemplo encomiable a la luz de la crisis de gran escala que afecta actualmente al sistema de seguridad mundial. | UN | ونريد أن يكون ذلك الإجراء قدوة جديرةً بالثناء في ضوء الأزمة المستمرة الواسعة النطاق التي حلت بنظام الأمن العالمي. |
A la luz de la crisis financiera actual, es probable que esos progresos hayan llegado a su fin. | UN | وعلى ضوء الأزمة المالية الراهنة، فإن هذا التقدم قد يتوقف. |
Esos esfuerzos son especialmente importantes en vista de la crisis financiera actual. | UN | وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة. |
En vista de la crisis financiera mundial y sus efectos en un gran número de países, debe tenerse en cuenta el costo de prorrogar el mandato del Grupo. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية العالمية وآثارها في عدد كبير من الدول، يجب مراعاة تكلفة مواصلة الفريق عمله. |
15 a 20 Abordar las causas de la migración a través del desarrollo, especialmente en vista de la actual crisis económica mundial | UN | معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة |
Estamos seguros de que, a la luz de la crisis financiera y económica mundial, el arsenal de sanciones unilaterales y medidas coercitivas es especialmente inadecuado. | UN | إننا لعلى يقين بأنه، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أضحت الجزاءات والتدابير القسرية الكثيرة والأحادية الجانب غير ملائمة بدرجة كبيرة. |
A la luz de la crisis financiera actual, es probable que esos progresos hayan llegado a su fin. | UN | وعلى ضوء الأزمة المالية الراهنة، فإن هذا التقدم قد يتوقف. |
Esto significa que se reconoce que, a la luz de la crisis actual, sólo la unidad entre los partidos puede garantizar el éxito del proceso de paz. | UN | وهذا يتجلى فيه اعتراف، في ضوء الأزمة الراهنة، بأنه لا يمكن لغير الوحدة فيما بين الأطراف أن تضمن نجاح عملية السلام. |
A la luz de la crisis financiera mundial, es necesario reformar los mecanismos financieros y económicos internacionales. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية العالمية، توجد حاجة إلى إصلاح الآليات الاقتصادية والمالية الدولية. |
En una escala que, a la luz de la crisis mundial, era impensable. | Open Subtitles | على نطاق لا يمكن تصوره في ضوء الأزمة العالمية |
Es preciso revisar muchos de los tratados de libre comercio vigentes entre países desarrollados y en desarrollo a la luz de la crisis actual. | UN | وفي ضوء الأزمة الحالية، هناك حاجة إلى إجراء مراجعات للعديد من اتفاقات التجارة الحرة المعقودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Las oportunidades que ofrece la Ronda de Doha para combatir el proteccionismo y estimular el crecimiento por medio del comercio son demasiado importantes como para echarlas a perder, especialmente a la luz de la crisis financiera mundial actual. | UN | والفرص التي قدمتها جولة الدوحة لمكافحة الحمائية وتحفيز النمو من خلال التجارة أهم من أن نخسرها، وبخاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الجارية. |
El OOPS agradece profundamente las generosas contribuciones aportadas por sus donantes, especialmente en vista de la crisis financiera mundial. | UN | وتعرب الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما قدمته من تبرعات سخية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية. |
El OOPS agradecía profundamente las generosas contribuciones aportadas por sus donantes, especialmente en vista de la crisis financiera mundial. | UN | وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق لمانحيها لما قدموه من تبرعات سخية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية. |
Deseo señalar a su atención la preocupación expresada por el Grupo Consultivo en relación con el mantenimiento de las contribuciones de los donantes en 2009 en vista de la crisis financiera mundial. | UN | وأود أن أسترعي انتباهكم إلى ما يساور الفريق الاستشاري من قلق إزاء الحفاظ على مستوى مساهمات المانحين لعام 2009 في ضوء الأزمة المالية العالمية. |
Los refugiados desbordan la capacidad de absorción de un país en desarrollo, en particular, en vista de la actual crisis de los alimentos; la mejor solución es el retorno voluntario en condiciones de seguridad. | UN | واللاجئون يفوقون القدرة الاستيعابية لأي بلد من البلدان النامية، وبخاصة في ضوء الأزمة الغذائية الحالية؛ وأفضل حل العودة الاختيارية الآمنة. |
F. Los derechos económicos, sociales y culturales ante la crisis alimentaria, | UN | واو - الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على ضوء الأزمة الغذائية وأزمة |
Es importante adoptar medidas positivas para modificar esa situación, especialmente en el contexto de la crisis económica. | UN | ومن المهم اتخاذ تدابير إيجابية لمحاربة مثل هذه الأدوار النمطية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية. |
Sin embargo, habida cuenta de la crisis económica actual, está surgiendo la oportunidad de aplicar políticas de reducción de las desigualdades. | UN | بيد أنه في ضوء الأزمة الاقتصادية الجارية، أصبح المجال مفتوحا أمام المضي قدما في سياسات الحد من التباين. |
dada la crisis económica y financiera, se pregunta sobre las medidas que los países de destino deben adoptar para evitar las violaciones de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وتساءل، في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية، عن التدابير التي يتعين على البلدان المستقبلة اتخاذها لمنع انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Francia continuará favoreciendo la consecución de los objetivos de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio en todos los foros pertinentes, con todos los Estados y asociados interesados, en particular en el contexto de crisis por el que atraviesa la región. | UN | وستواصل فرنسا العمل في جميع المنتديات المختصة ومع جميع الدول والشركاء المعنيين من أجل تحقيق أهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، خاصة في ضوء الأزمة التي تشهدها المنطقة. |
Los factores reconocidos como imperativos en este ámbito en Doha y Accra han adquirido una mayor importancia con la crisis financiera y económica mundial. | UN | فقد أضحت الحتميات التي أُقر بها في الدوحة وأكرا في هذا الصدد أكثر وجاهة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |