El Gobierno está examinando activamente las reservas a la luz de los cambios introducidos por la nueva Constitución. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور. |
El Gobierno está examinando activamente las reservas a la luz de los cambios introducidos por la nueva Constitución. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور. |
Pidieron que se efectuara una nueva evaluación de diversas disposiciones del Tratado a la luz de los cambios de la situación internacional. | UN | وطالبوا بتقييم جديد لمختلف أحكام المعاهدة في ضوء التغييرات الحاصلة في الحالة الدولية. |
Esto adquirió especial importancia en vista de los cambios sufridos por el sistema financiero japonés en los decenios de 1980 y 1990. | UN | وقد اتخذ هذا أهمية خاصة في ضوء التغييرات التي حدثت في الثمانينات والتسعينات في النظام المالي الياباني. |
Una de ellas fue que, habida cuenta de los cambios introducidos en el párrafo 27, el párrafo 28 debía suprimirse por ser innecesario y porque probablemente socavaría la aceptación de la Ley Modelo. | UN | وقد ذهب اقتراح إلى أنه، في ضوء التغييرات التي أُدخلت في الفقرة 27، ينبغي حذف الفقرة 28 باعتبارها غير ضرورية ومن المحتمل أن تضر بمقبولية القانون النموذجي الجديد. |
19. Al tiempo que se reconoce la necesidad de ajustar las prioridades en función de los cambios ocurridos en la economía mundial, el alcance y el contenido del programa de trabajo de la secretaría deben fijarse en función de los mandatos aprobados, teniendo en cuenta las limitaciones de los recursos. | UN | ٩١- ومع التسليم بالحاجة إلى تكييف اﻷولويات في ضوء التغييرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، ينبغي أن يتناسب برنامج عمل اﻷمانة في نطاقه ومضمونه مع الولايات المعتمدة، مع أخذ قيود الموارد في الاعتبار. |
Otras reservas podrían ir modificándose a la luz de los cambios que se introdujeran en la legislación nacional. | UN | وأشارت الى امكانية تعديل التحفظات اﻷخرى في ضوء التغييرات المجراة على القوانين الداخلية. |
Hemos pedido a las comisiones orgánicas que examinen sus métodos de trabajo a la luz de los cambios que ha introducido la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة. |
A la luz de los cambios que se enumeran a continuación, la Administración prevé que los ingresos correspondientes a gastos de tramitación ahora serán suficientes para cubrir los gastos relacionados con la cuenta de servicios de adquisición: | UN | وفي ضوء التغييرات الوارد سردها أدناه، تتوقع اﻹدارة أن تكون اﻵن اﻹيرادات اﻵتية من تكاليف المناولة كافية لتغطية النفقات المتصلة بحساب خدمات المشتريات: |
Algunos representantes añadieron que esos objetivos tenían particular importancia a la luz de los cambios ocurridos en el mundo y de las dificultades con que se tropezaba en las esferas social, económica y política. | UN | ولاحظ عدد كبير من الممثلين أن تلك اﻷهداف ذات أهمية خاصة، في ضوء التغييرات التي حدثت في العالم والمصاعب التي يجري مواجهتها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Senegal pidió inicialmente la supresión del artículo 16 pero volverá a estudiar el texto a la luz de los cambios sugeridos. | UN | وقالت ان السنغال كانت تقصد في البداية أن تطلب حذف المادة ٦١ ، بيد أنها ستعيد بحث النص في ضوء التغييرات المقترحة . |
¿Qué significa esta obligación en el Tratado ABM si no un compromiso de las partes de examinar el Tratado a la luz de los cambios en la situación estratégica? | UN | ماذا يعني هذا الالتــــزام الوارد في المعاهدة إن لم يكن التزامـــا مــــن الطرفين باستعراض المعاهدة على ضوء التغييرات في الحالة الاستراتيجية؟ |
A la luz de los cambios efectuados en la Secretaría, formulación de propuestas de revisión del Reglamento del Personal con miras a homologar criterios y su aplicación, con lo que se reducirá la necesidad de considerar la posibilidad de establecer excepciones | UN | في ضوء التغييرات الحاصلة داخل الأمانة العامة، وتقديم مقترحات متعلقة بإجراء تنقيحات للنظام الإداري بغية توحيد النهج والتطبيق وبالتالي تقليل الحاجة إلى النظر في منح استثنائية |
A la luz de los cambios que se avecinan en la dirección de la UNCTAD, este Foro de la Sociedad Civil insta al Secretario General de las Naciones Unidas y a los Estados Miembros a que actúen con el máximo cuidado y transparencia al seleccionar a la nueva administración de la UNCTAD. | UN | وفي ضوء التغييرات المنتظرة في قيادة الأونكتاد، يحث محفل المجتمع المدني هذا، الأمين العام للأمم المتحدة والدول الأعضاء على إبداء أكبر قدر من الحيطة والشفافية في اختيار الإدارة الجيدة للأونكتاد. |
En vista de los cambios que se enumeran a continuación, la administración prevé que los ingresos procedentes de los gastos de tramitación serán ahora suficientes para sufragar los gastos de la cuenta de los servicios de adquisición: | UN | وفي ضوء التغييرات الوارد سردها أدناه، تتوقع اﻹدارة أن تكون اﻵن اﻹيرادات اﻵتية من تكاليف المناولة كافية لتغطية النفقات المتصلة بحساب خدمات المشتريات: |
En vista de los cambios que se enumeran a continuación, la administración prevé que los ingresos procedentes de los gastos de tramitación serán ahora suficientes para sufragar los gastos de la cuenta de los servicios de adquisición: | UN | وفي ضوء التغييرات الوارد سردها أدناه، تتوقع اﻹدارة أن تكون اﻵن اﻹيرادات اﻵتية من تكاليف المناولة كافية لتغطية النفقات المتصلة بحساب خدمات المشتريات: |
Deseaban saber cuál sería en el futuro, habida cuenta de los cambios actuales, la situación de la Ley de 1982 relativa a la proclamación por la que se creó el Consejo Provisional de Defensa Nacional. | UN | وعلى ضوء التغييرات التي تأخذ مجراها، ذكروا أنهم يودون الوقوف على ماهية المركز الذي سيتمتع به مستقبلا قانون عام ٢٨٩١ المتعلق بإعلان إنشاء مجلس الدفاع الوطني المؤقت. |
Muchos oradores señalaron que había que dar un vuelco a la situación imperante, en particular habida cuenta de los cambios institucionales que ya se habían realizado en el PNUD. | UN | وأشار كثير من المتكلمين، خصوصا في ضوء التغييرات المؤسسية التي سبق أن أجراها البرنامج اﻹنمائي، إلى ضرورة عكس مسار الوضع الحالي. |
19. Al tiempo que se reconoce la necesidad de ajustar las prioridades en función de los cambios ocurridos en la economía mundial, el alcance y el contenido del programa de trabajo de la secretaría deben fijarse en función de los mandatos aprobados, teniendo en cuenta las limitaciones de los recursos. | UN | ٩١- ومع التسليم بالحاجة إلى تكييف اﻷولويات في ضوء التغييرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، ينبغي أن يتناسب برنامج عمل اﻷمانة في نطاقه ومضمونه مع الولايات المعتمدة، مع أخذ قيود الموارد في الاعتبار. |
La delegación de Bahrein desearía, no obstante, que la CDI examinase de nuevo el proyecto de artículo 9 a la luz de las enmiendas de que sean objeto las demás disposiciones. | UN | ومع ذلك، فإن وفد البحرين يأمل أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر في مشروع المادة ٩ في ضوء التغييرات التي ستدخل على النصوص اﻷخرى. |
Las estrategias de prevención de esos riesgos deben enmendarse teniendo en cuenta los cambios de las circunstancias objetivas de cada caso. | UN | وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة. |
La enmienda es una medida transitoria que refleja cambios procesales en el proceso disciplinario habida cuenta de las modificaciones introducidas en el sistema de administración de justicia. | UN | ويمثل التعديل تدبيرا انتقاليا يعكس تغييرات إجرائية على العملية التأديبية في ضوء التغييرات التي أجريت على نظام إقامة العدل. |
A la luz de las modificaciones introducidas por la Constitución, el Gobierno está enmendando actualmente la legislación relativa a los refugiados y ha propuesto el proyecto de ley de refugiados de 2014, en que se protege a los solicitantes de asilo, a los refugiados y a sus familiares contra la discriminación al regresar a Kenya. | UN | وفي ضوء التغييرات التي جاء بها الدستور، تستعرض الحكومة حالياً التشريعات المتعلقة باللاجئين، وقد اقترحت مشروع قانون اللاجئين لعام 2014، الذي ينص على توفير الحماية لملتمسي اللجوء واللاجئين وأسرهم من التمييز عند دخول كينيا. |