Con todo, es preciso que el Gobierno establezca una comisión que revise toda la legislación a la luz de las normas internacionales. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة في حاجة إلى تشكيل لجنة لاستعراض جميع قوانينها في ضوء المعايير الدولية. |
El sistema penitenciario a la luz de las normas y regulaciones internacionales | UN | النظام العقابي على ضوء المعايير واللوائح الدولية |
Se contrató a dos consultores nacionales para que examinaran aspectos pertinentes de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Además, es particularmente problemática a la luz de los criterios para la protección diplomática. | UN | إضافة إلى ذلك، يثير هذا إشكالية بصفة خاصة في ضوء المعايير المتعلقة بالحماية الدبلوماسية. |
Ampliando posteriormente su labor conforme a las fases señaladas más arriba, el equipo recomienda que se examinen otras alianzas a la luz de los criterios. | UN | ويتم التدرُّج من بعد ذلك وفقاً للعمل ضمن المراحل المذكورة وفرقة العمل توصي ببحث شراكات إضافية جديدة في ضوء المعايير. |
El administrador del programa debe evaluar a todos los candidatos en relación con los criterios correspondientes para verificar que se seleccione el candidato que reúna las mejores condiciones. | UN | وينبغي أن يقيﱢم مدير البرنامج جميع المرشحين في ضوء المعايير ذات الصلة لضمان أن يجرى اختيار المرشح الذي له أحسن المؤهلات. |
El equipo analizó los hechos a la luz de las normas internacionales aplicables. | UN | وحلل الفريق الحقائق على ضوء المعايير الدولية السارية. |
Que ya hayan adoptado una política y un marco en materia de GRI deberían examinar y revisar su política y su marco a la luz de las normas y las mejores prácticas internacionales disponibles. | UN | :: أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
El estudio tiene por objeto determinar si las comunidades identificadas cumplen los criterios de clasificación como pueblos indígenas a la luz de las normas regionales e internacionales. | UN | وتهدف الدراسة إلى التيقن مما إذا كانت مجتمعات محلية محددة تفي بالمعايير التي تؤهلها لتكون من الشعوب الأصلية في ضوء المعايير الإقليمية والدولية. |
No se encontraron incompatibilidades, aunque el examen a fondo de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales quedaba fuera del mandato del mencionado comité. | UN | ولم يوجد أي تضارب، رغم أن إجراء استعراض شامل للتشريعات المحلية في ضوء المعايير الدولية كان يتجاوز ولاية اللجنة المشار إليها. |
El informe da cuenta de ello de modo menos sucinto, habida cuenta de las denuncias expresadas y de los distintos puntos de vista sostenidos, a la luz de las normas establecidas internacionalmente en materia de libertad de religión y tolerancia. | UN | ويُذكر ذلك في التقرير على نحو أقل اقتضابا في ضوء الادعاءات المعرب عنها ومختلف وجهات النظر المؤيدة في ضوء المعايير الموضوعة دوليا في مجال الحرية الدينية والتسامح. |
B. La legislación antiterrorista a la luz de las normas internacionales | UN | باء- تشريع مكافحة اﻹرهاب في ضوء المعايير الدولية |
A este respecto, el Relator Especial desearía analizar el uso de esos tribunales a la luz de las normas internacionales, especialmente en las regiones del país donde aún se halla en vigor el estado de emergencia. | UN | وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها. |
Las propuestas se evaluarán a la luz de los criterios establecidos por las Fundaciones, por ejemplo, urgencia, efectividad, carácter innovador, visión del futuro y disponibilidad de fondos de otras fuentes. | UN | ١٠ - وسيجري على وجه التحديد استعراض المقترحات في ضوء المعايير التي تحددها المؤسستان كدرجة اﻹلحاح والفعالية والابتكار والتوجه التطلعي وتوافر اﻷموال من مصادر أخرى. |
Esos motivos, que pueden formularse a la luz de los criterios enunciados en el proyecto de artículo 4, deben ser considerados fundamentales y no simplemente complementarios cuando se trata de la posibilidad de la terminación o suspensión durante un conflicto armado. | UN | وينبغي اعتبار هذه الأسباب التي يمكن صوغها في ضوء المعايير المدرجة في مشروع المادة 4 أساسية وليست تكميلية متى تعرضت إمكانية إنهاء المعاهدات أو تعليقها أثناء النزاع المسلح للتشكيك. |
A la luz de los criterios y las recomendaciones contenidas en el informe y en la nota, mi delegación quisiera hacer su aporte a este debate compartiendo las experiencias de mi propio país, el Camerún. | UN | وفي ضوء المعايير والتوصيات الواردة في التقرير والمذكرة، يود وفد بلدي الإضافة إلى هذه المناقشة بعرض تجربة بلدي، الكاميرون. |
Además de la necesidad de ampliar el número de entidades facultadas para acudir a la vía consultiva e incluir entre ellas al Secretario General, creemos que la revisión de la composición de la Corte a la luz de los criterios establecidos en el Artículo 9 de su Estatuto puede ser un medio para fortalecerla. | UN | وباﻹضافة إلى ضــرورة زيــادة عــدد الكيانــات الاستشارية المأذون بها، بما فيها تلك التي تقدم المشورة لﻷمين العام، نعتقد بأن المحكمة يمكن تعزيزها عن طريق مراجعة عضويتها، في ضوء المعايير المنصوص عليها في المادة ٩ من نظامها اﻷساسي. |
El administrador del programa debe evaluar a todos los candidatos en relación con los criterios correspondientes para verificar que se seleccione el candidato que reúna las mejores condiciones. | UN | وينبغي أن يقيﱢم مدير البرنامج جميع المرشحين في ضوء المعايير ذات الصلة لضمان أن يجري اختيار المرشح الذي له أحسن المؤهلات. |
Análisis de las ofertas por la Secretaría del Ozono y, sobre la base de los criterios, recomendaciones al grupo directivo | UN | قيام أمانة الأوزون بتحليل العروض، على ضوء المعايير وبتقديم التوصيات إلى الفريق التوجيهي |
El Plan de Acción sobre Prioridades Estratégicas para la Igualdad entre los Géneros fue aprobado por el equipo de tareas sobre la igualdad entre los géneros, que se compone de personal superior de la sede y de las oficinas regionales y supervisa periódicamente los progresos en relación con los parámetros. | UN | وكانت فرقة العمل المعنية بالمساواة بين الجنسين، والتي تضم كبار الموظفين من المقر والمكاتب الإقليمية، قد اعتمدت خطة عمل الأولويات الاستراتيجية، وهي ترصد بصورة منتظمة التقدم المحرز في ضوء المعايير. |
Los Inspectores analizaron la información reunida en cada organización comparándola con las normas recomendadas por la DCI, y las recomendaciones que formulan en el informe se derivan de sus conclusiones. | UN | وقام المفتشان بتحليل المعلومات المتعلقة بكل منظمة في ضوء المعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة. والتوصيات الواردة في هذا التقرير مستمدة من النتائج التي توصلا إليها. |
49. En los párrafos siguientes figura el análisis del Relator Especial habida cuenta de las normas internacionales pertinentes, de las medidas adoptadas por el Gobierno de Indonesia. | UN | ٩٤- تتضمن الفقرات التالية تحليل المقرر الخاص، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، للتدابير التي اتخذتها حكومة أندونيسيا. |
Asimismo, el Estado parte debería ponderar si sigue siendo necesario mantener el estado de excepción, a tenor de los criterios establecidos en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que Argelia es Parte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مراجعة الحاجة إلى تمديد حالة الطوارئ في ضوء المعايير المبيّنة في المادة 4 من الاتفاقية التي تكون الجزائر طرفاً فيها. |
Sin embargo, aún persisten algunas normas que responden a la doctrina tutelar, y algunas prácticas que deben modificarse a la luz de los estándares internacionales. | UN | بيد أن بعض التشريعات المتعلقة بنظام الوصاية لا تزال قائمة، وكذلك بعض الممارسات التي يتعيّن تعديلها في ضوء المعايير الدولية. |