"طابعها العالمي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su carácter universal
        
    • su universalidad
        
    • la universalidad
        
    • su universalización
        
    • universalidad de
        
    • su carácter global
        
    • su carácter mundial
        
    • adoptado por todos los países
        
    Además, la composición del tribunal debería reflejar su carácter universal. UN وعلاوة علـى ذلـك، ينبغـي أن يعكــس تشكيــل المحكمة طابعها العالمي.
    A largo plazo, las Naciones Unidas deberían considerar la posibilidad de aprovechar su carácter universal para analizar las operaciones anteriores de recuperación de fondos. UN وعلى المدى الأطول، ينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في الاستفادة من طابعها العالمي في تحليل عمليات الاسترداد الماضية.
    Teniendo en cuenta las nuevas amenazas a la seguridad y las dificultades que se plantean al respecto, la credibilidad del TNP dependerá mucho de su carácter universal e integral. UN وفي ضوء التهديدات الأمنية والتحديات المستجدة ستعتمد مصداقية هذه المعاهدة بشدة على طابعها العالمي وميزتها التكاملية.
    La transparencia en los métodos de trabajo del Consejo devolverá a la Asamblea General la primacía que se deriva de su universalidad y su pluralismo. UN إن الشفافية في أساليب عمل المجلس ستعيد الى الجمعية العامة الصدارة المستقاة من طابعها العالمي والتعددي.
    Nuestra prioridad en relación con las minas terrestres es obviamente la aplicación de la Convención de Ottawa y la promoción de su universalidad. UN وواضح أن أولويتنا في مجال الألغام الأرضية هي التنفيذ الناجح لاتفاقية أوتاوا وتعزيز طابعها العالمي.
    La AALCO rinde homenaje a la labor de la Asamblea General y apoya firmemente a ese órgano para que mantenga su carácter universal y su enfoque democrático. UN وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي.
    El informe que ahora nos ocupa ilustra con claridad y precisión las controversias que ahora conoce la Corte, evidenciando su carácter universal. UN والتقرير المعروض علينا حالياً يوضح بجلاء وإيجاز قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة، وهذا دليل على طابعها العالمي.
    Su ingreso satisface el deseo siempre manifestado de la comunidad internacional de que todos los Estados del planeta integren la Organización, a fin de fortalecer su carácter universal. UN إن انضمام هذه الدول يحقق اﻷمنية التي طالما أعرب عنها المجتمع الدولي، وهي أن تنضم جميع بلدان العالم الى عضوية منظمتنا مما يعزز طابعها العالمي.
    La globalización de las relaciones internacionales no puede sino acentuar el papel de las Naciones Unidas, elemento fundamental de las nuevas relaciones en razón de su carácter universal, su vocación democrática y su contribución al desarrollo. UN ولا يمكن ﻹضفاء الطابع العالمي على العلاقات الدولية إلا أن يعزز دور اﻷمم المتحدة التي تتركز حولها هذه العلاقات الجديدة بسبب طابعها العالمي ورسالتها الديمقراطية ومساهمتها في عملية التنمية.
    Los rasgos fundamentales de dichas operaciones deberían ser, entre otros, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y multilateralismo, así como su capacidad para responder con flexibilidad a las necesidades de los países en desarrollo. UN وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة.
    Ello pudiera al menos soñarse si la reforma comenzara por un esfuerzo amplio y sin exclusiones que alcanzase y democratizase todos sus órganos y preservase, a la vez, su carácter universal, su esencia política y su naturaleza intergubernamental. UN وذلك أمر يمكن أن نحلم به إذا ما بدأ اﻹصلاح على اﻷقل بسعي شامل لا يستثني أحدا وباﻷخذ بالديمقراطية داخل جميع هيئاتها والحفاظ في الوقت نفسه على طابعها العالمي وجوهرها السياسي وطبيعتها الحكومية الدولية.
    Los rasgos fundamentales de dichas operaciones deberían ser, entre otros, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y multilateralismo, así como su capacidad para responder con flexibilidad a las necesidades de los países en desarrollo. UN وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة.
    i) El conocimiento y la comprensión de los derechos humanos, su universalidad, indivisibilidad e interdependencia, y de sus mecanismos de protección; UN معرفة حقوق الإنسان وفهمها بما في ذلك طابعها العالمي وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وآليات حمايتها؛
    Las Naciones Unidas, en virtud de su universalidad, tienen que desempeñar un papel singular en el desarrollo. UN ٩٤ - وختم بقوله إن اﻷمم المتحدة لها بحكم طابعها العالمي دور فريد تضطلع به في مجال التنمية.
    El otorgamiento de una competencia ratione materiae demasiado amplia podría perjudicar la eficacia de la corte y comprometer su universalidad y autoridad moral. UN وإذا كان الاختصاص فضفاضا من حيث الموضوع فإن ذلك قد يؤدي إلى التقليل من فعالية المحكمة بالنيل من طابعها العالمي وسلطتها اﻷدبية.
    Por otra parte, el vínculo de unión a las Naciones Unidas debe ser no solamente estrecho, sino también garantizar su universalidad y su autoridad, no comprometer en ningún caso su independencia y no poner nunca en peligro su existencia. UN ولذلك يجب، وإن كان الرباط الذي يربطها باﻷمم المتحدة رباطا وثيقا، أن يضمن لها هذا الرباط طابعها العالمي وسلطتها ولا يعرض للخطر استقلالها بأي حال، ولا يعرض أبدا وجودها للخطر.
    Conscientes de su papel y responsabilidad especiales en lo que respecta al desarme químico, los Estados Unidos y Rusia entienden que su participación en la Convención es importante para su aplicación eficaz y su universalidad. UN وإذ تضع الولايات المتحدة وروسيا في الاعتبار دورهما الخاص ومسؤوليتهما الخاصة في مسألة نزع السلاح الكيميائي، فإنهما تتفهمان أن اشتراكهما في الاتفاقية أمر هام لتنفيذها بفعالية ولتحقيق طابعها العالمي.
    Además, se observó que el preámbulo debía expresamente estipular que la Corte actuaría con la autoridad y la universalidad de las Naciones Unidas. UN ولوحظ كذلك أن الديباجة يجب أن تنص صراحة على أن تمارس المحكمة عملها مستمدة سلطتها من اﻷمم المتحدة ومن طابعها العالمي.
    Asimismo, apoyamos su implementación plena, efectiva y no discriminatoria y alentamos a continuar trabajando para lograr su universalización. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تنفيذها بصورة تامة وفعالة وغير تمييزية ونحث على مواصلة بذل الجهود لتحقيق طابعها العالمي.
    En los últimos años se ha confirmado la tendencia creciente en el uso de Internet por las organizaciones criminales y en particular por los grupos terroristas, que se aprovechan fundamentalmente de dos de sus características: su carácter global y las grandes garantías de anonimato que puede proporcionar. UN وقد تأكد في السنوات الأخيرة تنامي الاتجاه نحو استخدام المنظمات الإجرامية والجماعات الإرهابية بوجه خاص للإنترنت. وتستغل هذه المنظمات والجماعات أساسا اثنتين من خصائص الشبكة وهما طابعها العالمي وما تتيحه من ضمانات كبيرة بشأن سرية الهوية.
    Las Naciones Unidas, debido a su carácter mundial, ofrecen hoy más que nunca el mejor marco para encontrar soluciones duraderas. UN إن الأمم المتحدة بحكم طابعها العالمي توفر الآن أكثر من أي وقت مضى أفضل إطار لإيجاد حلول دائمة.
    La eficacia y credibilidad del TNP depende de que sea adoptado por todos los países. UN 14 - وقال إن فعالية ومصداقية معاهدة عدم الانتشار تعتمد على طابعها العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus