"طابع قانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • carácter jurídico
        
    • orden jurídico
        
    • naturaleza jurídica
        
    • de índole jurídica
        
    • carácter legal
        
    Igualmente, Costa Rica considera que debe ampliarse la asistencia a los países en desarrollo en la forma de becas, seminarios y publicaciones de carácter jurídico dirigidos especialmente a sus nacionales. UN وترى كوستاريكا أيضا أنه يجب زيادة المساعدة المقدمة للبلدان النامية في شكل منح دراسية وحلقات دراسية ومنشورات ذات طابع قانوني تكون موجهة بصورة خاصة لمواطنيها.
    Fuera de estos concursos tácitos, la impunidad se apoya también en intervenciones de carácter jurídico. UN وباﻹضافة إلى اﻷسباب ذات الطابع العملي هناك أسباب ذات طابع قانوني.
    Se informó de diversas actividades que tenían por objeto combatir el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, inclusive las de carácter jurídico. UN وقد أفيد بأن هناك أنشطة مختلفة تهدف إلى مكافحة الإرهاب على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، منها أنشطة ذات طابع قانوني.
    La Corte llegó a la conclusión de que ello bastaba para indicar que Grecia tenía un interés de orden jurídico que podía verse afectado por el fallo en el procedimiento principal. UN واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية.
    La Corte sostuvo que Honduras no tenía ningún interés de orden jurídico que pudiera verse afectado en ninguna de las zonas marítimas que había identificado en su solicitud. UN وقضت المحكمة بأن هندوراس لم تكن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي من المناطق البحرية التي حددتها في طلبها.
    Además, el Tribunal iniciará otras labores preparatorias de naturaleza jurídica y administrativa para evolucionar sin tropiezos hacia las funciones residuales. UN وعلاوة على ذلك، ستبدأ المحكمة أعمالا تحضيرية أخرى ذات طابع قانوني وإداري لازمة للانتقال السلس إلى ما تبقى من مهام.
    Una objeción " simple " podía tener varios propósitos de carácter jurídico y político. UN فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي.
    Sin embargo, el documento debería ser carácter jurídico y hacer hincapié en el papel de la voluntad política. UN غير أن الوثيقة ينبغي أن تكون ذات طابع قانوني وتؤكد دور الإرادة السياسية.
    Por su contenido, las disposiciones de los artículos 7, 11 y 26 no tienen carácter jurídico, por lo que necesitan definirse más concretamente. UN وأحكام المواد 7 و 11 و 26 من مشروع القانون ليست ذات طابع قانوني من حيث محتواها، مما يتطلب صياغتها بشكل أكثر تحديداً.
    Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas por escrito no contengan suficiente información sobre varias cuestiones importantes de carácter jurídico y práctico. UN غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً.
    Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas escritas no contengan suficiente información sobre varias cuestiones importantes de carácter jurídico y práctico. UN غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً.
    Los obstáculos pueden ser de carácter jurídico y práctico. UN ويمكن أن تكون العوائق التي تواجههم ذات طابع قانوني أو عملي.
    La delegación de Croacia no presentó documentos o pruebas de carácter jurídico que corroboraran " su propio " concepto de la " propiedad estatal " . UN ولم يقدم وفد كرواتيا أية وثيقة أو دليل ذي طابع قانوني يثبت مفهومه " الخاص " ﻟ " ممتلكات الدولة " .
    Toda Parte que tenga en el objeto de la controversia un interés de carácter jurídico que pueda resultar afectado por la decisión podrá intervenir en el proceso con el consentimiento del Tribunal. UN يجوز ﻷي طرف متعاقد له مصلحة ذات طابع قانوني في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الاجراءات بناء على موافقة هيئة التحكيم. الادعاءات المضادة
    Ese gesto responde al deseo de dar un carácter jurídico más obligatorio al compromiso de suspender la exportación de esas armas, contraído en 1993, y al de dejar de producirlas, contraído en 1995. UN إن مثل هذه اللفتة تتفق والرغبة في إضفاء طابع قانوني أكثر إلزاما على ما تعهدنا به عام ١٩٩٣ من عدم تصدير ألغام مضادة لﻷفراد وما التزمنا به عام ١٩٩٥ من عدم إنتاجها.
    Sin embargo, si el juez considera que la presencia de un abogado puede plantear problemas de orden jurídico u obstaculizar la divulgación de elementos de prueba, tendrá derecho a imponer ciertas restricciones. UN ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود.
    i) Como en el caso de las demás opciones, ese enfoque entrañaba varias dificultades de orden jurídico, administrativo y técnico. UN ' ١ ' حسبما هو الحال مع البدائل اﻷخرى التي جرت دراستها، هناك عدد من الصعوبات ذات طابع قانوني وإداري وفني ترتبط بهذا النهج.
    i) Como en el caso de las demás opciones examinadas, la aplicación de los resultados basados en ese enfoque entrañaba varias dificultades de orden jurídico, administrativo y técnico que podrían dar lugar a que el personal presentara apelaciones a los tribunales administrativos; UN ' ١` حسبما هو الحال مع البدائل اﻷخرى التي جرت دراستها، فإن تنفيذ النتائج القائمة على هذا النهج يثير عددا من الصعوبات ذات طابع قانوني وإداري وفني مما قد يؤدي بالموظفين لتقديم طعون أمام المحكمتين اﻹداريتين؛
    Entre otras cosas, Indonesia manifestó que la solicitud debía rechazarse por extemporánea y que Filipinas no había demostrado tener un interés de naturaleza jurídica que podría ser afectado por una decisión de la Corte en la causa. UN وذكرت إندونيسيا جملة أمور منها أن الطلب ينبغي أن يرفض بسبب تقديمه في وقت غير مناسب ولأن الفلبين لم توضح أن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي قرار يصدر من المحكمة في القضية.
    Entre otras cosas, Indonesia manifestó que la solicitud debía rechazarse por extemporánea y que Filipinas no había demostrado tener un interés de naturaleza jurídica que pudiera resultar afectado por una decisión de la Corte en la causa. UN وذكرت إندونيسيا جملة أمور منها أن الطلب ينبغي أن يرفض بسبب تقديمه في وقت غير مناسب ولأن الفلبين لم توضح أن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي قرار يصدر من المحكمة في القضية.
    Si bien las cuestiones sobre las que debe pronunciarse son claramente de índole jurídica, sus integrantes no tienen necesariamente formación jurídica. UN وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية.
    70. Esas medidas son de carácter legal y administrativo. UN ٠٧- وهذه التدابير ذات طابع قانوني وإداري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus