De todos modos, México preferiría un tratado, ya que su carácter vinculante daría más seguridad a los Estados. | UN | والمكسيك يؤيد من جانبه أن تتخذ هذه الوثيقة شكل معاهدة ذات طابع ملزم وهذا من شأنه أن يعطي الدول شعورا متزايدا باﻷمن. |
Argumentos a favor de una norma jurídica internacional de carácter vinculante sobre el derecho al desarrollo | UN | مبررات وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم فيما يتعلق بالحق في التنمية |
En cuanto al fondo, en general los Estados partes estaban en contra de todo lo que, según su opinión, tendía a atribuir un carácter vinculante a los dictámenes del Comité. | UN | وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة. |
Al igual que muchos otros países, Mongolia considera que la única manera eficaz de dar garantías es concluir un acuerdo multilateral de carácter jurídicamente vinculante. | UN | فمنغوليا كبلدان أخرى عديدة تعتبر أن الطريقة الوحيدة الفعالة لتوفير ضمانات هي إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف يكون له طابع ملزم قانونا. |
Constituye únicamente un comentario a las disposiciones legales, destinado a explicar las nuevas reglas y, de ser necesario, facilitar su aplicación, pero no puede tener carácter obligatorio para la autoridad judicial. | UN | إنه فقط عبارة عن تعليق على الأحكام القانونية يرمي إلى توضيح القواعد الجديدة، وعند الاقتضاء، تيسير تطبيقها، ولا يمكن أن يكون له طابع ملزم للسلطة القضائية. |
La delegación de Alemania considera importante que las disposiciones de un instrumento de este tipo referidas a la detectabilidad y la vida útil de las municiones sean jurídicamente vinculantes, a fin de proteger mejor a la población civil. | UN | ويعتقد الوفد الألماني أنه من الأهمية بمكان أن تكون أحكام مثل هذا الصك، التي تتعلق بإمكانية اكتشاف الذخائر وعمرها الافتراضي، ذات طابع ملزم قانوناً، حيث يوفر ذلك حماية أفضل للسكان المدنيين. |
Tal como se mencionó anteriormente, dado que el instrumento es normativo y no jurídicamente vinculante, el Comité tal vez desee, de todos modos, considerar la posibilidad de incluir disposiciones de carácter vinculante. | UN | وكما سبق ذكره، فإنه بالنظر إلى أن الأداة معيارية بطابعها وليست ملزمة قانوناً، فإن اللجنة قد ترغب مع ذلك في النظر في إدراج أحكام ذات طابع ملزم. |
Esas resoluciones demuestran el consenso de que la prohibición de la privación arbitraria de la libertad tiene carácter vinculante universal en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي. |
1. Los Acuerdos adoptados que preceden tienen carácter vinculante entre el Gobierno y los Partidos Políticos y entre los mismos Partidos. | UN | أولا - أن الاتفاقات المعتمدة السابق ذكرها ذات طابع ملزم للحكومة واﻷحزاب السياسية ولﻷحزاب السياسية ذاتها. |
Sin embargo, si se incluyen los elementos su delegación preferiría que no tuvieran carácter vinculante y que sirvieran únicamente de orientación para la Corte. | UN | ولكن في حالة ادراج أركان الجرائم ، فان وفده سيفضل ألا تكون ذات طابع ملزم ، ولكن لتكون فحسب مجرد مبادئ توجيهية للمحكمة . |
Como ya lo han señalado otras delegaciones, queremos reiterar, pues, nuestro convencimiento de que en materia de armas de destrucción masiva, un medio principal para garantizar la paz y la seguridad es la negociación y puesta en vigor de instrumentos internacionales universales de carácter vinculante. | UN | وكما أشارت وفود أخرى سلفا، نود تأكيد اعتقادنا بأنه فيما يتعلق بأسلحة التدمير الشامل، من الوسائل الرئيسية لضمان السلام والأمن التفاوض على إبرام صكوك دولية عالمية ذات طابع ملزم ودخولها حيز النفاذ. |
En otras palabras, si una decisión es de carácter vinculante, la adopción por consenso, por oposición a la adopción mediante votación, no hace que la decisión sea más o menos vinculante. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كان القرار ذا طابع ملزم. فإن اتخاذه على أساس توافق الآراء بدلاً من اتخاذه عن طريق التصويت لا يجعل القرار أكثر إلزاماً أو أقل إلزاماً. |
Después de encomiar la labor de todos aquellos que han contribuido a la elaboración de las Directrices, recuerda que si bien constituyen un instrumento práctico para los Estados, no tienen ni deberán tener en su seguimiento ningún carácter vinculante. | UN | وقالت إنها تحيّي جهود كل الذين ساهموا في إعداد المبادئ التوجيهية وذكّرت في نفس الوقت بأن تلك المبادئ، وإن شكّلت أداة ذات طابع عملي متاحة للدول، ليس لها، ولا يجب أن يكون لها في المستقبل، أي طابع ملزم. |
128. Las Naciones Unidas deben elaborar un instrumento internacional de carácter vinculante en que se definan los derechos y obligaciones de las personas pertenecientes a las minorías, y deben esclarecer su posición sobre el significado del derecho de libre determinación de los pueblos. | UN | 128- وينبغي للأمم المتحدة أن تضع صكاً دولياً ذا طابع ملزم يعين حقوق والتزامات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، وينبغي للأمم المتحدة أن توضح موقفها بشأن مفهوم حق الشعوب في تقرير المصير. |
Reafirmaron que era necesario celebrar un acuerdo multilateral de carácter jurídicamente vinculante. | UN | وأكدت هذه الدول من جديد الحاجة إلى عقد اتفاق متعدد اﻷطراف ذي طابع ملزم قانونا. |
Reafirmaron que era necesario celebrar un acuerdo multilateral de carácter jurídicamente vinculante. | UN | وأكدت هذه الدول من جديد الحاجة إلى عقد اتفاق متعدد اﻷطراف ذي طابع ملزم قانوناً. |
Reafirmaron que era necesario celebrar un acuerdo multilateral de carácter jurídicamente vinculante. | UN | وأكدت هذه الدول من جديد الحاجة إلى عقد اتفاق متعدد اﻷطراف ذي طابع ملزم قانوناً. |
En nuestra opinión, los criterios más importantes de dicha adhesión son un mayor progreso en favor del desarme nuclear, una prohibición general de los ensayos nucleares y la inclusión de garantías positivas y negativas de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares en un instrumento de derecho internacional de carácter obligatorio. | UN | ونرى أن أهم معايير هذا التقيد هو إحراز مزيد من التقدم صوب نزع السلاح النووي، وفرض حظر شامل على التجارب النووية، وتضمين صك دولي ذي طابع ملزم تأكيدات أمن ايجابية وسلبية. |
El Consejo Interestatal estará facultado para adoptar decisiones con carácter obligatorio para los órganos y las organizaciones de las Partes encargados de velar por su cumplimiento, o decisiones que, al incorporarse a las leyes nacionales de las Partes, estarán sujetas a modificaciones. | UN | يحق لمجلس الدول المشترك اتخاذ قرارات ذات طابع ملزم ﻷجهزة الدول اﻷطراف ومؤسساتها التي تكفل تنفيذها مباشرة أو قرارات يتعين تضمينها في التشريعات الوطنية لﻷطراف. |
No hay dudas, señor Presidente, sobre el carácter universal de los instrumentos internacionales relacionados por la no proliferación y la prohibición de ensayos nucleares, como tampoco hay dudas sobre la formación de normas jurídicas de origen consuetudinario que deberían constituir, además, normas de orden público internacional y de carácter imperativo. | UN | لا يمكن أن يكون ثمة شك في الطابع العالمي للصكوك الدولية المتصلة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية وحظر الاختبار النووي، وعلى النحو ذاته، فلا يمكن أن يكون ثمة شك في إرساء معايير قانونية تمتد جذورها في القانون العرفي وينبغي أن تكون أيضاً قواعد للقانون الدولي العام وذات طابع ملزم. |
Sin embargo, éstas deben tener una naturaleza vinculante y se deben aplicar bajo el control estricto de la comunidad internacional; es más, si es necesario, se deben aplicar sanciones contra los transgresores. | UN | إلا أن هذه ينبغي أن تكون ذات طابع ملزم وأن يخضع إنفاذها لرقابة المجتمع الدولي الصارمة؛ وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون هناك متابعة بتنفيذ جزاءات ضد المنتهكين عند الضــــرورة. |
Otros expertos también expresaron la opinión de que, dado el estado actual de las técnicas y reglamentaciones en esferas como la marcación de explosivos, un instrumento de ese tipo no debía ser de naturaleza jurídicamente vinculante. | UN | وأعرب البعض أيضا عن رأي مفاده أنه، نظرا إلى حالة التطورات التقنية والقانونية في مجالات مثل وضع علامات المتفجرات، ينبغي أن لا يكون أي صك ذا طابع ملزم قانونيا. |
Algunos de los expertos percibían que los tratados tenían un carácter jurídicamente vinculante y los consideraban imprescindibles como marcos para la resolución de conflictos. | UN | واعتبر بعض الخبراء أن هذه المعاهدات ذات طابع ملزم قانوناً وأنه لا غنى عنها كإطار لحل النزاعات. |