Estas personas, como indicaron al Relator Especial algunos detenidos de la cárcel de Butare, no están dispuestas a arriesgar la vida saliendo de la cárcel mientras no se hayan tomado medidas eficaces para garantizar su seguridad. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص، كما ذكر عدد من السجناء في سجن بوتاري للمقرر الخاص، ليسوا على استعداد ﻷن يجازفوا بحياتهم عند الخروج من السجن طالما لم تتخذ اجراءات فعالة تكفل لهم اﻷمن. |
Combatí mientras no había posibilidad de paz. | UN | وقد قاتلت طالما لم تكن هناك فرصة للسلام. |
Estas personas, como indicaron al Relator Especial algunos detenidos de la cárcel de Butare, no están dispuestas a arriesgar la vida saliendo de la cárcel mientras no se hayan tomado medidas eficaces para garantizar su seguridad. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص، كما ذكر عدد من السجناء في سجن بوتاري للمقرر الخاص، ليسوا على استعداد ﻷن يجازفوا بحياتهم عند الخروج من السجن طالما لم تتخذ اجراءات فعالة تكفل لهم اﻷمن. |
Está bien, siempre y cuando no se nos acerque vamos a estar bien. | Open Subtitles | إننا بخير، طالما لم تقترب منا سنكون بخير |
si no hay mercancía robada sabremos que no hace negocios con piratas y nos iremos. | Open Subtitles | طالما لم نجد أيّ بضاعة مسروقة مَن قبل القراصنة، حينها سنذهب في سبيلنا |
En Liechtenstein se pueden crear asociaciones libremente, siempre que no tengan fines ilícitos. | UN | ويمكن تأسيس الجمعيات بحرية طالما لم تتعارض غاياتها مع غايات القانون. |
Además, estas disposiciones permitirán a las víctimas recibir una indemnización del Estado por los daños materiales y no materiales que pudieran haber sufrido, en la medida en que no hayan recibido suficiente indemnización de terceras partes, o no la hayan recibido en absoluto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُقصد بهذه الأحكام تمكين الضحايا من الحصول على تعويض من الدولة مقابل الأضرار المادية وغير المادية التي وقعت، طالما لم يُقدم أي تعويض أو قُدم تعويض غير كاف من قبل أطراف ثالثة. |
Los surcoreanos saben bien también que la cuestión nuclear de la península de Corea no se podrá solucionar mientras no se ponga en vigor el Marco Acordado. | UN | كما أنهم يعلمون تماما أنه لا يمكن حسم المسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية طالما لم ينفذ اﻹطار المتفق عليه. |
Es muy poco probable que estas violaciones cesen mientras no se restablezca el proceso democrático que se inició con las elecciones generales de 1990. | UN | ولا يتحمل اطلاقاً أن تتوقف هذه الانتهاكات طالما لم تستأنف العملية الديمقراطية التي بدأت بالانتخابات العامة لعام ٠٩٩١. |
En ningún caso se impondrá la pena de muerte. Estos delitos serán de carácter continuado y permanente mientras no se establezca con certeza la suerte o el paradero de la persona desaparecida. | UN | ولا تفرض عقوبة اﻹعدام في أي حال، وهذه الجريمة مستمرة ودائمة طالما لم يحدد بيقين مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده. |
Según los funcionarios presentes, no se podía anotar una notificación en el registro mientras no se hubiera completado el trámite de los documentos. | UN | وأفاد الموظفون الحاضرون بأنه لا تُقيَّد بيانات في السجل طالما لم تستكمل رسمياً الإجراءات المتصلة بذلك. |
mientras no se haya establecido el ámbito de aplicación del tratado no puede concluirse si el tratado es verificable o no. | UN | ولا يمكن إعطاء إجابة نهائية فيما يتعلق بإمكانية التحقق من المعاهدة أو عدمه طالما لم يُحدد نطاقها. |
mientras no entre en vigor el Tratado, las suspensiones de los ensayos nucleares deberán mantenerse. | UN | ويجب الإبقاء على الوقف الاختياري للتجارب النووية طالما لم تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
mientras no descuides tus obligaciones. Confío en que haya sido un olvido. | Open Subtitles | طالما لم تنس إلتزامك لى فأنا واثق أن هذا مجرد سهو |
mientras no sean eliminadas, seguimos partiendo de cero. | Open Subtitles | طالما لم نقض عليهم، فإننا سنعود إلى الصفر |
Lo sé, mientras no oigan nada desagradable. | Open Subtitles | أعلم.طالما لم يسمعوا منى شىءً مُزعِج. |
Hay algo, siempre y cuando no volvamos a mentirnos. | Open Subtitles | هناك شيئاً هنا, طالما لم نكذب على بعض مجدداً |
Tú sabes, personas que podrían arreglar esto siempre y cuando no hagas nada estúpido. | Open Subtitles | بعض الاشخاص بامكانهم ان يذهبوا بكل شىء الى الخفاء طالما لم تفعل اى شىء غبى |
A muchos no los dejan volver si no pagan otro impuesto. | UN | ولا يسمح للعديد بالعودة طالما لم يدفعوا ضريبة أخرى. |
Cualquier pérdida de inversión se puede recuperar con el tiempo, siempre que no se toquen los activos de la Caja. | UN | ويمكن استرداد كل خسارة في الاستثمار مع الوقت طالما لم تُمَسَّ أصول الصندوق. |
Por el contrario, las disposiciones penales antes mencionadas excluyen que se castiguen declaraciones belicosas, por poco honorables que sean, en la medida en que no constituyan un peligro para el Estado o sus relaciones con el extranjero. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن صياغة اﻷحكام الجنائية المذكورة أعلاه تستبعد تسليط الجزاء على اﻷقوال العدائية، رغم دناءتها، طالما لم تشكل تلك اﻷقوال خطرا على الدولة أو على علاقاتها بالدول. |
Le queda trabajo por hacer a la Conferencia, por lo menos en tanto no se haya logrado plenamente el desarme nuclear. | UN | فسوف تكون هناك حياة في مؤتمر نزع السلاح، على اﻷقل طالما لم يتحقق بالكامل نزع السلاح النووي. |
La difícil situación de los refugiados seguirá sin resolverse hasta que no se aborden debidamente la inestabilidad y los conflictos en sus lugares de origen. | UN | وستظل محنة اللاجئين دون حل طالما لم يتم تماما معالجة عدم الاستقرار والصراع في أماكنهم الأصلية. |
Pero como no puedo ser honesto contigo sobre las misiones por eso es que quiero terminarlas, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | ولكن طالما لم أكن صريحاً معكِ بشأن تلك المهام أتعلمين، لهذا السبب أريد أن أنتهي منهم، مفهوم؟ |
Mientras que no llegue a los 108 grados, o Shane terminara en un orfanatorio. | Open Subtitles | طالما لم تصل لل 108 درجة وإلا أصبحت ابنة فرانك يتيمة |
a menos que hayas photoshopeado mi cabeza en un dragón, no me interrumpas mientras estoy perfeccionando mi tono. | Open Subtitles | بأنه طالما لم تنتهي من تركيب صورتي على التنين لا تقاطعينني بينما أحاول إتقان دوري |
Y, por supuesto, Lavinia Pinkerton, que sabía que matar es fácil, mientras nadie piense que es asesinato. | Open Subtitles | وبالطبع السيدة لافينيا بينكرتون , والتى عرفت ان القتل شئ سهل, طالما لم يشعر القاتل انها جريمة قتل |