Por su naturaleza o alcance, algunas actividades eran más proclives a una colaboración interdisciplinaria. | UN | وكانت بعض الأنشطة، بحكم طبيعتها أو نطاقها، أكثر ملاءمـة للتعاون بين الممارسات. |
Recomienda asimismo que se hagan todos los esfuerzos posibles para ofrecer alternativas razonables al servicio militar que no tengan carácter punitivo por su naturaleza o duración. | UN | وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها. |
Recomienda asimismo que se hagan todos los esfuerzos posibles para ofrecer alternativas razonables al servicio militar que no tengan carácter punitivo por su naturaleza o duración. | UN | وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها. |
En el informe se enumeran varios proyectos de desarrollo rural, pero no se indica su carácter o cómo han beneficiado específicamente a la mujer. | UN | وأفادت أن هذا التقرير تضمن العديد من مشاريع التنمية الريفية بيد أنه لم يشر إلى طبيعتها أو إلى كيفية استفادة النساء تحديدا منها. |
i) Las actividades que, por su naturaleza y alcance, se pueden ejecutar mejor a nivel nacional o de distrito que a nivel regional o subregional deberían ser llevadas a cabo a ese nivel por los interesados o las instituciones competentes; | UN | إن الأنشطة التي يمكن، بسبب طبيعتها أو نطاقها، إنجازها على نحو أفضل على المستوى الوطني أو المحلي بدلاً من المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي ينبغي أن تضطلع بها المؤسسات أو أصحاب المصلحة المناسبون؛ |
En la sección 2 de la Ley se define una sociedad como cualquier club, empresa, agrupación o asociación de 10 o más personas, independientemente de su naturaleza u objeto y ya sea de carácter temporal o permanente. | UN | وتُعرِّف المادة 2 من القانون الجمعية بأنها تشمل أي ناد، أو شركة، أو شراكة أو رابطة من 10 أشخاص أو أكثر أيا كانت طبيعتها أو غرضها، سواء كانت مؤقتة أو دائمة. |
Recomienda asimismo que se hagan todos los esfuerzos posibles para ofrecer alternativas razonables al servicio militar que no tengan carácter punitivo por su naturaleza o duración. | UN | وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها. |
La CDI debe tratar de establecer normas aplicables en general a las reservas a los tratados, cualquiera que sea su naturaleza o propósito. | UN | بل ينبغي للجنة أن تلتمس قواعد قابلة للتطبيق العام بشأن التحفظات على المعاهدات بصرف النظر عن طبيعتها أو غرضها. |
La ayuda por sí sola, cualquiera sea su naturaleza o cantidad, no será suficiente aunque esté disponible. | UN | والمعونة وحدها، أيا كانت طبيعتها أو كميتها، لن تجدي نفعا حتى لو جرى العمل على توفيرها. |
Cuando, para averiguar un hecho punible, sea indispensable clausurar un local o movilizar cosas muebles que, por su naturaleza o dimensiones, no puedan ser mantenidas en depósito, se procederá a asegurarlas, según las reglas del registro. " | UN | عندما تقتضي الضرورة، من أجل التحقق من فعل غير مشروع، إقفال مكاتب أو إزالة منقولات لا يمكن الاحتفاظ بها كوديعة بسبب طبيعتها أو حجمها يتمّ تأمينها طبقا للقوانين التي تُنظم تفتيش المكاتب``. |
No acepta que ciertos tratados, por su naturaleza o fin, prohíban implícitamente las reservas. | UN | وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً. |
Tanto la Comisión de Derecho Internacional como las conferencias de codificación del derecho de los tratados habían querido establecer un régimen único aplicable a las reservas a los tratados, cualquiera que fuese su naturaleza o su objeto. | UN | فكان ما أرادت لجنة القانون الدولي ومؤتمرات تدوين قانون المعاهدات التوصل إليه هو وجود نظام وحيد للتحفظات على المعاهدات، أيا كانت طبيعتها أو موضوعها. |
En algunos casos, que merecen trato especial dada su naturaleza o gravedad excepcionales, los gobiernos podrán estudiar la posibilidad de crear comisiones especiales de investigación, que deberían cumplir los mismos requisitos de independencia, imparcialidad y competencia que los jueces de tribunales ordinarios. | UN | وفي بعض الحالات، التي تستحق معالجة خاصة بسبب طبيعتها أو خطورتها، يمكن للحكومات أن تفكر في إنشاء لجان تحقيق خاصة، يتعين أن تستوفي نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة مثلها مثل قضاة المحاكم العادية. |
:: Que por su naturaleza o volumen no correspondan a las operaciones activas o pasivas de los clientes según su actividad profesional, comercial o antecedentes operativos, | UN | :: التي لا تتمشى بحكم طبيعتها أو حجمها مع العمليات النشيطة أو غير النشيطة التي يقوم بها العملاء وفقا لنشاطهم المهني أو التجاري أو سوابقهم العملية؛ |
* Condicionar la conclusión de acuerdos a la aceptación por las demás partes de obligaciones complementarias que, por su naturaleza o en virtud de los usos comerciales, no tengan relación con el objeto de esos acuerdos. | UN | :: إخضاع إبرام الاتفاقات لقبول أطراف أخرى لالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه الاتفاقات. |
* Condicionan la conclusión de contratos a la aceptación por las demás partes de obligaciones complementarias que, por su naturaleza o según los usos comerciales, no guardan relación con el objeto de esos contratos. | UN | :: تجعل إبرام العقود خاضعاً لقبول الأطراف الأخرى للالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه العقود. |
El Comité recuerda que las actividades de información, independientemente de quien las lleve a cabo, su naturaleza o su ubicación, son actos del Estado Parte que comprometen plenamente su responsabilidad internacional. | UN | وتذكّر اللجنة بأن أنشطة التجسس، بصرف النظر عن القائمين بها أو طبيعتها أو مكانها، أعمال تقوم بها الدولة الطرف، تترتب عليها مسؤوليتها الدولية بالكامل. |
Se otorga un subsidio complementario al menor que padece una discapacidad cuyo carácter o gravedad exige unos gastos especialmente elevados o requiere frecuentemente la ayuda de un tercero. | UN | وتمنح إعانة إضافية للحدث المصاب بإعاقة تتطلب طبيعتها أو خطورتها نفقات مكلفة للغاية أو تقتضي الاستعانة المتكررة بخدمات شخص آخر. |
d) condicionar la celebración de contratos a la aceptación de servicios adicionales que, por su carácter o por la práctica comercial, no se relacionan con el objeto del contrato; | UN | )د( جعل إبرام العقود مشروطاً بفرض تقديم خدمات إضافية لا تتصل بهدف العقد من حيث طبيعتها أو منفعتها التجارية؛ |
Por otra parte, hay que admitir también que los motivos subyacentes pueden ser variados, ya que los cambios y los desafíos por los que ha atravesado el mundo en el último decenio son de naturaleza y de alcance muy complejos. | UN | ومن ناحية أخرى، علينا أن نعترف أيضا بأن الأسباب الكامنة وراء هذا الوضع متعددة، لأن التغيرات التي مر بها العالم والتحديات التي واجهها على امتداد العقد الماضي كانت معقدة حقا سواء في طبيعتها أو في نطاقها. |
En su lugar, en el proyecto de artículo 7 se deberían exponer los principios rectores para determinar exactamente qué tratados, por su naturaleza u objeto, no se verían en ningún caso afectados como consecuencia de un conflicto armado. | UN | ورأوا أن مشروع المادة 7 ينبغي أن ينص بدلا من ذلك على مبادئ توجيهية تتوخى الدقة في تحديد المعاهدات التي لا تتأثر قط بنزاع مسلح، بحكم طبيعتها أو غرضها. |
11. Constituyen el patrimonio de los pueblos indígenas todos los objetos, lugares y conocimientos, cuya naturaleza o carácter se haya transmitido de generación en generación y que se consideren herencia de un pueblo, un clan o un territorio concretos. | UN | ١١- يتألف تراث الشعوب اﻷصلية من جميع المواد والمواقع والمعارف التي ظلت طبيعتها أو استخدامها ينتقلان من جيل إلى جيل، والتي تعتبر خاصة بشعب أو بإقليمه على وجه التحديد. |