"طبيعتها ذاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su propia naturaleza
        
    • su naturaleza misma
        
    • propia naturaleza carácter
        
    • su propia índole
        
    • su misma naturaleza
        
    No obstante, está firmemente convencida de que los problemas que crean esas municiones obedecen a la manera en que se emplean y a las condiciones en que se utilizan, más que a su propia naturaleza. UN بيد أنها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر ناجمة عن الطريقة التي تُستعمَل بها والحالات التي تستخدم فيها لا عن طبيعتها ذاتها.
    Estas jurisdicciones, por su propia naturaleza, sólo pueden juzgar al año a un número reducido de personas, de ahí la importancia de que se establezcan prioridades en las actuaciones judiciales y se juzgue en primer lugar, siempre que sea posible, a los culpables de los delitos, conforme al derecho internacional, que eran los que ocupaban los peldaños más altos de la jerarquía. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطات. تعقيب
    Estas jurisdicciones, por su propia naturaleza, sólo pueden juzgar al año a un número reducido de personas, de ahí la importancia de que se establezcan prioridades en las actuaciones judiciales y se juzgue en primer lugar, siempre que sea posible, a los culpables de los delitos, conforme al derecho internacional, que eran los que ocupaban los peldaños más altos de la jerarquía. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطة. تعقيب
    Entre los estudios de procesos de alta prioridad se encuentran las interacciones de las nubes, las radiaciones y el clima y las interacciones del aire y el mar. Los estudios climáticos tienen por su propia naturaleza carácter mundial por lo que necesitan utilizar en gran medida observaciones espaciales para ofrecer la continuidad y cobertura necesarias. UN وتشمل الدراسات عن العمليات العالية الأولوية مواضيع مثل التفاعلات بين الغيوم والاشعاعات والمناخ والتفاعلات الجوية - البحرية. علما بأن الدراسات المناخية تعتبر من حيث طبيعتها ذاتها عالمية النطاق وهذا يحتم الضرورة اللجوء الموسع الى عمليات الرصد الفضائي لتوفير التغطية والاستمرارية الضروريتين.
    ii) Las armas cuyo uso se prohíbe por su propia índole UN `2` الأسلحة المحظور استعمالها بالنظر إلى طبيعتها ذاتها
    Además, estos crímenes, por su misma naturaleza, suelen comportar una amenaza a la paz y la seguridad internacionales a causa de las situaciones en que interviene ese personal, las consecuencias negativas para el efectivo desempeño del mandato que le ha sido confiado y sus consecuencias negativas ulteriores sobre la capacidad de las Naciones Unidas para desempeñar eficazmente su función esencial de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الجرائم بحكم طبيعتها ذاتها تنطوي في أحيان كثيرة على تهديد للسلم واﻷمن الدوليين بالنظر إلى اﻷوضاع التي يعمل فيها هؤلاء اﻷفراد، والنتائج السلبية على اﻷداء الفعال للولاية المسندة إليهم والنتائج السلبية اﻷعم على قدرة اﻷمم المتحدة على اﻷداء الفعال لدورها المركزي في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين.
    6. Por su propia naturaleza una legislación de carácter general no suele prestarse para regular todas las cuestiones peculiares de cada sector. UN ٦ - والتشريعات العامة ، بحكم طبيعتها ذاتها ، ليست في العادة ملائمة للتطرق الى جميع الاشتراطات الخاصة لقطاعات مختلفة .
    8. Por su propia naturaleza una legislación de carácter general no suele prestarse para regular todas las cuestiones peculiares de cada sector. UN ٨ - والتشريعات العامة ، بحكم طبيعتها ذاتها ، ليست في العادة ملائمة للتطرق الى جميع الاشتراطات الخاصة لمختلف القطاعات .
    Se trata de un principio jurídico claro relacionado con la materia que si bien se expresa mediante una Opinión Consultiva del máximo tribunal internacional, que como se sabe, no es vinculante por su propia naturaleza, tiene sin embargo un significado muy importante respecto de la formación del derecho internacional. UN وهذا مبدأ قانوني صريح فيما يتصل بالأمر- وبرغم أنه جاء في شكل فتوى من أعلى محكمة دولية وهي كما تعلمون ليست ملزمة بحكم طبيعتها ذاتها - فإن له دلالة بالغة الأهمية فيما يتعلق بتكوين القانون الدولي.
    El Sr. Ekedede (Nigeria) dice que la sanciones son, por su propia naturaleza, una medida extrema que debe aplicarse con cautela y sólo en el caso de que se hayan agotado todos los demás medios de arreglo pacífico de controversias. UN 7 - السيد إيكيديدي (نيجيريا): قال إن الجزاءات بحكم طبيعتها ذاتها هي تدبير متطرف لا بد من تطبيقه بكل حيطة وفقط عندما يتم استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات.
    Entre los estudios de procesos de alta prioridad se encuentran las interacciones de las nubes, las radiaciones y el clima, aspectos del ciclo hidrológico mundial, y las interacciones del aire y el mar. Los estudios climáticos tienen por su propia naturaleza carácter mundial por lo que necesitan utilizar en gran medida observaciones espaciales para ofrecer la continuidad y cobertura necesarias. UN وتشمل دراسات العمليات العالية الأولوية التفاعلات بين الغيوم والاشعاعات والمناخ وجوانب الدورة الهيدرولوجية العالمية والتفاعلات الجوية - البحرية. علما بأن الدراسات المناخية تعتبر من حيث طبيعتها ذاتها عالمية النطاق مما يجعل من الضروري استخدام عمليات الرصد الفضائي لتوفير التغطية والاستمرارية الضروريتين.
    a) Las submuniciones pueden emplearse como armas eficaces de defensa y no se consideran ilegales por su propia índole. UN (أ) يمكن أن تستخدم الذخائر الصغيرة كأسلحة فعالة لأغراض الدفاع ولا تعتبر غير مشروعة بسبب طبيعتها ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus