Concretamente, con el despliegue de su fuerza de vanguardia, la CEDEAO asumió una función rectora en el restablecimiento de la normalidad en Liberia. | UN | وبالتحديد، فإن نشر القوة الطليعية قد أتاح للجماعة الاقتصادية أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الأمور إلى طبيعتها في ليبريا. |
La vida está volviendo a la normalidad en un país desgarrado durante mucho tiempo por la guerra civil. | UN | وها هي الحياة تعود الى طبيعتها في بلد مزقته الحرب اﻷهلية لفترة طويلة. |
Encomiamos a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por sus esfuerzos para restablecer la normalidad en Liberia. | UN | إننا نشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إعادة الحياة إلى طبيعتها في ليبريا. |
Fue necesario trabajar durante casi todo 2005 para devolver la normalidad a las Islas. | UN | واستغرقت إعادة الأحوال إلى طبيعتها في جزر كايمان معظم عام 2005. |
También se están estableciendo relaciones de trabajo con observadores y supervisores de derechos humanos que deberán desempeñar una función fundamental en la normalización de la vida en Rwanda. | UN | ويجري أيضا إقامة علاقات عمل مع القائمين بمراقبة ورصد حقوق اﻹنسان، الذين يُتوقع أن يؤدوا دورا رئيسيا في إعادة الحياة إلى طبيعتها في رواندا. |
Expreso mi satisfacción por estos adelantos positivos que contribuirán al restablecimiento de la normalidad en Côte d ' Ivoire y en los Estados vecinos afectados. | UN | وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة. |
En lo que respecta a Somalia, encomiamos los esfuerzos de las Naciones Unidas en la difícil misión de restablecer la normalidad en ese torturado país. | UN | وبالنسبة للصومال، نثني على الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في المهمة الصعبة ﻹعادة الحالة إلى طبيعتها في ذلك البلد المعذب. |
A pesar de lo poco concreto de sus resultados, la segunda ronda de negociaciones, celebrada en Teherán, fue un avance más en el difícil proceso de restablecer la paz y la normalidad en Tayikistán. | UN | وعلى الرغم من عدم التوصل الى نتائج شاملة، فإن الجولة الثانية للمفاوضات في طهران تشكل خطوة لﻷمام في العملية الصعبة ﻹعادة السلم وعودة اﻷمور إلى طبيعتها في طاجيكستان. |
En el Asia sudoriental, las elecciones efectuadas recientemente en Camboya, que los observadores internacionales calificaron de generalmente libres y limpias, ahora deben conducir al restablecimiento de la normalidad en ese país. | UN | وفي جنوب شرقي آسيا، فإن الانتخابات التي جرت مؤخرا في كمبوديا، والتي يعتقد مراقبون دوليون أنها حرة ونزيهة عموما، ينبغي أن تفضي اﻵن إلى العودة بالحالة إلى طبيعتها في ذلك البلد. |
En el cuarto trimestre de 1997, debido a las turbulencias provocadas por la crisis financiera de los países asiáticos, algunos gobiernos latinoamericanos postergaron la colocación de nuevas emisiones internacionales de bonos, a la espera de condiciones de mayor normalidad en los mercados financieros internacionales. | UN | وبسبب الاضطراب الذي أحدثته اﻷزمة المالية اﻵسيوية، أرجأت بعض حكومات أمريكا اللاتينية في الربع اﻷخير من عام ٧٩٩١ إصدار سندات دولية جديدة انتظارا لعودة اﻷمور إلى طبيعتها في اﻷسواق المالية الدولية. |
Por último, quisiera dar las gracias al personal de la UNISFA por su contribución y su ayuda para restablecer la normalidad en la zona de Abyei, promoviendo la reconciliación y la coexistencia pacífica entre las distintas comunidades, a menudo en condiciones muy difíciles. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر أفراد القوة الأمنية المؤقتة لمساهمتهم في إعادة الأوضاع إلى طبيعتها في منطقة أبيي بوسائل منها تعزيز المصالحة والتعايش السلمي بين مختلف القبائل في ظروف كثيراً ما تتسم بصعوبة بالغة. |
Las cosas necesitan volver a la normalidad en tu vida, y... qué podría ser más normal... | Open Subtitles | الأمور تحتاج للعودة إلى طبيعتها في حياتك و... |
A ese respecto, el despliegue de contingentes del ECOMOG y observadores de la UNOMIL, el establecimiento de zonas neutrales y refugios y las demás medidas necesarias para restablecer la normalidad en todo el territorio de Liberia se realizarán de conformidad con los Acuerdos de Cotonú y Akosombo. | UN | وفي هذا الصدد، يتم وزع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، وإنشاء المناطق العازلة والمناطق اﻵمنة، واتخاذ التدابير اﻷخرى اللازمة ﻹعادة اﻷمور إلى طبيعتها في جميع أنحاء إقليم ليبريا، وفقا لاتفاقي كوتونو وأكوسومبو. |
Los instigadores de los incidentes ocurridos recientemente en Kisangani y otros lugares de la República Democrática del Congo son responsables de esos actos y deben comprender que, para que se restablezca la paz y la normalidad en el país, es preciso garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري مساءلة المحرضين على الأحداث الأخيرة التي وقعت في كيسانغاني وأماكن أخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية عما ارتكبوه من أفعال، ولا بد لهم أن يفهموا أنه يجب كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة من أجل عودة السلام وإعادة الأمور إلى طبيعتها في البلد. |
En ese sentido, mi Gobierno expresa su gratitud a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), así como a las eminentes personalidades africanas y occidentales interesadas, por los esfuerzos que desplegaron para hallar una solución a esta crisis en Bukavu provocada únicamente por Rwanda y, en particular, restablecer en cierta medida la normalidad en la capital de Kivu meridional. | UN | وفي هذا الصدد، تتقدم حكومتي بالشكر إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذا للشخصيات الأفريقية والغربية المرموقة على الجهود التي بذلوها من أجل إيجاد حل لهذه الأزمة التي افتعلتها رواندا في بوكافو، وهو الحل الذي يرمي بالفعل إلى إعادة الأوضاع إلى طبيعتها في عاصمة جنوب كيفو. |
Es necesario asegurar la cooperación tripartita entre el Sudán, las Naciones Unidas y la Unión Africana para seguir prestando asistencia humanitaria y protección a desplazados y refugiados, a fin de crear un entorno que propicie la solución política y la vuelta a la normalidad en Darfur. | UN | وتأمين التعاون الثلاثي القائم بين جمهورية السودان والاتحاد الإفريقي والأمم المتحدة في مواصلة تقديم العون الإنساني ورعاية أوضاع النازحين واللاجئين تهيئة لأجواء ملائمة للحل السياسي ولعودة الأوضاع إلى طبيعتها في دارفور. |
Asimismo, participará en el Grupo de Trabajo sobre la Recuperación de Darfur, la principal plataforma para la planificación y ejecución de las actividades de recuperación temprana y reconstrucción a nivel interinstitucional, con objeto de ayudar a crear un entorno seguro y estable que favorezca la vuelta a la normalidad en Darfur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستشارك العملية في الفريق العامل المعني بإنعاش دارفور، وهو المنبر الرئيسي للتخطيط والتنفيذ المشترك بين الوكالات لأنشطة الإنعاش المبكر وإعادة الإعمار، من أجل المساهمة في تهيئة بيئة آمنة ومأمونة ومستقرة تساعد على عودة الحياة إلى طبيعتها في دارفور. |
El retorno de la normalidad a Libia y su pronta recuperación económica son elementos necesarios para que las acciones de la Organización en la región del Sahel sean efectivas y propicien soluciones sostenibles. | UN | إن عودة الحياة إلى طبيعتها في ليبيا والانتعاش الاقتصادي السريع أمر في غاية الأهمية لكي تكون الإجراءات التي تتخذها المنظمة في منطقة الساحل فعالة وتؤدي إلى إيجاد حلول مستدامة. |
Además, el hecho de que los principales acusados de la República Srpska, Radovan Karadzic y Ratko Mladic estén todavía en libertad, es un hecho preocupante que entorpece gravemente la normalización de la vida en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بقاء المتهمين الرئيسيين المطلوبين من جمهورية صربسكا، وهما رادوفان كاراديتش وراتكو ملاديتش، مطلقي السراح يشكل مصدر قلق يعوق بصورة خطيرة عودة الحياة إلى طبيعتها في البوسنة والهرسك. |