"طبيعية بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • normales entre
        
    • natural entre
        
    • normal entre
        
    • naturales entre
        
    Tras ese período debían haberse establecido relaciones económicas normales entre ambos Estados. UN وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين.
    Tras ese período debían haberse establecido relaciones económicas normales entre ambos Estados. UN وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين.
    Mi Gobierno reitera su convicción de que redunda en el interés de todos el establecimiento de relaciones normales entre las islas y el continente. UN وتؤكد حكومة بلادي مجددا على أن من مصلحة الجميع إقامة علاقات طبيعية بين الجزر والقارة.
    Encontramos una relación familiar natural entre el concepto de una cultura de paz y lo que persigue la Universidad. UN ونحن نجد صلة رحم طبيعية بين مفهوم ثقافة للسلام وبين ما تسعى إليه الجامعة.
    Existe un vínculo natural entre la ética de los Juegos Olímpicos y los principios fundamentales de las Naciones Unidas.” UN وهناك رابطة طبيعية بين قيم اﻷلعاب اﻷوليبمية والمبـادئ الرئيسيــة لﻷمم المتحدة. "
    Esto puede deberse a que los niños de las grandes propiedades presentan la prevalencia más elevada de retraso en el crecimiento y muchos de ellos tienen una relación normal entre peso y estatura si se elimina el factor de la edad. UN وربما يرجع ذلك إلى أن معدل حالات انتشار توقف النمو هو أعلى ما يكون لدى أطفال قطاع المزارع الكبرى الذين يبدو عند الكثير منهم وجود علاقة طبيعية بين الوزن والطول عندما لا يؤخذ السن في الحسبان.
    Si estamos tratando de lograr relaciones normales entre las partes, debemos garantizar que las obligaciones de todos los países de la región sean iguales. UN فإذا كنا نسعى الى علاقات طبيعية بين اﻷطراف فعلينا أن نراعي في مجال اﻷمن ونزع السلاح، أن تتساوى التزامات دول المنطقة.
    Las diferencias en el orden social, las ideologías y los sistemas de valores no deben convertirse en obstáculos al desarrollo de relaciones normales entre los Estados. UN ولا ينبغي أن يقف اختلاف اﻷنظمة الاجتماعية أو العقائد أو القيم عقبة أمام إقامة علاقات طبيعية بين الدول.
    Impide, además, las relaciones normales entre las familias cubanas a uno y otro lado del Estrecho de la Florida. UN كما أنه يحول دون وجود علاقات طبيعية بين العائلات على طرفي مضيق فلوريدا.
    78. La solución reside ciertamente en el establecimiento de relaciones pacíficas normales entre los Estados que garanticen la existencia y la seguridad de cada uno de ellos. UN ٨٧- والحل يكمن، بطبيعة الحال، في إقامة علاقات سلمية طبيعية بين الدول تكفل وجود وأمن كل منها.
    En la ex Yugoslavia, contribuiremos al establecimiento de relaciones normales entre los países de la zona con miras a lograr la aplicación integral del Acuerdo de Dayton, incluido el levantamiento definitivo de sanciones contra la ex Yugoslavia. UN وســوف نسهم في إنشــاء علاقات طبيعية بين بلدان يوغوسلافيا السابقة، وفي التنفيذ الكامل لاتفاق دايتون، بما في ذلك رفع العقوبـــات الموقعة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Además, las medidas unilaterales de los Estados Unidos también han obstruido las relaciones económicas y comerciales normales entre Cuba y muchos otros países, provocando así un daño a sus legítimos derechos e intereses. UN وعلاوة على ذلك، عرقلت الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة أيضا إقامة علاقات اقتصادية وتجارية طبيعية بين كوبا والعديد من البلدان اﻷخرى، فأضرت بحقوقها ومصالحها المشروعة.
    Eso es peligroso e inaceptable y está reñido con el marco y el espíritu de la paz. Inclusive podría posponer el establecimiento de relaciones normales entre los Estados árabes e Israel. UN إن تأجيل المشاكل أو ترحيلها هو تأجيل للسلام وترحيل له، وهو أمر خطير وغير مقبول بل ويتناقض مع إطار السلام وروحه، وقد يؤجل قيام علاقات طبيعية بين الدول العربية وإسرائيل.
    No puede esperarse en el futuro relaciones comerciales normales entre los dos países si no es como resultado del levantamiento total del anacrónico bloqueo norteamericano contra Cuba. UN ولا يمكن توقع قيام أي علاقات تجارية طبيعية بين البلدين في المستقبل ما لم ينته الحصار الذي ينطوي على مفارقة تاريخية، والذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا.
    Por ello, al configurar un ámbito que favorece la seguridad, Ucrania se afianza como un nexo estratégico natural entre varias regiones, ya sea del Norte y del Sur, o del Este y el Oeste. UN هكذا، ومن خلال العمل بنشاط على تشكيل بيئة أمنية مؤاتية، تؤكد أوكرانيا ذاتها بوصفها حلقة وصل استراتيجية طبيعية بين مختلف المناطق، في الشمال والجنوب والشرق والغرب.
    Deseamos desarrollar una colaboración natural entre nuestra organización regional, la Unión Africana, y las Naciones Unidas para gestionar estas crisis de conformidad con las disposiciones del Capítulo VII de la Carta. UN ونود أن نقيم شراكة طبيعية بين منظمتنا الإقليمية، أي الاتحاد الأفريقي، وبين الأمم المتحدة في إدارة تلك الأزمات وفقاً لأحكام الفصل السابع من الميثاق.
    Estas dos cuestiones están estrechamente relacionadas entre sí ya que existe una conexión natural entre la aceptación de la diversidad religiosa en el empleo existente y un acceso no discriminatorio al empleo. UN وهاتان القضيتان مترابطتان ترابطا وثيقا لوجود صلة طبيعية بين استيعاب التنوع الديني داخل الموظفين الحاليين وعدم التمييز لدى الإلحاق بالوظائف.
    Ello quiere decir que existe un vínculo natural entre la ética de los Juegos Olímpicos y los principios fundamentales de las Naciones Unidas. " UN بمعنى أنه توجد رابطة طبيعية بين أخلاقيات اﻷلعاب اﻷوليمبية والمبادئ اﻷساسية لمنظمة اﻷمم المتحدة " ... بطـرس بطـرس غالـي
    Por consiguiente, se plantea la cuestión de saber en qué medida esas normas y esos principios son compatibles con las disposiciones del Pacto, que se ha elaborado en el contexto de una relación normal entre el Estado, el Gobierno, los ciudadanos y la población. UN وهكذا نشأ سؤال عن مدى تطابق هذه المعايير وتلك المبادئ مع أحكام العهد، التي وضعت في سياق علاقة طبيعية بين دولة وحكومة ومواطنين وسكان داخليين.
    Llevar integridad y neutralidad política al Cáucaso meridional posibilitará el establecimiento de una relación normal entre los Estados de la región y garantizará su integración armoniosa en el sistema económico mundial. UN وإعادة السلامة السياسية والحياد إلى القوقاز الجنوبي يكون من شأنه أن يتيح إقامة علاقة طبيعية بين دول المنطقة وكفالة اندراجها المنسجم في النظام الاقتصادي العالمي.
    La integración evita la aparición de comunidades de inmigrantes cerradas sobre sí mismas, el aislamiento social y la exclusión de los extranjeros, favorece los lazos naturales entre los extranjeros y la sociedad checa, y ayuda a superar los prejuicios mutuos y las tensiones. UN ويمنع الإدماج من نشأة جماعات منغلقة من المهاجرين وعزلة المهاجرين واستبعادهم من الناحية الاجتماعية، ويعزز إقامة روابط طبيعية بين الأجانب والمجتمع التشيكي، ويساعد في التغلب على التحامل والعداء المتبادلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus