"طرائق جديدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nuevas modalidades
        
    • nuevos métodos
        
    • métodos nuevos
        
    • nuevas formas de
        
    • nuevas maneras
        
    • de nuevos tipos
        
    • nuevos modos
        
    • modalidades nuevas
        
    El capital privado podría hacer una contribución cada vez más importante en esos países si se adoptaran más medidas para promover nuevas modalidades de financiación. UN إذ يمكن لرأس المال الخاص أن يؤدي دوراً متزايد الأهمية في تلك البلدان إذا اتخذت إجراءات أخرى لتعزيز طرائق جديدة للتمويل.
    Para que esa cooperación resulte eficaz es preciso que se formulen nuevas modalidades de vinculación con el Consejo de Seguridad y de supervisión por parte de éste. UN ولكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي وضع طرائق جديدة للاتصال بمجلس اﻷمن لقيام المجلس بعملية الاستعراض.
    Al mismo tiempo, han de establecerse nuevas modalidades para lograr que esas contribuciones se complementen y refuercen entre sí y sirvan de base para promover criterios integrales de desarrollo en todas sus dimensiones interdependientes. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي وضع طرائق جديدة لكفالة أن تكمل هذه الاسهامات بعضها بعضا وتقوي بعضها بعضا وتخدم في التوصل الى نهج شاملة إزاء التنمية في جميع أبعادها المترابطة.
    Ello, a su vez, entraña la creación de nuevos métodos de trabajo y la adquisición de nuevas aptitudes y capacidades internas. UN وهذا يستتبع بدوره استحداث طرائق جديدة للعمل، واكتساب مواقف وقدرات داخلية جديدة.
    Se habían adoptado con éxito decisiones utilizando métodos nuevos y simplificados. UN فقد جرى بنجاح استخدام طرائق جديدة مبسطة لاتخاذ القرارات.
    El FNUAP procuraba encontrar nuevas formas de colaborar con las instituciones de Bretton Woods de conformidad con su mandato. UN والصندوق بصدد استكشاف طرائق جديدة للتعاون مع مؤسسات بريتون وودز في إطار ولايته.
    Muy pronto se inventaron nuevas modalidades para extorsionar aún más a los indios. UN واتبعت طرائق جديدة لابتزاز المزيد من الهنود.
    Más recientemente, ha habido nuevas modalidades de cooperación entre el Brasil y África. UN وباﻷمس القريب، استحدثت طرائق جديدة للتعاون بين البرازيل وأفريقيا.
    Por ello, deben establecerse nuevas modalidades de reembolso de la deuda para reducir su carga. UN ولذلك يجب تنفيذ طرائق جديدة للتسديد من أجل تقليل عبء الدين.
    iii) Prestar asistencia en el establecimiento de nuevas modalidades de trabajo con la sociedad civil y el sector privado para lograr los objetivos de las Naciones Unidas; UN ' ٣` تقديم المساعدة عن طريق استحداث طرائق جديدة للعمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص على تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة؛
    iii) Prestar asistencia en el establecimiento de nuevas modalidades de trabajo con la sociedad civil y el sector privado para lograr los objetivos de las Naciones Unidas; UN ' ٣` تقديم المساعدة عن طريق استحداث طرائق جديدة للعمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص على تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة؛
    No existe ningún plan de acción sobre la forma de abordar las situaciones de conflicto, por lo que espera alentar a la Comisión a que establezca nuevas modalidades. UN ولا يوجد رسم تخطيطي لمعالجة حالات الصراع، وهو السبب الذي من أجله تأمل في تشجيع اللجنة على وضع طرائق جديدة.
    Se necesitan utilizar nuevas modalidades para promover la participación de las partes interesadas. UN ويجب أن تُستخدم طرائق جديدة لتشجيع مشاركة أصحاب المصلحة.
    Se habrán de adoptar nuevas modalidades de interacción y coordinación haciendo un mayor hincapié en las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC). UN وينبغي اتباع طرائق جديدة في تحقيق التفاعل والتنسيق، مع زيادة الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La periodicidad de los períodos de sesiones del Consejo debe hacer posible desarrollar nuevas modalidades para una mejor interacción con los procedimientos especiales. UN وينبغي أن تسمح دورية عقد دورات المجلس باستحداث طرائق جديدة لتعزيز التفاعل مع الإجراءات الخاصة.
    Con la Ronda de Doha estancadas debemos encontrar nuevas modalidades para utilizar a plenitud las posibilidades que ofrece el comercio al desarrollo. UN وحيث أن جولة الدوحة تمر بفترة ركود، يجب إيجاد طرائق جديدة لاستغلال كامل الطاقات الكامنة للتجارة والتنمية.
    Se elaborarán nuevos métodos de análisis de datos para la vigilancia del medio ambiente, aplicaciones agrícolas y muchas otras esferas. UN وسوف يجري استحداث طرائق جديدة لتحليل البيانات لأغراض رصد البيئة والتطبيقات الزراعية وكثير من الميادين الأخرى.
    La NSAU elaboraba también nuevos métodos para hacer frente al problema. UN كما تعمل الوكالة الوطنية على تطوير طرائق جديدة لمعالجة هذه المشكلة.
    En consecuencia, se ha producido un giro hacia nuevos métodos de fabricación ilícita con el uso de sustancias que no están sujetas a fiscalización internacional. UN ونتيجة لذلك، بدأ الانتقال نحو طرائق جديدة للصنع غير المشروع باستخدام مواد لا تخضع للمراقبة الدولية.
    Se habían adoptado con éxito decisiones utilizando métodos nuevos y simplificados. UN فقد جرى بنجاح استخدام طرائق جديدة مبسطة لاتخاذ القرارات.
    Se prevé un aumento de la cantidad de informes recibidos que también hará necesario que el Comité encuentre nuevas formas de examinar los informes a tiempo. UN إن الزيادة المتوقعة في التقارير الواردة ستتطلب من اللجنة أيضا أن تحدد طرائق جديدة للنظر في التقارير في الوقت المطلوب.
    En la esfera técnica, adelantos en la tecnología de la comunicación ofrecían nuevas maneras de lograrla. UN ففي المجال التقني، يوفر التقدم المحرز في تكنولوجيا الاتصال طرائق جديدة يمكن بها إجراء الاتصالات.
    v) Asesorar sobre las asociaciones entre el sector público y el privado, incluido el desarrollo de nuevos tipos de asociación y la interpretación y aplicación del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y los requisitos jurídicos nacionales para esos tipos de asociación; UN `5 ' تقديم المشورة بشأن الشراكات العامة والخاصة، بما في ذلك وضع طرائق جديدة لهذه الشراكات وتفسير وتطبيق الأنظمة المالية والقواعد المالية للأمم المتحدة ومتطلبات القانون الوطني بشأن هذه الطرائق؛
    Sin embargo, la comunidad internacional, consciente de que la cuestión de la migración forma parte de las preocupaciones de alcance supraestatal, procura hallar nuevos modos en que la Organización podría apoyar las medidas destinadas a solucionar los problemas que surgen en ese ámbito. UN غير أن المجتمع الدولي، وعيا منه بأن مسألة الهجرة تشكل جزءا من الانشغالات الدولية، متشبث بابتكار طرائق جديدة تتبعها المنظمة من أجل دعم العمل الرامي إلى تسوية المشاكل في هذا المجال.
    Como se indica en el informe la exploración de modalidades nuevas de financiación está relativamente circunscrita. UN وأشير في التقرير الى أن مجال استكشاف طرائق جديدة للتمويل محدد نسبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus