"طرائق محددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • modalidades concretas
        
    • modalidades específicas
        
    Se elaboraron las modalidades concretas de ejecución y actualmente se establecen sus órganos operacionales y administrativos. UN ووضعت طرائق محددة لتنفيذها ويجري حاليا إنشاء الهيئتين التنفيذية واﻹدارية.
    El tema se trató, pero no se propusieron modalidades concretas para atender esas necesidades. UN وتم تناول هذه القضية، لكنه لم تقترح أية طرائق محددة لتلبية هذه الاحتياجات.
    Si bien no se ha previsto un proceso de selección oficial, se adoptarán modalidades concretas para el establecimiento de los mecanismos de colaboración. UN ورغم أنه ليس من المتوقع أن تكون هناك عملية اختيار رسمية، فسوف تُقدم طرائق محددة لتطوير الشراكات.
    Ese derecho puede ejercerse en cualquier momento y no está sujeto a decisión alguna de la Conferencia. Sin embargo, en los artículos 33 a 35 se establecen modalidades específicas para la participación de los Estados no miembros. UN ويمكن ممارسة هذا الحق في أي وقت وهو لا يخضع ﻷي مقرر من مؤتمر نزع السلاح، بيد أن المواد من ٣٣ إلى ٥٣ تنص على طرائق محددة لاشتراك الدول غير اﻷعضاء.
    Esta reunión, en la que participó un representante de la OSCE, tuvo por objetivo establecer modalidades específicas de alerta temprana y prevención de conflictos. UN وقد تمثل الغرض من الاجتماع في وضع طرائق محددة لﻹنذار المبكر ولتفادي المنازعات.
    Consideramos que la Comisión podría ser el instrumento adecuado para que los Estados desarrollados y los pequeños Estados insulares en desarrollo establezcan un tipo de coalición que podría explorar modalidades concretas de aplicación del Programa de Acción. UN ونحن نعتقد أن باستطاعة اللجنة أن تكون اﻷداة المناسبة لمشاركة الدول المتقدمة النمو والدول الجزرية الصغيرة النامية في إنشاء تحالف يمكنه استكشاف طرائق محددة لتنفيذ برنامج العمل.
    Se trata de un factor que para Belarús tiene particular importancia en este momento ya que justamente está tratando de precisar las modalidades concretas de su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويحظى ذلك بأهمية خاصة بالنسبة الى بيلاروس في المرحلة الراهنة، وذلك ﻷنها تقوم حاليا بصياغة طرائق محددة لمشاركتها في عمليات حفظ السلم.
    6. Decide examinar modalidades concretas que permitan fortalecer el intercambio de información sobre las cuestiones de desarrollo entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods; UN ٦ - يقرر استكشاف طرائق محددة لتعزيز تبادل المعلومات بشأن مسائل التنمية بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز؛
    6. Decide examinar modalidades concretas que permitan fortalecer el intercambio de información sobre las cuestiones de desarrollo entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods; UN ٦ - يقرر استكشاف طرائق محددة لتعزيز تبادل المعلومات بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بشأن مسائل التنمية؛
    Algunos interesados con esferas específicas de interés estaban esperando los resultados de los debates en marcha en el proceso preparatorio antes de proponer modalidades concretas de participación. UN وكان بعض الذين لهم مجالات اهتمام معينة ينتظرون نتائج المناقشات الجارية في العملية التحضيرية ليتسنى لهم اقتراح طرائق محددة للمشاركة.
    Esa reunión tendría por objeto facilitar un análisis práctico de las necesidades en materia de información y contribuir a la elaboración de modalidades concretas para fortalecer la cooperación constante entre la FAO y el Comité. UN ويكون الغرض من هذا الاجتماع هو تيسير المناقشات العملية حول المتطلبات من المعلومات والعمل على وضع طرائق محددة لتعزيز التعاون بين منظمة الأغذية والزراعة وبين اللجنة على أساس متواصل.
    Debe prestarse la debida atención a las modalidades concretas de cooperación que se describen en la Declaración, tales como el intercambio de información, la celebración de consultas, la detección temprana, el suministro de personal para que participe en las tareas de los observadores civiles y militares y en las misiones conjuntas de investigación. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى طرائق محددة للتعاون، يبرزها اﻹعلان، مثل تقاسم المعلومات، وعقد المشاورات، والكشف المبكر، وتوفير اﻷفراد للقيام بمهام المراقبة المدنية والعسكرية، وتنظيم البعثات المشتركة لتقصي الحقائق.
    Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales reafirmaron su empeño común en desarrollar modalidades concretas de cooperación más efectiva en la prevención de conflictos que sean pragmáticas y realizables. UN ٧ - وأكدت اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية التزامها المشترك بوضع طرائق محددة لزيادة فعالية التعاون في مجال منع النزاعات تكون عملية وقابلة للتنفيذ.
    Los proyectos de la UNCTAD están diseñados para utilizar modalidades concretas de cooperación técnica con miras a fortalecer la capacidad institucional y administrativa del sector privado y el sector público palestinos, junto con servicios de asesoramiento encaminados a desarrollar un marco regulatorio y procedimental para el comercio, las inversiones y los servicios conexos palestinos. UN والغرض من مشاريع اﻷونكتاد هذه هو استخدام طرائق محددة للتعاون التقني من أجل تعزيز القدرات المؤسسية واﻹدارية الفلسطينية في القطاعين العام والخاص، فضلاً عن توفير الخدمات الاستشارية لتطوير البيئة التنظيمية واﻹجرائية التي تؤثر في اﻷنشطة الفلسطينية في مجالات التجارة والاستثمار والخدمات ذات الصلة.
    En su séptimo período de sesiones, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debería iniciar los preparativos de su noveno período de sesiones, tal como se pidió en la resolución S–9/2 de la Asamblea General, y decidir las modalidades concretas del proceso preparatorio del noveno período de sesiones. UN ١٤ - ينبغي أن تستهل لجنة التنمية المستدامة في دورتها السابعة اﻷعمال التحضيرية لدورتها التاسعة، وفقا لما طلبته الجمعية العامة في قرارها دإ-١٩/٢، وأن تقرر طرائق محددة لعملية التحضير للدورة التاسعة.
    La Alianza pide al Secretario General que proponga modalidades concretas a fin de asegurar que el proceso preparatorio de la reunión internacional sea amplio y orientado a la acción, e incluya la coordinación de las conclusiones obtenidas en las reuniones de expertos y otros procesos pertinentes. UN وقال إن التحالف يدعو الأمين العام إلى اقتراح طرائق محددة لكفالة أن تكون الجهود المؤدية إلى الاجتماع الدولي عملية المنحى وشاملة، وتتضمن تنسيق المدخلات من اجتماعات الخبراء ومن العمليات الأخرى ذات الصلة.
    Proceso competitivo obligatorio, con modalidades específicas según la duración de las funciones UN مطلوب، مع اشتراط طرائق محددة تبعاً لمدة المهام المعنية.
    Proceso competitivo obligatorio, con modalidades específicas según la duración de las funciones UN مطلوب، مع اشتراط طرائق محددة تبعاً لمدة المهام المعنية.
    El proyecto de modalidades incluía modalidades específicas para abordar la progresividad arancelaria basándose en la propuesta africana, pero no trataba plenamente las demás cuestiones. UN وقد تضمن مشروع الطرائق طرائق محددة لمعالجة تصاعد التعريفات استناداً إلى المقترح الأفريقي، بيد أنه لم يعالج المسائل الأخرى بصورة كاملة.
    Al propio tiempo, para garantizar una transición sin contratiempos, es necesario definir modalidades específicas para una cooperación más estrecha en esa esfera entre la UNMIL, los asociados bilaterales y el equipo de las Naciones Unidas en el país. UN وفي الوقت نفسه، يلزم لكفالة سلاسة عملية الانتقال تعيين طرائق محددة لتوثيق التعاون في هذا المجال بين البعثة وشركاء المعونة الثنائية وفريق الأمم المتحدة القطري.
    Las modalidades específicas para lograr un grado mayor de complementariedad entre las instituciones de Bretton Woods y las demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas podrían estudiarse en el contexto de la labor relacionada con los documentos sobre el marco normativo y con las notas de estrategia de país. UN " ويمكن السعي الى إيجاد طرائق محددة لتحقيق تكامل أكبر فيما بين مؤسسات بريتون وودز والمنظمات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة، في سياق إعداد البحوث اﻹطارية للسياسة ومذكرات الاستراتيجية القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus