"طرقاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • formas
        
    • métodos
        
    • maneras
        
    • modos
        
    • rutas
        
    • vías
        
    • caminos
        
    • carreteras
        
    • golpes
        
    • manera de
        
    Pero está con gente buena, que permanece unida, y encuentra formas de reírse, y resolvemos nuestros problemas incluso cuando estamos cabreados. Open Subtitles ولكنها مع أناس جيدون يبقون مع بعضهم البعض ويجدون طرقاً للضحك ونقوم بحل مشاكلنا حتى عندما نكون غاضبين
    Dado que el problema es urgente, consideramos que existen otras formas de abordar su solución más rápida y eficazmente. UN ونظراً ﻷن المشكلة ملحة، فإننا نرى ان هناك طرقاً بديلة لمعالجتها بشكل أسرع وأكثر فعالية.
    Y por supuesto, otros tratando con métodos más sofisticados en el tema han medido la pobreza y la educación etcétera. TED وطبعاً إستخدم آخرون طرقاً علمية متطورة معقدة فى مجال الأدب بغرض التحكم بالفقر ونقص التعليم وهكذا ..
    Cabe que recurran a la utilización de métodos con mayor intensidad de mano de obra o empleen procesos IPM menos perjudiciales ambientalmente, como en el caso de Indonesia antes mencionado. UN ولهم أن يستخدموا طرقاً أكثر كثافة لاستخدام اليد العاملة والانتقال إلى عمليات المكافحة المتكاملة لﻵفات اﻷكثر ملاءمة للبيئة، كما يدل على ذلك مثال اندونيسيا أعلاه.
    Confiamos en que será posible hallar maneras de hacerlo progresar. UN ونحن نثق بأنه يمكن أن نجد طرقاً للتقدم به الى اﻷمام.
    Los Comités Nacionales también están examinando modos de contribuir a los recursos básicos y a los fondos complementarios para programas concretos. UN وتدرس اللجان أيضاً طرقاً للمساهمة في الموارد اﻷساسية وفي التمويل التكميلي بالنسبة لبرامج معينة.
    La tarea es difícil, pues los traficantes han encontrado nuevas rutas a través del Asia central hacia la Federación de Rusia y otros países de la CEI. UN والمهمة عسيرة مع ذلك لأن المهربين وجدوا طرقاً أخرى للمرور تمر عبر آسيا الوسطى في اتجاه الاتحاد الروسي وبلدان أخرى في شرق أوروبا.
    La Secretaría debe buscar otras formas más prácticas de financiar los déficit de corrientes de efectivo. UN وقال إن الأمانة العامة يجب أن تستطلع طرقاً أكثر عملية لتمويل العجز في التدفق النقدي.
    Siempre debemos buscar formas nuevas y creativas de romper los viejos estancamientos. UN بل ينبغي أن نلتمس دائماً طرقاً جديدة وابتكارية للتغلب على المآزق السابقة.
    La Unión Europea está examinando formas de aplicar esa resolución a través de su propia Política Europea de Seguridad y Defensa. UN ويدرس الاتحاد الأوروبي طرقاً لتنفيذ هذا القرار من خلال عملياته الخاصة بالسياسة الأوروبية للأمن والدفاع.
    La UNCTAD debería proponer formas de obtener mayores beneficios para el desarrollo a partir de las remesas de los trabajadores y de la IED. UN وينبغي أن يقترح الأونكتاد طرقاً لضمان أن تتحقق من تحويلات العاملين ومن الاستثمار الأجنبي المباشر فوائد إنمائية أكبر.
    En Hungría hay buena infraestructura y asistencia personal y obstétrica que ofrecen distintas formas de parto. UN والبنية التحتية للرعاية والمساعدة الشخصية في مجال التوليد متطورة بشكل جيد في هنغاريا حيث تقدم طرقاً بديلة شتى للولادة.
    Se examinaron las denuncias presentadas por el interesado en el sentido de que se había violado la ley y que se habían utilizado métodos ilegales contra él durante la investigación, pero se demostró que dichas denuncias eran infundadas. UN أمّا ادعاؤه أن القانون قد انتهك وأن طرقاً غير قانونية قد استخدمت ضده أثناء التحقيق فثبت أنه لا أساس له من الصحة.
    En el manual figura un capítulo sobre la adaptación, en el que se presentan métodos para determinar el costo de las medidas de respuesta al cambio climático. UN ويحتوي الدليل على فصل في التكيف يعرض طرقاً لتحديد تكلفة تدابير الاستجابة لتغير المناخ.
    Se prevé que propondrá los métodos más idóneos para lograr resultados. UN ومن المتوقع أن يقترح الفريق طرقاً قد تؤدي على الأغلب إلى نتائج.
    Pero hay otras maneras de obtener información y evaluaciones fidedignas y de dejar que las pruebas hablen por sí mismas. UN لكنَّ ثمة طرقاً أخرى يمكن بها الحصول على معلومات وتقديرات ذات مصداقية، والسماح للأدلة بأن تتحدث عن نفسها.
    En el informe se han examinado distintas maneras de lograrlo. UN وقد تناول التقرير طرقاً شتى للقيام بذلك.
    Mientras tanto, pensamos que hay otras maneras de promover este tipo de examen sustantivo. UN وفي هذه الأثناء، نرى أن هناك طرقاً يمكن بها تشجيع هذا النوع من البحث المواضيعي.
    La Comisión debería aprovechar ese impulso y proponer modos de darle más énfasis a la educación y la formación de las mujeres y las niñas. UN وينبغي أن تستفيد اللجنة من هذا الزخم وأن تقترح طرقاً لزيادة التشديد على تعليم وتدريب النساء والفتيات.
    Contrabando y delincuencia transfronteriza: existen importantes rutas comerciales en la región del Sahel. UN الاتجار والجريمة العابرة للحدود. تضم منطقة الساحل طرقاً تجارية هامة.
    A pesar de las limitaciones, el ACNUR encontró vías innovadoras para seguir prestando servicios a las personas de su competencia. UN وقد وجدت المفوضية، رغم ما تواجهه من قيود، طرقاً مبتكرة لمواصلة تقديم الخدمات للأشخاص الذين تعنى بهم.
    Para garantizar la armonía en el mundo, su predecesor trató de encontrar caminos para que cada derecho fundamental pudiera ejercerse sin poner en peligro el resto. UN ولضمان أن يسود الوئام في العالم، سيحاول أن يجد طرقاً يمكن بها ممارسة كل حق من الحقوق الأساسية دون تعريض الآخر للخطر.
    Decenas de miles de automóviles también aparecieron en el Iraq, que necesitaban carreteras y combustible. UN وعج العراق أيضاً بعشرات الآلاف من السيارات مستلزمة طرقاً وبنزيناً.
    Escuché golpes que provenían del contenedor, así que... forzamos el candado y... Open Subtitles سمعتُ طرقاً يأتي من داخل الحاوية ،، لذا حطمنا القفل ،، و
    La secretaría del Foro debe hallar la manera de estimular a los gobiernos de esos países a participar en mayor medida en su labor. UN واختتم قائلاً ينبغي لأمانة المنتدى أن تجد طرقاً لحفز حكومات هذه البلدان لكي تصبح أكثر مشاركة في أعماله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus