Pero está con gente buena, que permanece unida, y encuentra formas de reírse, y resolvemos nuestros problemas incluso cuando estamos cabreados. | Open Subtitles | ولكنها مع أناس جيدون يبقون مع بعضهم البعض ويجدون طرقاً للضحك ونقوم بحل مشاكلنا حتى عندما نكون غاضبين |
Dado que el problema es urgente, consideramos que existen otras formas de abordar su solución más rápida y eficazmente. | UN | ونظراً ﻷن المشكلة ملحة، فإننا نرى ان هناك طرقاً بديلة لمعالجتها بشكل أسرع وأكثر فعالية. |
Y por supuesto, otros tratando con métodos más sofisticados en el tema han medido la pobreza y la educación etcétera. | TED | وطبعاً إستخدم آخرون طرقاً علمية متطورة معقدة فى مجال الأدب بغرض التحكم بالفقر ونقص التعليم وهكذا .. |
Cabe que recurran a la utilización de métodos con mayor intensidad de mano de obra o empleen procesos IPM menos perjudiciales ambientalmente, como en el caso de Indonesia antes mencionado. | UN | ولهم أن يستخدموا طرقاً أكثر كثافة لاستخدام اليد العاملة والانتقال إلى عمليات المكافحة المتكاملة لﻵفات اﻷكثر ملاءمة للبيئة، كما يدل على ذلك مثال اندونيسيا أعلاه. |
Confiamos en que será posible hallar maneras de hacerlo progresar. | UN | ونحن نثق بأنه يمكن أن نجد طرقاً للتقدم به الى اﻷمام. |
Los Comités Nacionales también están examinando modos de contribuir a los recursos básicos y a los fondos complementarios para programas concretos. | UN | وتدرس اللجان أيضاً طرقاً للمساهمة في الموارد اﻷساسية وفي التمويل التكميلي بالنسبة لبرامج معينة. |
La tarea es difícil, pues los traficantes han encontrado nuevas rutas a través del Asia central hacia la Federación de Rusia y otros países de la CEI. | UN | والمهمة عسيرة مع ذلك لأن المهربين وجدوا طرقاً أخرى للمرور تمر عبر آسيا الوسطى في اتجاه الاتحاد الروسي وبلدان أخرى في شرق أوروبا. |
La Secretaría debe buscar otras formas más prácticas de financiar los déficit de corrientes de efectivo. | UN | وقال إن الأمانة العامة يجب أن تستطلع طرقاً أكثر عملية لتمويل العجز في التدفق النقدي. |
Siempre debemos buscar formas nuevas y creativas de romper los viejos estancamientos. | UN | بل ينبغي أن نلتمس دائماً طرقاً جديدة وابتكارية للتغلب على المآزق السابقة. |
La Unión Europea está examinando formas de aplicar esa resolución a través de su propia Política Europea de Seguridad y Defensa. | UN | ويدرس الاتحاد الأوروبي طرقاً لتنفيذ هذا القرار من خلال عملياته الخاصة بالسياسة الأوروبية للأمن والدفاع. |
La UNCTAD debería proponer formas de obtener mayores beneficios para el desarrollo a partir de las remesas de los trabajadores y de la IED. | UN | وينبغي أن يقترح الأونكتاد طرقاً لضمان أن تتحقق من تحويلات العاملين ومن الاستثمار الأجنبي المباشر فوائد إنمائية أكبر. |
En Hungría hay buena infraestructura y asistencia personal y obstétrica que ofrecen distintas formas de parto. | UN | والبنية التحتية للرعاية والمساعدة الشخصية في مجال التوليد متطورة بشكل جيد في هنغاريا حيث تقدم طرقاً بديلة شتى للولادة. |
Se examinaron las denuncias presentadas por el interesado en el sentido de que se había violado la ley y que se habían utilizado métodos ilegales contra él durante la investigación, pero se demostró que dichas denuncias eran infundadas. | UN | أمّا ادعاؤه أن القانون قد انتهك وأن طرقاً غير قانونية قد استخدمت ضده أثناء التحقيق فثبت أنه لا أساس له من الصحة. |
En el manual figura un capítulo sobre la adaptación, en el que se presentan métodos para determinar el costo de las medidas de respuesta al cambio climático. | UN | ويحتوي الدليل على فصل في التكيف يعرض طرقاً لتحديد تكلفة تدابير الاستجابة لتغير المناخ. |
Se prevé que propondrá los métodos más idóneos para lograr resultados. | UN | ومن المتوقع أن يقترح الفريق طرقاً قد تؤدي على الأغلب إلى نتائج. |
Pero hay otras maneras de obtener información y evaluaciones fidedignas y de dejar que las pruebas hablen por sí mismas. | UN | لكنَّ ثمة طرقاً أخرى يمكن بها الحصول على معلومات وتقديرات ذات مصداقية، والسماح للأدلة بأن تتحدث عن نفسها. |
En el informe se han examinado distintas maneras de lograrlo. | UN | وقد تناول التقرير طرقاً شتى للقيام بذلك. |
Mientras tanto, pensamos que hay otras maneras de promover este tipo de examen sustantivo. | UN | وفي هذه الأثناء، نرى أن هناك طرقاً يمكن بها تشجيع هذا النوع من البحث المواضيعي. |
La Comisión debería aprovechar ese impulso y proponer modos de darle más énfasis a la educación y la formación de las mujeres y las niñas. | UN | وينبغي أن تستفيد اللجنة من هذا الزخم وأن تقترح طرقاً لزيادة التشديد على تعليم وتدريب النساء والفتيات. |
Contrabando y delincuencia transfronteriza: existen importantes rutas comerciales en la región del Sahel. | UN | الاتجار والجريمة العابرة للحدود. تضم منطقة الساحل طرقاً تجارية هامة. |
A pesar de las limitaciones, el ACNUR encontró vías innovadoras para seguir prestando servicios a las personas de su competencia. | UN | وقد وجدت المفوضية، رغم ما تواجهه من قيود، طرقاً مبتكرة لمواصلة تقديم الخدمات للأشخاص الذين تعنى بهم. |
Para garantizar la armonía en el mundo, su predecesor trató de encontrar caminos para que cada derecho fundamental pudiera ejercerse sin poner en peligro el resto. | UN | ولضمان أن يسود الوئام في العالم، سيحاول أن يجد طرقاً يمكن بها ممارسة كل حق من الحقوق الأساسية دون تعريض الآخر للخطر. |
Decenas de miles de automóviles también aparecieron en el Iraq, que necesitaban carreteras y combustible. | UN | وعج العراق أيضاً بعشرات الآلاف من السيارات مستلزمة طرقاً وبنزيناً. |
Escuché golpes que provenían del contenedor, así que... forzamos el candado y... | Open Subtitles | سمعتُ طرقاً يأتي من داخل الحاوية ،، لذا حطمنا القفل ،، و |
La secretaría del Foro debe hallar la manera de estimular a los gobiernos de esos países a participar en mayor medida en su labor. | UN | واختتم قائلاً ينبغي لأمانة المنتدى أن تجد طرقاً لحفز حكومات هذه البلدان لكي تصبح أكثر مشاركة في أعماله. |