invirtiendo en la juventud de hoy podemos forjar un mejor mañana. | UN | وعن طريق الاستثمار في الشباب اليوم، يمكننا أن نبني مستقبلا أفضل. |
iii) Capacitar mejor a todos los que trabajan con y para los niños, invirtiendo en programas de educación y capacitación sistemáticas; y | UN | تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ولصالحهم عن طريق الاستثمار في برامج التربية والتدريب المنهجيين؛ |
invirtiendo en perdedores con grandes aspiraciones. | Open Subtitles | عن طريق الاستثمار في المستضعفين بتطلعات عالية |
Valoró positivamente las iniciativas del Gobierno para mejorar las condiciones de reclusión mediante inversiones en la infraestructura y la administración penitenciarias. | UN | وحيّا مبادرات الحكومة الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية للسجون وفي إدارة السجون. |
:: Se ha de garantizar la difusión de las TIC ofreciendo un acceso y una conectividad de bajo costo por medio de inversiones en infraestructura, investigación y desarrollo. | UN | :: ويتعين كفالة نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من خلال توفير إمكانية الوصول والاتصال بتكلفة منخفضة عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية والبحث والتطوير. |
Este plan fue reemplazado por el programa Janasaviya, que se fue introduciendo gradualmente y que presta a los grupos de bajos ingresos un apoyo financiero y material para que alcancen la autosuficiencia invirtiendo en actividades generadoras de ingresos. | UN | وقد استُبدل بهذا المخطط برنامج جاناسافيا الذي جرى تطبيقه على مراحل لتزويد مجموعات الدخل المنخفض بالدعم المالي والمادي لبلوغ الاكتفاء الذاتي عن طريق الاستثمار في اﻷنشطة المدرة للدخل. |
En suma, la nueva legislación era una invitación a que dichas sociedades resolvieran sus dificultades invirtiendo en activos de mucho riesgo y mucho rendimiento. | UN | وفي الواقع، كان التشريع الجديد بمثابة دعوة لرابطات الادخار واﻹقراض لتخطي مصاعبها عن طريق الاستثمار في أصول عالية المخاطر وعالية المردود. |
Se observa que los padres con propiedades dejan las tierras a sus hijos varones, pero aseguran el futuro de sus hijas invirtiendo en su educación (Quisumbing 1990). | UN | وهناك من الأدلة ما يفيد أن الآباء الذين لديهم ملكية يتركون الأراضي للأبناء ولكنهم يؤمِّنون مستقبل بناتهم عن طريق الاستثمار في تعليمهن. |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo deberán esforzarse por crear un ambiente propicio para las inversiones extranjeras directas invirtiendo en el desarrollo de los recursos humanos y promoviendo políticas centradas en la gente. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي للبلدان النامية أن تسعى إلى خلق بيئة تفضي إلى الاستثمار الأجنبي المباشر عن طريق الاستثمار في تنمية الموارد البشرية وتعزيز السياسات المركزة على البشر. |
En cuanto al cambio climático, los asociados para el desarrollo deben ayudarlos decididamente a hacer frente a sus consecuencias invirtiendo en medidas de mitigación y adaptación para impedir la deforestación y aumentando los fondos destinados a la energía renovable en África, como la energía solar, la eólica y la geotérmica. | UN | فيما يتعلق بتغير المناخ، ينبغي على الشركاء الإنمائيين أن يقدموا دعما قويا لجهود التصدي لآثاره وذلك عن طريق الاستثمار في تدابير تخفيف الآثار والتكيّف لمنع إزالة الغابات وذلك بزيادة تمويل مشاريع الطاقة المتجددة في أفريقيا مثل الطاقة الشمسية والطاقة الريحية والطاقة الحرارية الأرضية. |
La reducciуn de la diferencia, en lo que respecta al nivel de vida, entre las zonas urbanas y las rurales invirtiendo en los sectores social y de infraestructuras de las бreas rurales; | UN | جسر الهوة في المستوى المعيشي بين المناطق الحضرية والريفية عن طريق الاستثمار في القطاع الاجتماعي وقطاع الهياكل الأساسية في المناطق الريفية؛ |
El propio Gobierno de Sudáfrica viene promoviendo el crecimiento y desarrollo económicos invirtiendo en la infraestructura energética, ampliando el acceso a servicios energéticos asequibles, reduciendo la contaminación y mitigando los efectos del cambio climático. | UN | وذكر أن حكومة بلده تعمل على تعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين للبلد عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية للطاقة، وزيادة الحصول على خدمات الطاقة الميسورة، وخفض التلوث، والتخفيف من آثار تغييُّر المناخ. |
Garantizar un progreso equilibrado del bienestar humano puede contribuir considerablemente a poner freno a estas tendencias, en particular invirtiendo en la educación y en el desarrollo de aptitudes. | UN | ويمكن لكفالة تحقيق التقدم المتوازن في رفاه الإنسان أن تؤدي دورا هاما في كبح هذه الاتجاهات، لا سيما عن طريق الاستثمار في التعليم وتنمية المهارات. |
El UNICEF debía seguir trabajando por lograr resultados equitativos para todos los niños, invirtiendo en nuevas tecnologías y explorando nuevas alianzas y nuevas formas de hacer negocios. | UN | ويجب على اليونيسيف أن تواصل مناصرة النتائج العادلة لجميع الأطفال عن طريق الاستثمار في التكنولوجيات الجديدة والبحث عن شراكات جديدة وطرق جديدة لتصريف الأعمال. |
invirtiendo en la prestación de servicios de planificación de la familia, en particular en métodos a largo plazo, es posible reducir a nivel mundial los embarazos no planificados, la mortalidad materna y los abortos en condiciones de riesgo. | UN | وعن طريق الاستثمار في توفير خدمات تنظيم الأسرة وخاصة الاستثمار في الأساليب طويلة الأجل، سيمكن تقليل حالات الحمل العارض ومعدلات وفيات الأمهات وحالات الإجهاض غير المأمون على الصعيد العالمي. |
Respalden la planificación mediante inversiones en proyectos que ayuden a comunidades a detectar y examinar oportunidades y crear estrategias de acción, y | UN | :: تدعم التخطيط عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد المجتمعات على تحديد واستكشاف الفرص ووضع الاستراتيجيات للعمل |
Con frecuencia esos vínculos proporcionan fuentes de nuevas tecnologías mediante inversiones en los países de origen. | UN | وكثيراً ما توفر هذه الروابط مصادر للتكنولوجيات الجديدة عن طريق الاستثمار في البلدان الأصلية. |
La fase más reciente, que comenzó en 2011, es una estrategia integrada que combina tres componentes: la inversión en infraestructuras, las intervenciones en la seguridad social y las medidas para empoderar a las comunidades pobres por medio de inversiones en capital humano. | UN | وأما المرحلة الأخيرة، التي بدأت في عام 2011، فكانت عبارة عن استراتيجية متكاملة تجمع بين ثلاثة مكونات، هي: الاستثمار في البنية التحتية؛ وتدخلات الضمان الاجتماعي؛ وتدابير لتمكين السكان الفقراء عن طريق الاستثمار في رأس المال البشري. |
En consecuencia, el organismo debe estar preparado para complementar los datos administrativos haciendo inversiones en sus propios mecanismos de mantenimiento. | UN | لذا لا بد أن تكون الوكالة مستعدة لإكمال البيانات الإدارية عن طريق الاستثمار في آلياتها الخاصة بالصيانة. |
Estimulen el crecimiento a través de inversiones en proyectos que fortalezcan y brinden mayores oportunidades de participación económica y social en la comunidad | UN | :: تحفز النمو عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تعزز وتوفر مزيداً من الفرص للمشاركة الاقتصادية والاجتماعية في المجتمع |
Sin embargo el estudio del Instituto muestra que el hambre podría reducirse mediante la inversión en el desarrollo y la reducción de la subordinación a la agricultura, que depende de la lluvia. | UN | ومع ذلك، فقد كشفت دراسة المعهد الدولي لبحوث السياسات الغذائية أن الحدّ من الجوع ممكن عن طريق الاستثمار في التنمية وتخفيف الاعتماد على الزراعة المتكلة على الأمطار. |
Una empresa en tales condiciones quizás considerase preferible confiar en que no la descubran o la condenen, pagar una multa o falsear sus niveles de emisión, en lugar de correr el riesgo de una quiebra por invertir en cambios técnicos radicales. | UN | فقد تجد مثل هذه المؤسسات أن من اﻷفضل حتى لا تخاطر باكتشافها أو إدانتها، أن تدفع غرامة أو أن تخفي مستويات الانبعاثات لديها، بدلا من مواجهة اﻹفلاس عن طريق الاستثمار في إجراء تغيير تقني جذري. |
El mundo debe despertar a la realidad de que la seguridad, la estabilidad y la paz sólo se lograrán por medio de la inversión en el ser humano, y no en la modernización de los armamentos. | UN | ولا بد من أن يستيقظ العالم على حقيقة أن الأمن والاستقرار والسلام تتحقق عن طريق الاستثمار في البشر أكثر مما تتحقق بزيادة تطوير الأسلحة. |
i) Seguridad: conservación del capital a través de la inversión en títulos de renta fija de alta calidad, prestando especial atención a la solvencia de los emisores; | UN | ' 1` السلامة: حفظ رأس المال، الذي يُكفل عن طريق الاستثمار في الأوراق المالية ذات الإيرادات الثابتة العالية الجودة، مع التأكيد على الجدارة الائتمانية لجهات الإصدار؛ |