La Comisión solicita a la Directora Ejecutiva que vele por que se haga un uso eficaz de los recursos aprobados aprovechando las economías de escala. | UN | وتطلب اللجنة إلى المديرة التنفيذية أن تكفل استخدام الموارد المعتمدة بكفاءة عن طريق الاستفادة من وفورات الحجم. |
Nos proponemos intensificar la cooperación con los países de Europa central y oriental aprovechando las posibilidades de los acuerdos de asociación previos a la adhesión. | UN | ونحن نعتزم أن نكثف تعاوننا مع بلدان وسط وشرق أوروبا عن طريق الاستفادة من اﻹمكانات التي تتيحها ترتيبات الشراكة قبل الانضمام. |
La comprensión mutua puede fomentarse aprovechando las oportunidades de enriquecimiento social y cultural que brinda la migración. | UN | ويمكن تعزيز التفاهم المشترك عن طريق الاستفادة من فرص الإثراء الاجتماعي والثقافي التي تتيحها الهجرة. |
El objetivo es hacer el mejor uso de los recursos basándose en las actuales consultas conjuntas. | UN | والغاية من ذلك هي استخدام الموارد على أفضل نحو عن طريق الاستفادة من المشاورات المشتركة القائمة. |
:: Promoverá la cooperación entre el sector público y la sociedad civil aprovechando la participación de las organizaciones no gubernamentales en las actividades del Consejo | UN | :: تعزيز التعاون بين القطاع الحكومي والمجتمع المدني، عن طريق الاستفادة من مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المجلس |
Y juntos, pasito a pasito, hagamos lo correcto aprovechando el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo para abordar los retos fundamentales del desarrollo que enfrentan los países de África y de todo el mundo. | UN | ولنقم معا، وخطوة فخطوة، بعمل كل ما هو سليم عن طريق الاستفادة من مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية في التصدي للتحديات الأساسية للتنمية التي تواجه البلدان النامية في أفريقيا وفي جميع أنحاء العالم. |
aprovechando su ventaja estructural, la organización tiene por objeto promover la protección ambiental y el desarrollo sostenible en China y en todo el mundo. | UN | ويهدف الاتحاد، عن طريق الاستفادة التامة من ميزته التنظيمية، إلى تعزيز الحماية البيئية والتنمية المستدامة في الصين وفي العالم بأسره. |
El proyecto siguió trabajando junto con la policía, por ejemplo, aprovechando su colaboración con el Ministerio del Interior y capacitando a los coordinadores de la policía. | UN | واستمر المشروع في العمل مع الشرطة، مثلا عن طريق الاستفادة من تعاونه مع وزارة الداخلية وتدريب مسؤولي التنسيق في الشرطة. |
Además, el Programa de aplicaciones de la tecnología espacial ha proporcionado a personal de países en desarrollo oportunidades de capacitación aprovechando las 17 becas de larga duración ofrecidas por países y organizaciones internacionales interesados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك وفر برنامج التطبيقات الفضائية فرصا لتدريب عاملين من البلدان النامية عن طريق الاستفادة من ١٧ منحة طويلة اﻷجل قدمتها البلدان والمنظمات الدولية. |
Además, la nueva cooperación para el desarrollo ha de basarse en un marco ético común, que facilite la cooperación entre los múltiples agentes, y su objetivo central ha de consistir en erradicar la pobreza y crear riqueza aprovechando los recursos de África. | UN | يضاف إلى ذلك، أن التعاون اﻹنمائي الجديد يجب أن ينبني على إطار أخلاقي مشترك، من أجل تسهيل التعاون بين العناصر الفاعلة المتعددة، مع التركيز على القضاء على الفقر وتحقيق الثراء، عن طريق الاستفادة من موارد أفريقيا. |
Explicó que la Alta Comisionada pretendía hacer el mejor uso posible de los limitados recursos de que disponía su Oficina aprovechando los elementos comunes regionales y subregionales. | UN | وأوضحت أن المفوضة السامية تسعى إلى استخدام الموارد المحدودة المتاحة لمكتبها أفضل استغلال ممكن، وذلك عن طريق الاستفادة من السمات المشتركة الإقليمية ودون الإقليمية. |
Como ya se señaló, ese fondo podría evolucionar, a partir del fondo fiduciario de cooperación técnica propuesto, aprovechando la experiencia plurianual que se habrá acumulado a lo largo del período de transición. | UN | وكما أوضحنا بالفعل فإنه يمكن لهذا الصندوق أن يتطور من صندوق استئماني للتعاون التقني المقترح وعن طريق الاستفادة من سنوات الخبرة التي سوف تكون قد حُصلت أثناء الفترة الانتقالية. |
Asimismo, podría utilizarse el fondo para transferir riesgo fuera del país, aprovechando el mercado mundial de servicios de cobertura, que, mediante pago, ofrece seguros contra las fluctuaciones imprevistas de los ingresos. | UN | ويمكن أيضا استخدام الصندوق لنقل المخاطر إلى الخارج عن طريق الاستفادة من السوق العالمية التي تسعـى إلى حماية مصالحها والتي توفر، لقاء رسـوم، تأمينـا ضد التقلبات غير المحتملة في المداخيـل. |
El Fondo ofrece a sus contribuyentes la oportunidad de dirigir eficazmente sus contribuciones a un sector de alta prioridad aprovechando para ello el mandato y las demostradas competencias básicas del ONU-Hábitat. | UN | ويتيح الصندوق للمساهمين فيه فرصة التوجه بصورة فعالة نحو قطاع يحظى بأولية عالية عن طريق الاستفادة من ولاية موئل الأمم المتحدة ومما أبان عنه جيدا من الكفاءات الرئيسية. |
Insto a los Estados que tienen dificultades similares a que colaboren entre sí para mejorar su capacidad, aprovechando, en particular, las ventajas de la cooperación Sur-Sur. | UN | وإني أحث الدول التي تواجه تحديات مماثلة على العمل سوية لتعزيز قدراتها، بما في ذلك عن طريق الاستفادة من مزايا التعاون فيما بلدان الجنوب. |
Se señaló que la falta de comunicación entre los organismos había dado lugar a la ejecución de proyectos que se solapaban y que serían más eficaces si se llevaran a cabo conjuntamente, aprovechando las capacidades y los recursos humanos respectivos de los diferentes organismos. | UN | فقد لوحظ أن عدم التواصل بين الوكالات يؤدي إلى تداخل مشاريع كان يمكن تنفيذها بفعالية أكبر، لو تم ذلك بصورة مشتركة، عن طريق الاستفادة من نقاط القوة والموارد البشرية لدى مختلف الوكالات. |
basándose en experiencias anteriores, el documento debería estar mejor orientado y contar con objetivos claramente priorizados y actividades bien planeadas y enfocadas; | UN | وعن طريق الاستفادة من التجارب السابقة، ينبغي أن تكون الورقة أكثر تركيزا، وأن تشمل أهدافا محددة الأولويات تحديدا واضحا وأنشطة متسلسلة تسلسلا سليما وموجهة توجيها جيدا؛ |
Las aptitudes de planificación de inventarios y de planificación de la sucesión para los cargos directivos se aprovecharán para desarrollar nuevas funciones, tanto paralelas al SIIG para complementar las capacidades existentes como dentro de ese sistema, a fin de integrar la adopción de decisiones estratégica en la gestión de los recursos humanos. | UN | وسيجري، عن طريق الاستفادة من بعض التطبيقات مثل حصر المهارات والتخطيط لتعاقب الموظفين، وضع طرق أداء جديدة، بشكل مواز لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من أجل تكملة القدرات الموجودة وفي داخل ذلك النظام، بغية توفير اﻷساس اللازم لعملية اتخاذ القرارات الاستراتيجية عند إدارة الموارد البشرية. |
También podría obtenerse un estímulo sinérgico recurriendo a la capacidad y experiencia de la Oficina del Fiscal. | UN | كما يمكن تحقيق قدر كبير من التفاعل عن طريق الاستفادة من مهارات وخبرات مكتب المدعية العامة. |
El presente proyecto reconoce esta preocupación dentro de la formulación del artículo con el requisito de que un Estado tratar de eludir el cumplimiento de su propia obligación prevaliéndose de la organización. | UN | ويعترف مشروع المادة، في صياغته الحالية، بهذا الشاغل حين اشترط أن تكون الدولة قد قصدت تفادي الوفاء بأحد التزاماتها عن طريق الاستفادة من وجود صلاحية لدى المنظمة. |
En quinto lugar, el proceso intergubernamental aportaba a los Estados Miembros y a los órganos creados en virtud de tratados una oportunidad única de modernizar la labor de estos últimos al permitirles aprovechar plenamente los avances tecnológicos, al tiempo que permitían el acceso universal de personas con discapacidad, respetando así el principio del ajuste razonable. | UN | وخامسا، وفرت العملية الحكومية الدولية فرصة فريدة للدول الأعضاء وهيئات المعاهدات من أجل تحديث أساليب عمل هيئات المعاهدات عن طريق الاستفادة بشكل كامل من التطورات التكنولوجية، مع إتاحتها في الوقت نفسه بصورة شاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، وبالتالي الوفاء بمبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة. |