"طريق التركيز على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • centrándose en
        
    • concentrándose en
        
    • haciendo hincapié en
        
    • prestando especial atención a
        
    • by focusing on
        
    • al centrarse en
        
    • haciéndose hincapié en
        
    • centrando la atención en
        
    • al concentrarse en
        
    Ese programa se ha creado con el objetivo de lograr la promoción de los recursos humanos y el reforzamiento institucional centrándose en la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay. UN وقد أعد البرنامج بغية كفالة تنمية الموارد البشرية وتعزيز المؤسسات عن طريق التركيز على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    Finalmente, el proceso debía reconocer la diversidad de los países en desarrollo centrándose en distintas experiencias regionales. UN وأخيرا ينبغي للعملية أن تعترف بتنوع البلدان النامية عن طريق التركيز على التجارب الإقليمية المختلفة.
    Es precisamente lo que hacen los programas de asistencia de su país, que contribuyen a la promoción de todos los derechos humanos centrándose en la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible y la buena gobernanza. UN وأشار إلى أن برنامج المعونة الذي تضطلع به حكومته يتبع ذلك النهج تماما ويسهم في تعزيز جميع حقوق الإنسان عن طريق التركيز على الحد من الفقر والتنمية المستدامة والحكم الرشيد.
    En 2006, el Gobierno lao revisó la política nacional en el ámbito de la población y el desarrollo, concentrándose en las mujeres y los niños. UN وقامت حكومة لاو بتنقيح سياستها الوطنية عن السكان والتنمية في عام 2006 عن طريق التركيز على المرأة والطفل.
    Esto debería lograrse haciendo hincapié en la planificación, en una participación activa del Estado en la economía y en una estrategia de desarrollo centrado en sí mismo basada en la sustitución de importaciones. UN وكان ينبغي تحقيق ذلك عن طريق التركيز على التخطيط والمشاركة الفعالة للدولة في الاقتصاد، واعتماد استراتيجية تنمية موجهة نحو الداخل تعتمد على استبدال الواردات.
    El acuerdo tiene por objeto reforzar la complementariedad entre las organizaciones centrándose en la ciencia y la tecnología, la promoción de las inversiones y el fomento de empresas, especialmente empresas pequeñas y medianas. UN ويهدف الاتفاق إلى تقوية التكامل بين كلتا المنظمتين عن طريق التركيز على العلم والتكنولوجيا والنهوض بالاستثمارات وتطوير المشاريع وخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    En las directrices se prevé la evaluación de la capacidad en materia de ejecución nacional centrándose en la capacidad técnica, de gestión, administrativa y financiera. UN وتتوخى هذه المبادئ إجراء تقييم للقدرة على التنفيذ الوطني عن طريق التركيز على القدرات التقنية، واﻹدارية، والتنظيمية، والمالية.
    El Marco de Cooperación Mundial representa una oportunidad para que el PNUD logre acceder a recursos adicionales a fin de financiar actividades de cooperación para el desarrollo centrándose en temas fundamentales que revistan carácter prioritario para toda la organización. UN ويوفر إطار التعاون العالمي فرصة للبرنامج الإنمائي لتقييم التمويل الإضافي للتعاون الإنمائي عن طريق التركيز على مواضيع رئيسية تشكل أولويات للمنظمة ككل.
    En la resolución se pidió que se tuviera en cuenta la necesidad de realizar un seguimiento cabal de la aplicación de las recomendaciones del Secretario General y de garantizar la eficacia centrándose en ámbitos temáticos seleccionados. UN وطلب القرار إجراء متابعة شاملة لتنفيذ جميع التوصيات وضرورة كفالة تحقيق الفعالية عن طريق التركيز على مجالات مواضيعية مختارة.
    Por otro lado, apoyamos el llamamiento que el Secretario General ha dirigido a los líderes locales para que trabajen de consuno con miras a consolidar estas instituciones, centrándose en las cuestiones de fondo y en los resultados prácticos, en vez de condicionar la evolución institucional a las diferencias políticas o étnicas. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد مطالبة الأمين العام للقادة المحليين بالعمل معا على تعزيز هذه المؤسسات عن طريق التركيز على الجوهر والنتائج العملية، بدلا من جعل التطوير السياسي رهينة للخلافات السياسية أو العرقية.
    El diálogo entre las religiones podría ser un factor importante para poner de relieve la interacción de las tradiciones espirituales y sus culturas específicas centrándose en sus contribuciones e intercambios mutuos. UN ويمكن للحوار فيما بين الأديان أن يكون عاملا مهما في تسليط الأضواء علــى التفاعـــل الحيـــوي بيـــن التقاليد الروحية وثقافاتها الخاصة عن طريق التركيز على إسهاماتها المتبادلة والتبادلات فيما بينها.
    Los órganos subsidiarios del Consejo, sobre todo las comisiones orgánicas, también podrían contribuir a ese ejercicio centrándose en los distintos aspectos de los objetivos de desarrollo que guardan relación con sus esferas de actividad respectivas. UN ويمكن أيضا للهيئات الفرعية التابعة للمجلس، ولا سيما اللجان الفنية، أن تسهم في هذا العمل عن طريق التركيز على مختلف جوانب الأهداف الإنمائية ذات الصلة بمجالات الأنشطة التي تضطلع بها. توصيتان
    :: El mejoramiento de la protección y la asistencia que se prestan a las mujeres afectadas por el conflicto, centrándose en la prevención de la violencia basada en el género y en la explotación sexual. UN :: تعزيز الحماية والمساعدة المقدمة للمرأة المتأثرة بالصراع عن طريق التركيز على منع العنف والاستغلال الجنسي القائم على نوع الجنس.
    En consecuencia, la resolución de la Comisión al respecto no debería perpetuar una ficción, centrándose en el obsoleto y bilateral Proceso de Bruselas. UN وعلى هذا فإن قرار اللجنة بشأن المسألة يجب ألا يديم وضعا صوريا عن طريق التركيز على عملية بروكسل الثنائية التي عفا عليها الزمن.
    La organización sigue los progresos realizados en la aplicación de estas tres convenciones, centrándose en la labor de la Conferencia de las Partes. UN 22 - وتتابع المنظمة الاستشارية التقدم المحرز في تنفيذ هذه الاتفاقيات الثلاث عن طريق التركيز على أعمال مؤتمر الأطراف.
    Algunos buscan conectarse concentrándose en un bien más grande. Open Subtitles البعض يسعون للتواصل عن طريق التركيز على مصلحة غيرهم
    En el proyecto de resolución se apuntalan las responsabilidades especiales que incumben al Secretario General en virtud de la Convención concentrándose en el mandato para la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar. UN ويؤيد مشروع القرار المسؤوليات الخاصة لﻷمين العام بموجب الاتفاقية عن طريق التركيز على ولاية شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    Luxemburgo va a actuar de forma más intensa en las actividades internacionales encaminadas a reforzar el elemento ambiental en el marco de la cooperación internacional, en especial haciendo hincapié en la asistencia técnica en materia de medio ambiente y de desarrollo sostenible, en la cooperación tecnológica y en la transferencia de tecnologías nuevas de cara a que los países cuenten con una capacidad propia. UN وستكثف لكسمبرغ دورها في العمل الدولي من أجل تعزيز العنصر البيئي للتعاون الدولي، ولا سيما عن طريق التركيز على تقديم المساعدة التقنية في المسائل البيئية وفي التنمية المستدامة، والتعاون التكنولوجي، ونقل التكنولوجيات الجديدة بغية المساعدة على بناء قدرات البلدان.
    En el período de sesiones anual y en el tercer período ordinario de sesiones en 2000 la Junta aprobó una serie de recomendaciones con el fin de fortalecer la administración del PMA, prestando especial atención a aspectos de estrategia, política, supervisión y rendición de cuentas. UN وفي الدورة السنوية والدورة العادية الثالثة لعام 2000، وافق المجلس على عدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز إدارة برنامج الأغذية العالمي عن طريق التركيز على الاستراتيجية والسياسات والرقابة والمساءلة.
    Another noted the importance of in kind contributions, saying that there was a need to make the best use of resources by focusing on priority issues. UN وأشار مشارك آخر إلى أهمية المساهمات الطوعية، قائلاً إن هناك حاجة إلى استخدام الموارد على نحو أفضل عن طريق التركيز على القضايا ذات الأولوية.
    En este sentido, se están considerando las prioridades de Guinea al centrarse en proyectos de formación, desarrollo agrícola e irrigación. UN وفي هذا الصدد، تُؤخذ أولويات غينيا في الاعتبار عن طريق التركيز على مشاريع التدريب والتنمية الزراعية والري.
    20. También podría fortalecerse el régimen del TNP haciéndose hincapié en cuestiones regionales, y expresa su apoyo a una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y la necesidad de que todos los países de Asia meridional se adhieran al TNP incondicionalmente en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. UN 20- ويمكن كذلك تعزيز نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عن طريق التركيز على القضايا الاقليمية، وأعرب عن دعمه لمنطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وضرورة انضمام جميع البلدان في جنوب آسيا إلى المعاهدة دون شروط بوصفها دولاً غير حائزة لأسلحة نووية.
    El propósito del atlas es proporcionar una perspectiva nueva del proceso de paz, centrando la atención en esferas de cooperación o de posible cooperación entre los países vecinos del Oriente Medio. UN والفكرة الكامنة وراء اﻷطلس هي إتاحة منظور جديد بشأن عملية السلام عن طريق التركيز على مجالات التعاون الجاري أو المحتمل بين بلدان الشرق اﻷوسط المتجاورة.
    El Consejo está cumpliendo sus funciones de coordinación al concentrarse en temas seleccionados dentro del marco de la serie de sesiones de coordinación y basándose en un informe preparado por el Secretario General que abarca todo el sistema. UN ويضطلع المجلس بمهام التنسيق الخاصة به عن طريق التركيز على مواضيع مختارة ضمن إطار الجزء المتعلق بالتنسيق وعلى أساس تقرير شامل لكل المنظومة يعده اﻷمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus