"طريق الحد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reduciendo
        
    • limitando
        
    • mediante la reducción
        
    • al limitar
        
    • la limitación
        
    • porque limitan
        
    • través de la reducción
        
    • ya que reduciría
        
    • al reducir
        
    :: Seguir mejorando el sistema generalizado de preferencias para los países menos adelantados, reduciendo su complejidad administrativa y de procedimientos. UN :: مواصلة تحسين نظام الأفضليات المعمم بالنسبة لأقل البلدان نموا عن طريق الحد من التعقيدات الإدارية والإجرائية.
    El propio Comité podría ayudar reduciendo el volumen y la extensión de los documentos presentados y señalados de manera precisa cuándo los presentará. UN ويمكن للجنة نفسها أن تكون عونا عن طريق الحد من كمية وحجم الوثائق المقدمة، وبيان موعد تقديمها على وجه التحديد.
    :: Mitigar los efectos de la acidificación de los océanos reduciendo las emisiones de dióxido de carbono en la atmósfera. UN :: التخفيف من آثار تحمض المحيطات عن طريق الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي.
    De manera más general, los gobiernos trataron de refrenar sus gastos limitando la reposición de suministros, posponiendo la inversión y disminuyendo sus facturas por salarios. UN وبصفة أعم، سعت الحكومات إلى تقييد نفقاتها عن طريق الحد من تجديد اﻹمدادات، وتأجيل الاستثمار، وخفض حجم ما تدفعه من أجور.
    La concertación del Tratado fue un esfuerzo internacional concebido para reducir esa amenaza, limitando la proliferación de las armas nucleares y, en última instancia, eliminando dichas armas. UN وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    En esta transformación masiva, la búsqueda de la seguridad es crucial, tanto mediante la reducción de los conflictos como mediante la construcción de una vida mejor en tiempos de paz. UN وأهم شيء في هذا التغير الشامل هو السعي لتحقيق الأمن، عن طريق الحد من النزاعات وبناء حياة أفضل في زمن السلم على حد سواء.
    Recomendación 47: proteger los derechos humanos reduciendo las emisiones de gases de efecto invernadero UN التوصية 47: حماية حقوق الإنسان عن طريق الحد من انبعاثات غازات الدفيئة
    El enfoque estratégico general de las actividades relacionadas con los cambios climáticos financiadas por el FMAM consiste en apoyar medidas sostenibles que reduzcan al mínimo los daños reduciendo los riesgos o las consecuencias perjudiciales de los cambios climáticos. UN والتوجه الاستراتيجي ﻷنشطة تغير المناخ التي يمولها مرفق البيئة العالمية يتمثل في دعم التدابير المستدامة التي تقلل اﻷضرار إلى أدنى حد عن طريق الحد من المخاطر أو اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Prestar servicios a los agricultores reduciendo el riesgo crediticio para los comerciantes en productos agrícolas UN دراسة حالة إفرادية: خدمة المزارعين عن طريق الحد من مخاطر منح ائتمانات لتجار المواد الزراعية
    Las ciudades deberían dar ejemplo reduciendo su huella de carbono. UN وينبغي للمدن أن تمثل القدوة عن طريق الحد من بصمة الكربون التي تخلفها.
    Luchan intensamente porque saben que un envoltorio sencillo los perjudicará reduciendo las ventas. UN إنهم يقاتلون بضراوة لأنهم يعرفون أن التغليف البسيط سوف يضر بهم عن طريق الحد من المبيعات.
    La OACNUDH debería realizar nuevos esfuerzos para reducir los costos, en particular reduciendo el volumen de los documentos básicos. UN وينبغي أن تبذل مفوضية حقوق اإنسان المزيد من الجهد للحد من التكاليف، بما في ذلك عن طريق الحد من حجم الوثائق الأساسية.
    Lo importante es que hemos reducido drásticamente los costos reduciendo a una, el número de nuestras armas. Open Subtitles الشيء المهم هو لدينا قطع بشدة التكاليف عن طريق الحد من عدد من أسلحتنا إلى واحد.
    Se recomendó además a los poderes públicos que facilitaran la financiación bancaria del sector agrícola reduciendo la cuantía de las reservas obligatorias con respecto a los recibos de almacén y creando un servicio especial de descuento en sus bancos centrales. UN وشُجعت الحكومات أيضا على تيسير قيام المصارف بتمويل القطاع الزراعي عن طريق الحد من شروط الاحتياطي بالنسبة لإيصالات التخزين، وبإقامة شباك للخصم الخاص في مصارفها المركزية.
    La concertación del Tratado fue un esfuerzo internacional concebido para reducir esa amenaza, limitando la proliferación de las armas nucleares y, en última instancia, eliminando dichas armas. UN وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    Objetivo de la Organización: proteger los bienes y recursos de la Organización limitando su exposición al riesgo de pérdida económica y perjuicio a su reputación UN هدف المنظمة: صون أصول المنظمة ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للخسارة الاقتصادية وللمخاطر المتصلة بالسمعة
    :: Prevención de la trata de personas limitando la demanda y aumentando los conocimientos de la población sobre estas materias, UN :: منع الاتجار بالأشخاص عن طريق الحد من الطلب وزيادة معرفة السكان بهذه المسائل؛
    Objetivo de la Organización: Proteger mediante investigaciones los intereses, activos y recursos de la Organización limitando su exposición a riesgos de alcance institucional. UN هدف المنظمة: العمل، من خلال التحقيقات، من أجل صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر.
    Esto podría mejorar la salud de la familia mediante la reducción del humo y otros contaminantes del aire en locales cerrados, y la reducción del volumen de trabajo de las mujeres y los niños en la recogida y limpieza de la leña. UN وقد يُحسن هذا صحة الأسرة، عن طريق الحد من التلوث في الهواء داخل الغرف والمنازل الذي يسببه الدخان وخلافه من جانب والحد أيضا من أعباء النساء والأطفال المتمثلة في جمع الحطب والتنظيف من جانب آخر.
    Así, al limitar esas experiencias a un grupo selecto, Open Subtitles ذلك عن طريق الحد من تلك التجارب لقلة مختارة،
    Tenemos y tendremos todavía que preguntarnos si el mundo no ha superado ya el criterio tradicional para desplazarse solapadamente más allá de la limitación de armamentos (beyond arms control). UN ويجب أن نسأل أنفسنا الآن وفي المستقبل عما إذا كان العالم قد تجاوز أي نهج تقليدي وحاد فجأة عن طريق الحد من التسلح.
    Esas repercusiones llegan todavía más lejos, al afectar a la totalidad de las economías de los países y territorios insulares del Pacífico porque limitan la productividad y aumentan innecesariamente el gasto público. UN ويصل مدى هذه التأثيرات إلى أبعد من ذلك، حيث تؤثر في كل اقتصادات بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ عن طريق الحد من الإنتاجية وزيادة الإنفاق الحكومي دون داع.
    El desarme de las armas de destrucción en masa contribuye considerablemente a la paz y la seguridad internacionales, tanto en forma directa, mediante la reducción de los resultados destructivos de su posible utilización, como en forma indirecta, a través de la reducción de los riesgos planteados por su proliferación. UN إن نزع أسلحة الدمار الشامل يسهم بشكل كبير في تحقيق السلم والأمن الدوليين بصورة مباشرة، عن طريق الحد من النتائج المدمرة للاستخدام المحتمل، وبصورة غير مباشرة، عن طريق الحد من المخاطر الناجمة عن انتشارها.
    El Consejo de Justicia Interna considera que el fortalecimiento de ciertos aspectos del sistema informal tendría un efecto positivo inmediato en el sistema formal, ya que reduciría el número de apelaciones formales mediante una resolución más rápida y temprana de las controversias. UN ١٩٠ - ويرى مجلس العدل الداخلي أن تعزيز جوانب من النظام غير الرسمي سيكون له أثر إيجابي فوري على النظام الرسمي عن طريق الحد من عدد الطعون الرسمية، بسبب تسوية المنازعات في وقت أبكر وبشكل أسرع.
    Ahorra tiempo en la preparación y modificación de órdenes de compra, y aumenta su fiabilidad al reducir la cantidad de operaciones manuales repetitivas de consignación de información. UN تقليل زمن دورة اﻹدخال اﻷولى ﻷوامر الشراء وتحديثها. وتحسين توقيتها وزيادة دقتها عن طريق الحد من تكرر إجراءات اﻹدخال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus