"طريق المفاوضات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante negociaciones
        
    • medio de negociaciones
        
    • vía de las negociaciones
        
    • través de negociaciones
        
    • medio de la negociación
        
    • negociar
        
    • vía de la negociación
        
    • mediante la negociación
        
    • medio de las negociaciones
        
    • través de la negociación
        
    • camino de las negociaciones
        
    • través de las negociaciones
        
    • negociados
        
    • negociada de
        
    • vía de negociaciones
        
    Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. UN وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة.
    Es lamentable que la India y el Pakistán nunca hayan tenido éxito en resolver ninguna de sus controversias mediante negociaciones bilaterales. UN من سوء الطالع أن الهند وباكستان لم تنجحا قط في حل أي من خلافاتهما عن طريق المفاوضات الثنائية.
    El progreso en el proceso de paz, logrado hasta ahora fundamentalmente por medio de negociaciones directas, afirma amplia y notablemente este concepto. UN والتقدم في عملية السلام المحرز حتى اﻵن عن طريق المفاوضات المباشرة يثبت هذه الفكرة إثباتا قويا وبصورة لافتة للنظر.
    Todas las cuestiones pendientes deben resolverse por medio de negociaciones. UN وأيــة مسائــل معلقة يجب أن تحل عن طريق المفاوضات.
    Ya reiteramos en numerosas ocasiones que las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos deben resolverse por la vía de las negociaciones. UN ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات.
    Letonia ha procurado una solución razonable a este problema a través de negociaciones bilaterales. UN إن لاتفيا مــا فتئت تسعى ﻹيجاد حل معقول لهذه المشكلة عــن طريق المفاوضات الثنائية.
    Sin embargo, sus habitantes no tienen el derecho a la libre determinación reconocido en el derecho internacional, porque la cuestión es netamente una disputa territorial entre dos Estados Miembros de las Naciones Unidas, que sólo puede resolverse por medio de la negociación. UN ومع ذلك، فإن السكان لا يملكون الحق في تقرير المصير المنصوص عنه في القانون الدولي، لأن المسألة هي مجرد نزاع إقليمي بين دولتين عضوين في منظمة الأمم المتحدة، ويمكن إيجاد حل لها فقط عن طريق المفاوضات.
    Debe encontrarse la forma mediante negociaciones de resolver el estatuto de Jerusalén como futura capital de ambos Estados. UN ولابدّ من إيجاد طريق عن طريق المفاوضات لحل مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل.
    Malasia ha exhortado firmemente a una pronta solución del problema palestino basada en la justicia y mediante negociaciones. UN وقد دأبت ماليزيا على الحث على ايجاد حل مبكر للمشكلة الفلسطينية على أساس من العدل وعن طريق المفاوضات.
    En sus esfuerzos por mantener buenas relaciones con los países vecinos, Lituania trata de resolver todas las discrepancias mediante negociaciones. UN إن ليتوانيا، في جهودها للمحافظة على علاقات طيبة مع البلدان المجاورة، تسعى دائما إلى تسوية أي خلاف من طريق المفاوضات.
    Tenemos una fe inquebrantable en el principio de la solución de todos los problemas con todos los países, en particular con nuestros vecinos, mediante negociaciones pacíficas. UN ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية.
    En especial, se omite el hecho de que el estatuto futuro de los territorios afectados deberá fijarse por medio de negociaciones. UN فقد أهمل موضوع التذكير بأن الوضع المقبل لﻷقاليم المعنية يجب أن يتقرر عن طريق المفاوضات.
    Liberalización del acceso a los mercados por medio de negociaciones sobre el comercio multilateral de servicios UN تحرير الوصول إلى الأسواق عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن التجارة في الخدمات
    Por medio de negociaciones y propuestas innovadores, se halló una solución aceptable para el acusado y el Tribunal. UN فقد أمكن التوصل إلى حل يناسب المتهم والمحكمة عن طريق المفاوضات والمقترحات الابتكارية.
    La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos sin tardanza a fin de restaurar la paz en toda la región por vía de las negociaciones. UN وأضاف أن على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده دون إبطاء لغرض إحلال السلم في المنطقة بأسرها عن طريق المفاوضات.
    Las Naciones Unidas, en múltiples oportunidades, ha indicado que la disputa colonial existente entre la Argentina y el Reino Unido sobre dichos territorios deberá resolverse por la vía de las negociaciones pacíficas. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية.
    Los Estados Unidos de América creen que las zonas de paz pueden crearse únicamente a través de negociaciones multilaterales entre las partes interesadas. UN وتعتقد الولايات المتحدة أنه لا يمكن إنشاء مناطق السلم إلا عن طريق المفاوضات متعددة اﻷطراف بين الجوانب المعينة.
    Subrayamos que la paz y la seguridad para ambas partes sólo se puede conseguir por medio de la negociación. UN ونؤكد أن السلام والأمن لا يمكن تحقيقهما للطرفين إلا عن طريق المفاوضات.
    Para lograr escalas equilibradas y realistas todos los Estados Miembros tienen que estar dispuestos a negociar e intentar llegar a un consenso. UN وينبغي التوصل إلى جدول أنصبة متوازن وواقعي عن طريق المفاوضات فيما بين جميع الدول اﻷعضاء ومن خلال توافق اﻵراء.
    En Somalia, mi delegación exhorta a todas las partes interesadas a que favorezcan la vía de la negociación en la búsqueda del restablecimiento de la paz. UN وفي الصومال، يناشد وفدي جميع الأطراف المعنية أن تفضل طريق المفاوضات بغية إعادة السلام.
    Aun esto, es decir, la negativa de la parte grecochipriota a sentarse a la mesa de negociación, demuestra quién está interesado en resolver el problema mediante la negociación pacífica y quién busca la confrontación intensificando las tensiones. UN وحتى هذا الواقع، أي رفض الجانب القبرصي اليوناني الجلوس الى مائدة المفاوضات يدل على من هو المهتم بحل القضية عن طريق المفاوضات السلمية، ومن الذي يسعى الى المواجهة عن طريق تصعيد التوترات.
    Turkmenistán comparte la opinión de que no hay otra alternativa que la solución pacífica de la cuestión del Afganistán por medio de las negociaciones. UN وتشاطر تركمانستان الرأي بأنه لا بديل عن التوصل إلى حل سلمي لمسألة أفغانستان عن طريق المفاوضات.
    A pesar de esa decisión, la República Popular Democrática de Corea expresó su esperanza de que el problema se resolviera a través de la negociación y el diálogo dando así satisfacción a las aspiraciones de los pueblos del mundo amantes de la paz. UN وعلى الرغم من هذا القرار، أعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن أملها في أن تحسم هذه المسألة عن طريق المفاوضات والحوار، وأن تلبي بذلك تطلعات شعوب العالم المحبة للسلام.
    Las partes podrían optar por volver al camino de las negociaciones directas e instar a las Naciones Unidas a que aumenten la asistencia internacional con el fin de supervisar la aplicación de cualquier acuerdo que pudiesen concluir. UN وبإمكان الطرفين بدلا من ذلك، اختيار العودة إلى طريق المفاوضات المباشرة والدعوة إلى مزيد من المساعدة الدولية من الأمم المتحدة لمراقبة تنفيذ أي اتفاق يتم التوصل إليه.
    La paz y la seguridad únicamente pueden lograrse a través de las negociaciones. UN ولا يمكن للسلام والأمن أن يتحققا إلا عن طريق المفاوضات.
    Además, existen varios mecanismos negociados bilateralmente y medidas de fomento de la confianza que mantienen la paz. UN وإلى جانب هذا، يعمل على صون السلم عدد من اﻵليات المتوصل إليها عن طريق المفاوضات الثنائية.
    494. La representante no creía que el temor de una sanción propiciara la solución negociada de las controversias de discriminación. UN ٤٩٤ - ولا تعتقد الممثلة أن الخوف من العقوبة يؤدي الى تسوية الخلافات المتعلقة بالتمييز عن طريق المفاوضات.
    La OMP no deberá considerarse un sucedáneo de la solución por vía de negociaciones. UN ولا يمكن اعتبار عمليات حفظ السلام بديلا للتسوية عن طريق المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus