"طريق الوسائل السلمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • medios pacíficos
        
    • medios políticos
        
    La comunidad internacional debe realizar nuevos esfuerzos para hacer frente a estos conflictos por medios pacíficos. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متزايدة لمواجهة هذه الصراعات عن طريق الوسائل السلمية.
    Hacemos un llamamiento a la India y al Pakistán para que resuelvan su controversia sobre la cuestión de Cachemira a través de medios pacíficos. UN ونناشد الهند وباكستان أن تحلا نزاعهما بشأن مسألة كشمير عن طريق الوسائل السلمية.
    El Consejo exhorta a todas las partes de Sierra Leona a esforzarse por lograr esos objetivos por medios pacíficos y mediante el diálogo político. UN وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي.
    Mi delegación estima que la comunidad internacional debe concentrarse en apoyar y promover esfuerzos regionales para resolver las controversias por medios pacíficos. UN إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية.
    1. Todos los desacuerdos acerca de las relaciones entre los pueblos croata y musulmán de Bosnia y Herzegovina deben ser resueltos por medios políticos. UN ١ - جميع الخلافات المتصلة بالعلاقات بين شعب البوسنة والهرسك من الكرواتيين والمسلمين يجب أن تحل عن طريق الوسائل السلمية.
    Montagnard Foundation se compromete a cumplir su misión por medios pacíficos, humanitarios y no militares en el espíritu de la cooperación internacional; UN ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي.
    El futuro del Líbano se debe decidir estrictamente por medios pacíficos. UN وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها.
    Por último, la obligación que tienen lo Estados de solucionar sus controversias por medios pacíficos es el núcleo del orden internacional. UN وأخيرا، فإن التزام الدول بتسوية منازعاتها عن طريق الوسائل السلمية يقع في صميم النظام الدولي.
    Por establecimiento de la paz se entienden las medidas destinadas a lograr que las partes hostiles lleguen a un acuerdo, fundamentalmente por medios pacíficos como los previstos en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. UN وصنع السلم هو العمل الرامي إلى التوفيق بين اﻷطراف المتعادية، ولا سيما عن طريق الوسائل السلمية مثل الوسائل التي ينص عليها الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    33. La Convención dispone también que las Partes resolverán toda controversia entre ellas sobre la interpretación y la aplicación del Pacto mediante medios pacíficos. UN ٣٣- تنص الاتفاقية أيضا على أن تقوم اﻷطراف بتسوية المنازعات فيما بينها بشأن تفسير الاتفاقية وتطبيقها عن طريق الوسائل السلمية.
    La participación masiva en las próximas elecciones sería una señal alentadora de que los guatemaltecos están dispuestos a tomar las riendas de su propio destino, por medios pacíficos. UN وستكون المشاركة الضخمة في الانتخابات القادمة علامة مشجعة على أن الغواتيماليين مستعدون لتقرير مصيرهم بأنفسهم عــــن طريق الوسائل السلمية.
    Es bien sabido que el Gobierno de la República ha supeditado la continuación de su programa de defensa a una solución justa y viable del problema de Chipre por medios pacíficos o la desmilitarización de la isla. UN ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح.
    Durante la visita a Tbilisi, el Presidente Shevardnadze recibió al Sr. Jerjenia y ambas partes dieron seguridades de su compromiso por resolver las cuestiones pendientes de manera constructiva y empleando únicamente medios pacíficos. UN وخلال الزيارة إلى تبليسي، استقبل الرئيس شفرنادزه السيد جرجينيا، وقدم الجانبان تأكيدات بالتزامهما بحل القضايا المعلقة بشكل بناء وعن طريق الوسائل السلمية وحدها.
    Fueron esas las razones que dieron origen a las Naciones Unidas y que inscribieron en su Carta los propósitos de paz, de justicia, de rechazo a la agresión, de arreglo de las controversias por medios pacíficos y de acuerdo al derecho internacional. UN وكانت هذه هي الأسباب التي أدت في آن واحد، إلى ظهور الأمم المتحدة وإلى تضمين الميثاق أهداف السلم، والعدالة، ورفض العدوان وحل الخلافات عن طريق الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación entre los dos Estados y se comprometieron a ayudar a las partes interesadas a encontrar una solución sostenible por medios pacíficos. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة بين جيبوتي وإريتريا وتعهدوا بمساعدة الطرفين المعنيين على إيجاد حل مستدام عن طريق الوسائل السلمية.
    Asesoramiento a las autoridades nacionales y locales del este del Chad con objeto de promover la solución de los conflictos por medios pacíficos para el regreso de los desplazados internos UN تقديم المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية في شرق تشاد لتعزيز تسوية النزاعات عن طريق الوسائل السلمية من أجل عودة الأشخاص المشردين داخليا
    Sin duda no es por temor a una supuesta movilización militar de la Argentina, que sin cesar deja claro que se atendrá a lo dispuesto en su constitución y en la Carta de las Naciones Unidas y tratará de recuperar los territorios usurpados exclusivamente por medios pacíficos. UN فهو لا يمكن أن يعكس خوفا من تعبئة عسكرية من قِبَل الأرجنتين، التي أكدت باستمرار بأنها ستلتزم بموجب دستورها وبموجب ميثاق الأمم المتحدة بالسعى إلى استرداد الأراضي المغتصبة عن طريق الوسائل السلمية فقط.
    Creemos firmemente que la diplomacia y el diálogo a través de medios pacíficos deben continuar con vistas al logro de una solución de largo plazo de la cuestión nuclear en la península de Corea. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي استمرار الدبلوماسية والحوار عن طريق الوسائل السلمية بغية إيجاد حل طويل الأجل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    El Consejo Europeo saluda el coraje demostrado por el pueblo de la región y reafirma que a él le incumbe decidir su futuro por medios pacíficos y democráticos. UN والمجلس الأوروبي يحيِّي الشجاعة التي أظهرها سكان المنطقة، ويؤكِّد مجدداً أنه يعود إلى هؤلاء الناس أن يقرِّروا مستقبلهم عن طريق الوسائل السلمية والديمقراطية.
    Pero es preciso hacer más, y la comunidad internacional debe contribuir a satisfacer las necesidades de los refugiados y fortalecer los esfuerzos de Egipto para resolver la crisis en Siria por medios pacíficos. UN غير أن هناك الكثير مما يجب الاضطلاع به، وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على توفير ما يلزم لتلبية احتياجات اللاجئين وتعزيز الجهود الوطنية المبذولة في مصر لحل الأزمة في سوريةا عن طريق الوسائل السلمية.
    Rusia siempre ha defendido el establecimiento de un Estado palestino independiente a través de la negociación y por medios políticos. UN وما فتئت روسيا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الوسائل السلمية والمفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus