| De este modo, se crea sinergia en la lucha contra la desertificación abordando los problemas planteados en otras convenciones. | UN | وبذلك يتحقق التآزر في مكافحة التصحر عن طريق معالجة مواضيع الاتفاقيات الأخرى. |
| Recomiendo que los Estados den prioridad a la prevención de la violencia contra los niños abordando sus causas subyacentes. | UN | 99 - وأُوصي بأن تُعطِِي الدول أولوية لمنع العنف ضد الأطفال عن طريق معالجة مسبباته الأساسية. |
| La motivación para adquirir armas de destrucción en masa puede reducirse abordando las causas fundamentales. | UN | والحافز على حيازة أسلحة الدمار الشامل يمكن أن يُقلل عن طريق معالجة الأسباب الجذرية. |
| Señala además que ese equilibrio entraña que las personas detenidas tengan la posibilidad de probar su inocencia y que a la vez el Estado garantice la paz y la estabilidad haciendo frente con eficacia a los actos terroristas. | UN | وهو يلاحظ أن تحقيق هذا التوازن يستوجب إتاحة كل فرصة لﻷشخاص المقبوض عليهم لكي يثبتوا براءتهم، كما يستوجب أن تكفل الدولة، في الوقت نفسه، السلم والاستقرار عن طريق معالجة اﻷعمال اﻹرهابية بطريقة فعالة. |
| El objetivo sigue siendo resolver los conflictos encarando sus causas fundamentales. | UN | ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة. |
| combatir las amenazas comunes en materia de seguridad mediante actuaciones eficaces y enérgicas contra las causas principales de esas amenazas, entre ellas el terrorismo, las drogas, la migración ilegal, la delincuencia organizada y la piratería. | UN | 1-3 التصدي للتهديدات الأمنية المشتركة عن طريق معالجة أسبابها الرئيسية معالجة فعالة وصارمة، بما في ذلك الإرهاب والمخدرات غير المشروعة والهجرة غير القانونية والجريمة المنظمة والقرصنة. |
| j) Limitar y tratar de impedir la rotación destructiva de cultivos atendiendo a sus causas sociales y ecológicas. | UN | )ي( الحد من الزراعة المتنقلة المدمرة والعمل على وقفها، عن طريق معالجة اﻷسباب الاجتماعية والايكولوجية الكامنة خلفها. |
| Se prevé pues que esta labor permitirá complementar las directrices existentes, abordando las necesidades de planificación concretas de las cuestiones relativas al desarrollo de las zonas montañosas. | UN | وعلى ذلك فهذا العمل يقصد به أن يكون تكميليا للمبادئ التوجيهية القائمة عن طريق معالجة احتياجات التخطيط الخاصة بقضايا التنمية الجبلية. |
| También se proporcionan recomendaciones normativas para aumentar la participación efectiva de la mujer en el desarrollo, especialmente abordando las dimensiones de género de la pobreza. | UN | وتتضمن الدراسة أيضا توصيات في مجال السياسات تستهدف زيادة فعالية مشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك عن طريق معالجة أبعاد الفقر المتعلقة بنوع الجنس. |
| Sin embargo, también se puede mejorar la calidad y productividad del empleo del sector no estructurado abordando cuestiones relativas a la demanda, incluidos los vínculos entre los sectores estructurado y no estructurado. | UN | بيد أن هناك أيضا مجالا لتحسين نوعية وإنتاجية العمالة في القطاع غير النظامي عن طريق معالجة المسائل المتصلة بالطلب، بما في ذلك إقامة الروابط بين القطاعين النظامي وغير النظامي. |
| Reconociendo la necesidad de que los Estados establezcan condiciones para prevenir las corrientes de refugiados y personas desplazadas, principalmente abordando las causas fundamentales, y propiciar soluciones, incluida la repatriación voluntaria, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين عن طريق معالجة أسبابها الجذرية في المقام اﻷول، وإلى التوصل إلى حلول لها، بما في ذلك العودة الطوعية إلى الوطن، |
| También reconocieron que la Organización estaba en situación única para fomentar la cooperación internacional abordando los efectos de los cambios en el medio propicio sobre el desarrollo que habían surgido como resultado de la mundialización y el progreso tecnológico. | UN | وأقرت الحكومات أيضا بأن الأمم المتحدة في موقع فريد يمكنها من تعزيز التعاون الدولي عن طريق معالجة آثار التغيرات في البيئة المواتية على التنمية، التي برزت كنتيجة للعولمة والتطور التكنولوجي. |
| En lugar de intervenir en conflictos violentos después que hayan estallado éstos, y luego de participar en el establecimiento de la paz en la etapa posterior al conflicto es más humano y eficaz prevenir esa violencia al principio abordando sus causas. | UN | وبدلا من التدخل في الصراعات العنيفة بعد نشوبها ثم الاشتراك في بناء السلام بعد انتهاء الصراع، فمما هو أكفأ وأكثر إنسانية أن نمنع نشوب هذا العنف في المقام الأول عن طريق معالجة أسبابه. |
| El Centro complementa la asistencia técnica rural que prestan otros organismos y donantes haciendo frente a las causas subyacentes de la pobreza rural; | UN | وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف |
| 25. Redoblar los esfuerzos por erradicar el trabajo infantil, haciendo frente a las causas profundas de la explotación económica | UN | 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي |
| 19.11.4 También se están tomando medidas para mejorar las tasas de morbilidad de las mujeres haciendo frente a problemas médicos graves, como la fístula vesicovaginal. | UN | 19-11-4 تبذل الجهود أيضا لتحسين معدلات اعتلال النساء عن طريق معالجة الظروف الصحية الخطيرة مثل الناسور المثاني المهبلي. |
| También pidió al Secretario General que se siguiera esforzando por reducir el plazo necesario para llenar las vacantes encarando todos los factores que contribuían a demorar el proceso de selección, contratación y colocación y que le informara al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones. | UN | وطلبت أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل جهوده لتخفيض الفترة المطلوبة لملء الشواغر عن طريق معالجة جميع العوامل التي تسهم في تأخير عملية الاختيار والتعيين والتنسيب وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين. |
| El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para combatir el desempleo tomando medidas con metas específicas, dirigidas en particular a las mujeres y los jóvenes, entre otras cosas haciendo frente a los desajustes entre la educación y los mercados de trabajo mediante la mejora de la calidad de la formación técnica y profesional y la educación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمحاربة البطالة من خلال تدابير محددة الأهداف بصفة خاصة، لا سيما فيما يتعلق بالنساء والشباب، بما في ذلك عن طريق معالجة عدم التوافق بين التعليم وأسواق العمل من خلال رفع جودة التدريب والتعليم التقني والمهني. |
| Cuando se le solicita, la División presta asistencia en la planificación, supervisión y evaluación de los proyectos y programas de desarrollo rural a nivel nacional, atendiendo a la idoneidad de las infraestructuras socioeconómicas en las zonas rurales y a la equidad social dentro de la población rural. | UN | وتقدم الشعبة، بناء على الطلب، المساعدة في تخطيط برامج ومشاريع التنمية الريفية على الصعيد الوطني ورصدها وتقييمها، وذلك عن طريق معالجة كفاية الهياكل الاجتماعية والاقتصادية في المناطق الريفية والعدالة الاجتماعية بين سكان اﻷرياف. |
| :: Favorecer la igualdad de condiciones subsanando las deficiencias y los desequilibrios de que adolecen los actuales acuerdos de la Organización Mundial del Comercio; | UN | :: العمل على إتاحة فرص متساوية عن طريق معالجة الشواغل المتعلقة بالاتفاقات القائمة لمنظمة التجارة العالمية والاختلالات التي تنطوي عليها هذه الاتفاقات؛ |
| Sin embargo, no se trata solamente de proteger a los refugiados sino de evitar los desplazamientos en gran escala, atacando las causas fundamentales del problema: el conflicto interno armado, las violaciones de los derechos humanos, la gestión inadecuada de los asuntos públicos, o la reubicación forzosa. | UN | ولم تعد المسألة مجرد مسألة حماية اللاجئين بل أن يكون بالإمكان منع تشريد الأشخاص على نطاق واسع عن طريق معالجة الأسباب الجذرية، سواء كانت الصراعات المسلحة الداخلية، أو انتهاكات حقوق الإنسان، أو الافتقار إلى الحكم الرشيد، أو النقل القسري. |
| Ahora aguardamos con interés la contribución que la Corte haga en su día para reforzar la jurisprudencia internacional al abordar los graves delitos de interés mundial que cometen individuos que hasta ahora han eludido la ley. | UN | ونتطلع الآن إلى ما ستسهم به المحكمة في نهاية المطاف في تدعيم القانون الدولي عن طريق معالجة الجرائم الخطيرة التي تثير اهتماما عالميا ويرتكبها أفراد فروا من وجه العدالة حتى الآن. |
| La Dependencia de Coordinación de la Asistencia Humanitaria, creada por el Departamento de Asuntos Humanitarios, presta apoyo a estas operaciones ocupándose de cuestiones de acceso, estrategia del programa de emergencia, seguridad y evaluación de las necesidades. | UN | وتقوم وحدة تنسيق المساعدات الانسانية، التي أنشأتها إدارة الشؤون الانسانية، بدعم عام للجهود عن طريق معالجة مسائل تأمين وصول الاعانة، واستراتيجية البرامج الطارئة، واﻷمن، وتقييم الاحتياجات. |
| Desearía expresar mi reconocimiento al Presidente Sr. Sarkozy y al Ministro de Relaciones Exteriores Sr. Kouchner por haber convocado esa oportuna reunión sobre el camino a seguir para hacer frente a la situación en Darfur. | UN | وأشعر بالامتنان لدعوة الرئيس ساركوزي ووزير الخارجية كوشنير إلى عقد هذا الاجتماع الذي جاء في حينه على طريق معالجة الوضع في دارفور. |
| Estos dos acontecimientos positivos indican que el proceso de la NEPAD ha venido avanzando en el tratamiento de los problemas que afectan a África. | UN | ويتبين من هذين التطورين الإيجابيين أن عملية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تمضي قدما على طريق معالجة المشاكل المطروحة. |