"طريق وضع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • elaborando
        
    • formulando
        
    • estableciendo
        
    • medio de
        
    • través de
        
    • mediante la elaboración
        
    • poniendo
        
    • desarrollando
        
    • la adopción
        
    • la elaboración de
        
    • adoptando
        
    • medio del establecimiento
        
    • creando
        
    • preparando
        
    • mediante la creación
        
    Era menester medir esos resultados elaborando criterios, sobre todo a nivel de países. UN وقال إن هناك حاجة إلى قياس اﻷداء عن طريق وضع معايير ولا سيما على الصعيد القطري.
    Se harán pues esfuerzos de consolidar la descentralización, elaborando normas y protocolos y asegurando una formación adecuada a los equipos de salud provinciales y municipales. UN وستبذل جهود من أجل تدعيم اللامركزية، عن طريق وضع معايير وبروتوكولات، وضمان تدريب الفرق الصحية على مستوى المقاطعات والبلديات تدريباً مناسباً.
    Que complemente su plan de acción de examen estratégico formulando y aplicando un plan de recuperación financiera y operacional a largo plazo UN إكمال خطة عمله للاستعراض الاستراتيجي عن طريق وضع وتنفيذ خطة طويلة الأجل لتحقيق انتعاش في المجالين التشغيلي والمالي
    Era importante afrontar esa situación formulando nuevas iniciativas de alivio de la deuda. UN ومن المهم معالجة هذه الحالة عن طريق وضع مبادرات جديدة للتخفيف من عبء الديون.
    Por último, debemos consolidar la paz estableciendo programas de recuperación y rehabilitación a fin de crear las condiciones económicas para lograr la paz y la estabilidad. UN وأخيرا، علينا أن نوطد ركائز السلام عن طريق وضع برامج إنعاش وإصلاح لتهيئة الظروف الاقتصادية المؤاتية للسلام والاستقرار.
    El Brasil participó activamente en las negociaciones orientadas al fortalecimiento de la Convención sobre las armas biológicas por medio de un protocolo adicional. UN وقد سعت البرازيل إلى لعب دور نشط في المفاوضات الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية عن طريق وضع بروتوكول إضافي.
    En las escuelas argelinas se promueve la afición a la lectura a través de la creación de bibliotecas escolares en los establecimientos de enseñanza básica a secundaria. UN كما ينمى ذوق القراءة في المدارس الجزائرية عن طريق وضع مكتبات في مؤسسات التعليم الثانوي الأساسي.
    Hay un gran potencial para difundir las tecnologías ecológicas mediante la elaboración de normas. UN وهناك إمكانية عظيمة لنشر التكنولوجيا المراعية للاعتبارات البيئية عن طريق وضع معايير.
    Podemos hacerlo elaborando principios claros sobre los cuales se debe basar la acción futura y evitando la tendencia a oscurecer dichos principios mediante un cerco de advertencias y salvedades innecesarias. UN وبوسعنا أن نفعل ذلك عن طريق وضع مبادئ واضحة يرتكز عليها عملنا في المستقبل، وعن طريق تجنب الميل نحو تغليف هذه المبادئ بالغموض من خلال تعقيدها ووضع شروط لها غير ضرورية.
    La OACDH trataba de resolver el desequilibrio elaborando indicadores para evaluar el disfrute de todos los derechos humanos enunciados en los principales tratados. UN وتسعى المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى تصحيح هذا الاختلال عن طريق وضع مؤشرات لقياس مدى التمتع بجميع حقوق الإنسان، على النحو المعرف في المعاهدات الرئيسية.
    Esto es lo que la Unión Europea ha buscado hacer elaborando un plan práctico que plantea las medidas que han de tomar las partes interesadas, con miras a alcanzar una solución completa y duradera. UN وهذا هو ما سعى الاتحاد الأوروبي إلى القيام به عن طريق وضع خطة تفصيلية توضح الإجراءات التي يجب على الأطراف المعنية اتخاذها بغية تحقيق تسوية شاملة ودائمة.
    Observando con reconocimiento que ambas organizaciones están resueltas a fortalecer aún más la cooperación existente, formulando propuestas concretas en las esferas prioritarias de cooperación designadas, UN وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على مواصلة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات اﻷولوية،
    El UNICEF también colaboró con los gobiernos interesados a fin de crear una base más sólida para individualizar las necesidades y proteger la salud y el bienestar social de los grupos más vulnerables formulando programas nacionales de acción. UN وعملت اليونيسيف أيضا مع الحكومات المعنية لاقامة قاعدة أوسع لتحديد الاحتياجات وحماية صحة ورفاه معظم الفئات الضعيفة عن طريق وضع برامج عمل وطنية.
    Dichas zonas, entendidas como áreas geográficas definidas por los propios participantes, contribuyen a la paz y la seguridad mundiales formulando normas regionales de cooperación y coexistencia. UN وتساهم هذه المناطق، وهي ما يفهم بأنها مناطق جغرافية يحددها المشتركون أنفسهم، في السلام واﻷمن العالميين عن طريق وضع معايير إقليمية للتعاون والتعايش.
    Para combatir ese azote, se declaran a favor de la cooperación, en particular estableciendo un programa de desarme con la asistencia de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN وهم يعربون، للحد من هذه المشكلة، عن تأييدهم لوجود تعاون في مكافحة هذه الظاهرة، وبخاصة عن طريق وضع برنامج لنزع السلاح بمساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Observaron además que la falta de voluntad política en la aplicación de los instrumentos internacionales no se resolvería por medio de un nuevo instrumento internacional. UN وأشارت كذلك إلى أن الافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الصكوك القائمة أمر لن تتم تسويته عن طريق وضع صك دولي جديد.
    Se podría crear una base sólida de crecimiento y bienestar que beneficie a todos los países sólo mediante reglas justas de comercio elaboradas a través de la cooperación internacional. UN ولا يمكن وضع أساس سليم للنمو والرفاه يفيد جميع البلدان إلا عن طريق وضع قواعد عادلة للتجارة من خلال التعاون الدولي.
    Ese compromiso también debe reafirmarse mediante la elaboración y el fortalecimiento de los instrumentos normativos y los mecanismos internacionales respectivos. UN وينبغي أيضا تأكيد هذا الالتزام مجددا عن طريق وضع وتعزيز ما يتصل بذلك من صكوك قانونية وآليات دولية.
    Y ahora, lo que quiero hacer: Voy a poner los 9 círculos de en medio aquí bajo iluminación amarilla, simplemente poniendo un filtro detrás de ellos. TED والآن الذي أريد القيام به حقاً هو أنني سوف أضع تسعة أسطح هنا تحت إضاءة صفراء ببساطة عن طريق وضع فلتر خلفهم
    Ello tiene repercusiones para las tecnologías que se están desarrollando con miras a explotar las acumulaciones de metano subyacentes, acoplando sistemas de aislamiento adheridos a los depósitos de hidratos congelados. UN ويترتب على هذا آثار بالنسبة إلى تطوير تكنولوجيات من شأنها أن تؤدي إلى استغلال التراكمات التحتية للميثان عن طريق وضع أجهزة عزل ملاصقة لوسادات الهيدرات المتجمدة.
    El fortalecimiento de los servicios comunes implica un intercambio de las prácticas óptimas mediante la adopción de disposiciones conjuntas con miras a la realización de las tareas generales comunes. UN وينطوي تحسين الخدمات المشتركة على تقاسم أفضل الممارسات عن طريق وضع ترتيبات مشتركة لمعالجة المهام الإشرافية العامة.
    Como dichos derechos son el fundamento mismo de la libertad, la justicia y la paz, y el respeto universal de dichos derechos es condición necesaria de la seguridad, sólo cabe celebrar que las Naciones Unidas hayan aceptado el reto que supone la promoción de los derechos humanos adoptando un conjunto de reglas de derecho internacional. UN إن هذه الحقوق تشكل اﻷساس ذاته للحرية والعدالة والسلم كما أن احترامها عالميا يعد شرطا لتوفير اﻷمن، كل ذلك يحمل على الشعور بالارتياح ﻷن اﻷمم المتحدة قد تصدت للتحدي الذي يفرضه تعزيز حقوق اﻹنسان وذلك عن طريق وضع مجموعة من قواعد القانون الدولي في هذا المجال.
    :: Estimular la participación de la sociedad civil, reconociendo su papel esencial para el fortalecimiento cultural iberoamericano, por medio del establecimiento de vías normativas e institucionales que faciliten dicha participación en todas sus manifestaciones; UN :: تشجيع المشاركة في المجتمع المدني والإقرار بدوره الأساسي في تعزيز الثقافة الأيبيرية - الأمريكية عن طريق وضع سياسات وإجراءات مؤسسية تسهل هذه المشاركة بجميع مظاهرها؛
    ii) Los gobiernos deben tratar de facilitar la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales creando un marco de política que favorezca las inversiones del sector privado en materia de tecnología y los objetivos del desarrollo sostenible a largo plazo; UN ' ٢ ' أنه ينبغي للحكومات أن تحاول تيسير نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا عن طريق وضع سياسة بيئية تسهم في استثمارات القطاع الخاص المتعلقة بالتكنولوجيا وفي تحقيق أهداف التنمية المستدامة في اﻷجل الطويل؛
    Se está preparando un proyecto mundial de vigilancia de los cultivos ilícitos por medio de levantamientos topográficos y aéreos e imágenes por satélite. UN ويجري حاليا وضع مشروع عالمي لرقابة الزراعات غير المشروعة عن طريق وضع خرائط لسطح اﻷرض بالرسوم والتصوير الجوي والصور المأخوذة بواسطة الساتل.
    No obstante, la verdadera solución reside en la prevención de dichos matrimonios, algo que solo puede lograrse mediante la creación de un mecanismo de escolarización obligatoria de las niñas hasta la edad de 18 años. UN ومع ذلك، فإن الحلّ الحقيقي يكمن في منع مثل هذا النوع من الزواج. ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق وضع آلية للتعليم الإلزامي للفتيات حتى سن الثامنة عشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus