Esta decisión puede ser recurrida ante la Audiencia Nacional, pero el abogado no indica si se ha interpuesto un recurso. | UN | ويمكن الطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا لكن المجلس لم يذكر إن كان قد قُدم طعناً. |
2.22. El 24 de mayo de 2000, el autor interpuso un recurso de casación por conducto de un abogado. 2.23. | UN | 2-22 وفي 24 أيار/مايو 2000، قدم صاحب البلاغ طعناً لنقض الحكم، عن طريق محام أمام مجلس الدولة. |
En el caso de la propiedad situada en Plzen, aunque el autor interpuso un recurso constitucional, lo hizo después de expirado el plazo para dicha apelación. | UN | وفي قضية منزل بلزن، وقدم صاحب البلاغ بالفعل طعناً دستورياً، ولكنه فعل ذلك بعد انقضاء آخر موعد محدد لذلك. |
Contrariamente a lo manifestado por el Estado parte, el autor sí se opuso a su condena, ya que recurrió la misma en casación y en amparo. | UN | وخلافاً لما زعمته الدولة الطرف، فقد طعن صاحب البلاغ بالفعل في قرار إدانته بدليل أنه قدم طعناً بالنقض وطلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Incluso en el caso de acciones civiles, el demandado puede impugnar la constitucionalidad de la ley en que se base el litigio. | UN | ويمكن حتى في الدعاوى المدنية أن يقدم المتهم طعناً دستورياً في القانون الذي يشكل أساس القضية. |
No se admitió a 3.965 y de ellos 3.772 se encuentran actualmente en fase de apelación contra la decisión de no admisión. | UN | وقد رفضت طلبات ٥٧٩ ٣ أجنبيا، وهناك ٢٧٧ ٣ شخصا منهم قدموا طعناً في قرار الرفض وينتظرون الرد عليهم. |
Las personas damnificadas por una decisión de la Comisión pueden interponer un recurso ante el Tribunal Supremo. | UN | ولأي شخص يتضرر من استنتاجات اللجنة أن يقدم طعناً إلى المحكمة العليا. |
Utilizó los recursos que le ofrece la ley, ya que interpuso un recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | واستعمل سبل الانتصاف التي يتيحها لـه القانون، بدليل أنه قدم طعناً بالنقض أمام المحكمة العليا. |
Utilizó las vías de recurso que le ofrece la ley, ya que interpuso un recurso de casación ante el Tribunal Supremo, que lo desestimó. | UN | واستعمل سبل الانتصاف التي يتيحها لـه القانون، بما أنه قدم طعناً بالنقض أمام المحكمة العليا. |
Una organización cuya solicitud de registro sea rechazada dispone de dos semanas para presentar un recurso administrativo. | UN | ويجوز للمنظمة التي يرفض طلب تسجيلها أن تقدم طعناً إدارياً خلال خمسة عشر يوماً اعتباراً من تاريخ رفض طلبها. |
Contra la misma el autor interpuso un recurso contenciosoadministrativo ante la Audiencia Nacional el 19 de febrero de 2003. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ طعناً إدارياً في الحكم أمام محكمة الاستئناف الوطنية في 19 شباط/فبراير 2003. |
Contra la misma el autor interpuso un recurso contenciosoadministrativo ante la Audiencia Nacional el 19 de febrero de 2003. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ طعناً إدارياً في الحكم أمام محكمة الاستئناف الوطنية في 19 شباط/فبراير 2003. |
El Sr. Lakel utilizó las vías de recurso ofrecidas por la ley interponiendo un recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وقد استغل سبل الانتصاف التي يتيحها القانون، حيث قدم طعناً إلى المحكمة العليا. |
Afirma además que el autor no ha agotado los recursos, por cuanto no recurrió en apelación ante el Tribunal de apelación de Bucarest, a pesar de que se le dio un plazo adicional atendida su condena in absentia. | UN | كما تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف، ذلك أنه لم يرفع طعناً إلى محكمة الاستئناف في بوخارست، على الرغم من أنه قد مُنح وقتاً إضافياً في ضوء إدانته غيابياً. |
El Comité observa asimismo con preocupación que los solicitantes de asilo no cuentan con una representación jurídica adecuada que pueda impugnar las decisiones administrativas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً. |
Por último, la Comisión Disciplinaria de apelación desestimó la reclamación del Sr. Perterer de que la actuación anterior del segundo Presidente le había perjudicado. | UN | ورفضت لجنة الطعون التأديبية الشكوى التي رفعها السيد بيرتيرير طعناً في حياد الرئيس الثاني للمجلس التأديبي. |
2. El 14 de enero de 2010, la secretaría recibió de Croacia una apelación contra la decisión final mencionada en el párrafo 1 supra. | UN | 2- وفي 14 كانون الثاني/يناير 2010، تلقت الأمانة من كرواتيا طعناً في القرار النهائي المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه. |
A fines de 2006, había 93 apelaciones pendientes en la Junta de Nueva York. | UN | وفــي نهايــة عام 2006، بلغ عــدد الطعــون التي لم يُفصل فيهــا المجلس في نيويورك 93 طعناً. |
Por último, destacó la regla del carácter complementario de la Corte en virtud del Estatuto de Roma, que permitía a las autoridades libias presentar a la Corte una impugnación de la admisibilidad de la causa de los dos acusados. | UN | وشدد المدعي العام في الأخير على قاعدة التكامل المنصوص عليها في نظام روما الأساسي، والتي تسمح للسلطات الليبية بأن تقدم إلى المحكمة طعناً في مقبولية الدعوى لمحاكمة المتهمَين المتبقيَيْن. |
La denuncia del autor se refiere fundamentalmente al derecho a recurrir de manera efectiva contra el fallo condenatorio y la pena impuesta. | UN | 3-1 تتعلق شكوى صاحب البلاغ أساساً بالحق في الطعن طعناً فعالاً في الإدانة والعقوبة الموقعة. |
2.21 Los autores de la queja recurrieron los fallos del Tribunal de apelación de Inmigración. | UN | 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Primeramente interpuso recurso de apelación en contra de la orden de privación de libertad emitida después del momento de su arresto; recurso que fue desestimado por el tribunal de alzada. | UN | فقد قدّم بدايةً طعناً لاستئناف قرار سلب الحرية الصادر بعد إلقاء القبض عليه؛ وهو طعن رفضته محكمة الاستئناف. |