En consecuencia, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluida una reconsideración completa de su petición en relación con el riesgo de sufrir un trato contrario al artículo 7 si se le devolviera a Sri Lanka. | UN | وبناء عليه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر الكاملة في ادعائه بشأن خطر تعرضه لمعاملة تتنافى مع أحكام المادة 7 إذا ما أُعيد إلى سري لانكا. |
En consecuencia, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara a los autores una reparación efectiva, incluida la eliminación de sus antecedentes penales, y una indemnización adecuada. | UN | ونتيجة لذلك، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل شطب سوابقهم الجنائية وتقديم تعويض كاف لهم. |
el Comité pidió al Estado parte que ofreciera una reparación a los autores, que incluyera su regreso a Kazajstán y una indemnización adecuada. | UN | طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدِّم لأصحاب الشكوى جبراً، بما في ذلك عودة أصحاب الشكوى إلى كازاخستان والحصول على تعويض مناسب. |
En relación con la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, el Comité pidió al Estado parte que revisara su legislación, en particular el Código de Procedimiento Penal, para asegurar su conformidad con la mencionada disposición del Pacto. | UN | وبالارتباط مع واجب منع انتهاكات مماثلة في المستقبل، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها، لا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان تطابقه مع الحكم الوارد أدناه من العهد. |
Tras examinar en su 37º período de sesiones los informes periódicos segundo y tercero combinados de la India, el Comité pidió al Estado parte que presentara un informe de seguimiento en enero de 2008 (CEDAW/C/IND/CO/3). | UN | 16 - وبعد النظر في تقرير الهند الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث في دورتها السابعة والثلاثين، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقرير متابعة في كانون الثاني/يناير 2008 (CEDAW/C/IND/CO/3). |
4. Los días 22 de agosto de 2007, 14 de mayo y 29 de julio de 2008 y 12 de febrero de 2009, el Comité pidió al Estado parte que le transmitiera información sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4- في 22 آب/أغسطس 2007 و14 أيار/مايو و29 تموز/يوليه 2008 و12 شباط/فبراير 2009، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
4. Los días 22 de agosto de 2007, 14 de mayo y 29 de julio de 2008 y 12 de febrero de 2009, el Comité pidió al Estado parte que le transmitiera información sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4 - في 22 آب/أغسطس 2007 و 14 أيار/مايو و 29 تموز/يوليه 2008 و 12 شباط/فبراير 2009، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
141. En el caso Nº 1432/2005 (Gunaratna c. Sri Lanka), el Comité pidió al Estado parte que otorgase al autor y a su familia protección frente a nuevas intimidaciones y amenazas. | UN | 141 - وفي القضية رقم 1432/2005 (غوناراتنا ضد سري لانكا)، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ ولأفراد أسرته الحماية من التعرض للترهيب والتهديد. |
En una carta de fecha 9 de marzo de 2012, el Comité pidió al Estado parte que, a más tardar el 31 de julio de 2012, suministrara información sobre esta cuestión y las medidas adoptadas para promover y proteger los derechos de los samburus. | UN | وفي رسالة مؤرخة 9 آذار/مارس 2012، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن هذه المسألة وعن التدابير المتخذة لتعزيز وحماية حقوق شعب سامبورو بحلول 31 تموز/يوليه 2012. |
el Comité pidió al Estado parte que adoptara medidas en respuesta a la conclusión de que se habían violado los derechos que amparaban al autor de la queja en virtud de los artículos 3 y 22 de la Convención, a causa de su retorno forzoso a Egipto, y que evitara violaciones semejantes en el futuro. | UN | طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ خطوات استجابةً لاستنتاج وقوع انتهاك لحقوق صاحب الشكوى بموجب المادتين 3 و22 من الاتفاقية بسبب إعادته القسرية إلى مصر، وأن تعمل على منع تكرار انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Recordando sus observaciones finales de 1997 y teniendo presente que los problemas que afrontaba esta comunidad indígena parecían exigir atención inmediata, el Comité pidió al Estado parte que respondiera a una serie de preguntas a más tardar el 31 de diciembre de 2007. | UN | وبعدما ذكرت اللجنة بملاحظاتها الختامية لعام 1997 وبالنظر إلى كون المشاكل التي يواجهها هذا الشعب الأصيل تتطلب اهتماماً فورياً على ما يبدو، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على مجموعة من الأسئلة في أجل أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
En sus anteriores observaciones finales (véase A/59/38, segunda parte, párrs. 382 y 383), el Comité pidió al Estado parte que incluyera en su próximo informe datos e información completos sobre la situación educacional de las mujeres y las oportunidades de que disponen, en particular en el ámbito de la formación profesional. | UN | 19 - وفي التعليقات الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 382 و 383)، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها المقبل بيانات ومعلومات شاملة عن حالة المرأة من حيث التعليم والفرص التعليمية المتاحة لها، بما في ذلك في مجال التعليم المهني. |
141. En el caso Nº 1432/2005 (Gunaratna c. Sri Lanka), el Comité pidió al Estado parte que otorgase al autor y a su familia protección frente a nuevas intimidaciones y amenazas. | UN | 141- وفي القضية رقم 1432/2005 (غوناراتنا ضد سري لانكا)، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ ولأفراد أسرته الحماية من التعرض للترهيب والتهديد. |
213. En el caso Nº 1406/2005 (Weerawansa c. Sri Lanka), relativo a la imposición de la pena de muerte en un juicio injusto, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo y apropiado que incluyera la conmutación de su pena de muerte y una indemnización. | UN | 213- وفي القضية رقم 1406/2005 (ويراوانسا ضد سري لانكا)، التي تتعلق بفرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً ومناسباً، بما في ذلك تخفيف حكم الإعدام الصادر بحقه وصرف تعويض مناسب. |
Habida cuenta de que el proyecto podría constituir una amenaza contra la supervivencia cultural y física de la población, el Comité pidió al Estado parte que garantizara los derechos de los pueblos indígenas y facilitara información en un plazo que vencía en enero de 2011 sobre las medidas adoptadas para que la población de Térraba participara efectivamente en el proyecto. | UN | ولما كان هذا المشروع يُهدد، حسبما ادُعي، الحياة الثقافية والمادية لشعوب تيرابا الأصلية، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل حقوق هذه الشعوب وأن توافيها بمعلومات عن التدابير المتخذة لضمان مشاركتها الفعلية قبل كانون الثاني/يناير 2011. |
En sus anteriores observaciones finales (véase A/59/38, segunda parte, párrs. 382 y 383), el Comité pidió al Estado parte que incluyera en su próximo informe datos e información completos sobre la situaciones educacional de las mujeres y las oportunidades de que disponen, en particular en el ámbito de la formación profesional. | UN | 19 - في التعليقات الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 382 و 383)، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها المقبل بيانات ومعلومات شاملة عن حالة المرأة من حيث التعليم والفرص التعليمية المتاحة لها، بما في ذلك في مجال التعليم المهني. |
En su carta de fecha 9 de marzo de 2012, el Comité pidió al Estado parte que facilitara información sobre las medidas adoptadas para que el pueblo maya recibiera la protección necesaria a fin de ejercer plenamente sus derechos de propiedad en pie de igualdad con los demás habitantes de Belice. | UN | وفي رسالة اللجنة المؤرخة 9 آذار/مارس 2012، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان تزويد شعب المايا بأنواع الحماية اللازمة لمباشرة حقوقه في الملكية بالكامل وعلى قدم المساواة مع أفراد سكان بليز الآخرين. |
7. En notas verbales de fechas 5 de noviembre de 2009, 6 de agosto de 2010, 7 de octubre de 2010 y 2 de marzo de 2011, el Comité pidió al Estado parte que facilitase información al Comité sobre el fondo de la comunicación. | UN | 7- في المذكرات الشفوية المؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، و6 آب/أغسطس 2010، و7 تشرين الأول/أكتوبر 2010، و2 آذار/مارس 2011، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عن الأسس الموضوعية للبلاغ. |
210. En el caso Nº 2024/2011 (Israil c. Kazajstán), relativo a la extradición del autor, en violación de los artículos 6, 7 y 9, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor una reparación efectiva, que incluyera una indemnización adecuada. | UN | 210- وفي القضية رقم 2024/2011 (إسرايل ضد كازاخستان)، المتعلقة بتسليم صاحب البلاغ، انتهاكاً للمواد 6 و7 و9، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعّالاً، بما في ذلك تقديم تعويضات كافية له. |
7. En notas verbales de fecha 5 de noviembre de 2009, 6 de agosto de 2010, 7 de octubre de 2010 y 2 de marzo de 2011, el Comité pidió al Estado parte que facilitase información al Comité sobre el fondo de la comunicación. | UN | 7- في المذكرات الشفوية المؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، و6 آب/أغسطس 2010، و7 تشرين الأول/أكتوبر 2010، و2 آذار/مارس 2011، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عن الأسس الموضوعية للبلاغ. |