| Para satisfacer este objetivo se podría presentar una solicitud oficial de apoyo del programa de cooperación técnica del BIsD. | UN | ويمكن تحقيق هذا الطلب بتوجيه طلب رسمي للدعم إلى برنامج التعاون التقني التابع لمصرف التنمية اﻹسلامي. |
| Cualquier tipo de asistencia tiene que estar precedida de una solicitud oficial del Estado Miembro. | UN | ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو. |
| También se ha recibido una solicitud oficial de Colombia sobre este tema. | UN | وقد جاء من كولومبيا أيضا طلب رسمي في هذا الشأن. |
| Se espera recibir próximamente una petición oficial. | UN | ويتوقع وصول طلب رسمي بذلك قريبا. |
| El representante de la Oficina Internacional de Documentación Fiscal indicó que una solicitud formal de la Secretaría podría resultar útil en ese sentido. | UN | وأشار ممثل المكتب الدولي للوثائق الضريبية إلى أن تقديم طلب رسمي من الأمانة العامة قد يكون مفيدا في ذلك الصدد. |
| Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقترح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
| La importancia de ese factor se destaca en la condición indispensable de que sólo se preste asistencia electoral como respuesta a una solicitud oficial. | UN | ويبرز هذا الشاغل في شرط جوهري، هو ألا تقدم المساعدة الانتخابية إلا بناء على طلب رسمي. |
| Cuando se recibiera una solicitud oficial de la CIOIC/GATT de retirarse de la Caja, el Comité Mixto respondería de manera definitiva. | UN | وعندما يرد من اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية طلب رسمي بالانسحاب من الصندوق فسيرد المجلس بطريقة محددة. |
| En el curso de esas discusiones, el Iraq trató de introducir varios requisitos nuevos, en particular una solicitud oficial por escrito en la que se indicara qué es lo que se trataba de buscar en el lugar. | UN | وخلال تلك المناقشات، سعى العراق الى وضع شروط جديدة، منها تقديم طلب رسمي يحدد ما سيتم البحث عنه في الموقع. |
| Tras una solicitud oficial presentada por el Brasil para celebrar una sesión pública del Consejo sobre la cuestión, los miembros una vez más deliberaron acerca del momento oportuno de celebrarla. | UN | وفي أعقاب طلب رسمي قدمته البرازيل لعقد اجتماع مفتوح للمجلس بشأن المسألة، لم يتوصل الأعضاء من جديد إلى نتيجة حاسمة في مناقشتهم لتوقيت عقد هذا الاجتماع. |
| No obstante, el prófugo podrá ser detenido nuevamente si se presenta una solicitud oficial de extradición, basada en una orden de procesamiento del Ministro y la correspondiente orden de detención. | UN | ومع هذا، فإن من الجائز أن يُعاد اعتقال الهارب بناء على طلب رسمي بتسليمه، في إطار تفويض من الوزير بالمضي في الإجراءات وإصدار إذن بالاعتقال. |
| El Gobierno de Transición ha indicado que esas necesidades quedarían expuestas en una solicitud oficial de asistencia al proceso que se presentaría a las Naciones Unidas. | UN | وأشارت الحكومة الانتقالية أيضا إلى أنها ستدرج تلك الاحتياجات في طلب رسمي بالمساعدة في العملية ستقدمه إلى الأمم المتحدة. |
| Se han adoptado medidas para que las Naciones Unidas observen el referéndum y se presentará dentro de poco una solicitud oficial al respecto. | UN | كما أضاف أن هناك نصا على أن تراقب الأمم المتحدة الاستفتاء، وأنه سوف يصدر طلب رسمي بذلك. |
| Se indicó al Grupo de Expertos que primero debía presentar una solicitud oficial. | UN | وقد أشير على فريق الخبراء بتقديم طلب رسمي. |
| Al final de la reunión, se acordó que se enviaría a los representantes del Estado Parte una petición oficial de envío de una misión del Comité a Trinidad y Tabago. | UN | وفي نهاية الاجتماع تم الاتفاق على أن يوجه الى ممثلي الدولة طلب رسمي ﻹيفاد بعثة من قبل اللجنة الى ترينيداد وتوباغو. |
| El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, que tenía su sede en Nueva York, tenía proyectado presentar una petición oficial para organizar un período de sesiones en Ginebra. | UN | وتعتزم لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، ومقرها في نيويورك، تقديم طلب رسمي لتنظيم دورة في جنيف. |
| De ordinario, la Policía Federal actúa por mediación de la Interpol y en respuesta a una petición oficial directa de otros Estados. | UN | وعادة ما تتحرك الشرطة الاتحادية بناء على طلب الإنتربول وعلى طلب رسمي مباشر من دول أخرى. |
| Es Israel no es necesario presentar una solicitud formal para la protección de los derechos de autor. | UN | وليس من الضروري تقديم طلب رسمي للحصول على حماية حق الطبع في إسرائيل. |
| Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقترح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
| Para adecuar los incentivos adicionales se requiere la solicitud oficial de los beneficiarios. | UN | ويجب على البلدان المستفيدة تقديم طلب رسمي للحصول على الحوافز اﻹضافية. |
| Señor, acabamos de recibir una petición formal de asistencia de la Policía Montada por fax. | Open Subtitles | يصلنا الآن طلب رسمي للمساعدة، من نظيرك في الشرطة الكندية |
| ii) Cuando se haya hecho un llamado a presentación de propuestas, el contrato será adjudicado al proponente calificado cuya propuesta, teniendo en cuenta todos los factores, se ajuste en mayor medida a los requisitos indicados en el pliego de condiciones; | UN | ' ٢ ' عند إصدار طلب رسمي بتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يكون عطاؤه، بعد مراعاة جميع العوامل، أكثر استيفاء للشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض. |
| Actualmente se está preparando la solicitud formal del permiso de construcción del aeropuerto. | UN | 32 - ويجري العمل الآن على تجهيز طلب رسمي للحصول على موافقة الإدارة بإقامة المطار. |
| La Comisión vuelve a manifestarse dispuesta a ayudar a los Estados a ese respecto y los alienta a solicitar oficialmente esa asistencia si la necesitan. | UN | وتجدّد اللجنة التأكيد على استعدادها لمساعدة الدول في هذا الشأن وتشجّعها على تقديم طلب رسمي للحصول على المساعدة إذا دعت الحاجة إليها. |
| En la primera reunión del Grupo de trabajo, se hizo hincapié en la necesidad de contar con canales oficiosos de comunicación y cooperación, tanto antes de presentar una solicitud oficial de asistencia judicial recíproca como en los casos en que no se requiriera la presentación de solicitudes de esa índole. | UN | وخلال الاجتماع الأول للفريق العامل، جرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي. |