Sin embargo, en el curso de la audiencia no se tomó ninguna decisión, y posteriormente la Junta decidió rechazar la solicitud de asilo del autor, sin ordenar un reconocimiento médico. | UN | ومع ذلك، لم يُتَّخذ أيُّ قرار أثناء الجلسة، وقرَّر المجلس بعد ذلك رفض طلب لجوء صاحب الشكوى دون الأمر بإجراء فحص طبي. |
Sin embargo, en el curso de la audiencia no se tomó ninguna decisión, y posteriormente la Junta decidió rechazar la solicitud de asilo del autor, sin ordenar un reconocimiento médico. | UN | ومع ذلك، لم يُتَّخذ أيُّ قرار أثناء الجلسة، وقرَّر المجلس بعد ذلك رفض طلب لجوء صاحب الشكوى دون الأمر بإجراء فحص طبي. |
2.4 El 5 de junio de 2009, la Dirección de Migración de Suecia desestimó la solicitud de asilo del autor. | UN | 2-4 وفي 5 حزيران/يونيه 2009، رفض مجلس الهجرة السويدي طلب لجوء صاحب الشكوى. |
2.4 El 5 de junio de 2009, la Dirección de Migración de Suecia desestimó la solicitud de asilo del autor. | UN | 2-4 وفي 5 حزيران/يونيه 2009، رفض مجلس الهجرة السويدي طلب لجوء صاحب الشكوى. |
2.5. El 5 de marzo de 2004, la solicitud de asilo del autor fue rechazada por la Oficina Federal del Refugiado, ahora Oficina Federal de Migraciones, que ordenó su expulsión del territorio suizo a más tardar el 30 de abril de 2004. | UN | 2-5 وفي 5 آذار/مارس 2004، رفض المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين، الذي أصبح الآن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة، طلب لجوء صاحب الشكوى، وأمر بترحيله من الأراضي السويسرية في أجل أقصاه 30 نيسان/أبريل 2004. |
2.5. El 5 de marzo de 2004, la solicitud de asilo del autor fue rechazada por la Oficina Federal del Refugiado, ahora Oficina Federal de Migraciones, que ordenó su expulsión del territorio suizo a más tardar el 30 de abril de 2004. | UN | 2-5 وفي 5 آذار/مارس 2004، رفض المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين، الذي أصبح الآن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة، طلب لجوء صاحب الشكوى، وأمر بترحيله من الأراضي السويسرية في أجل أقصاه 30 نيسان/أبريل 2004. |
El Comité concluyó que el Estado parte, al rechazar la solicitud de asilo del autor sin disponer que se hicieran más investigaciones sobre sus denuncias o que se procediera a un reconocimiento médico, no había hecho lo suficiente para determinar si había razones fundadas para creer que el autor correría el peligro de ser sometido a tortura si fuese devuelto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو أن تأمر بإجراء فحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون معرضاً لخطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته. |
Por lo tanto, el Comité concluye que el Estado parte, al rechazar la solicitud de asilo del autor sin disponer que se hicieran más investigaciones sobre sus denuncias ni que se procediera a un reconocimiento médico, no ha hecho lo suficiente para determinar si hay razones fundadas para creer que el autor correría el peligro de ser sometido a tortura si fuese devuelto. | UN | لذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو تأمر بفحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية لاعتقاد أن صاحب الشكوى سيكون في خطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته. |
2.3 El 17 de diciembre de 2009, los servicios de inmigración rechazaron la solicitud de asilo del autor, alegando que los documentos que había presentado no probaban suficientemente que hubiera sido víctima de torturas en el pasado. | UN | 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي. |
4.3 El 17 de diciembre de 2009, la Junta de Inmigración rechazó la solicitud de asilo del autor por estimar que la copia de la citación policial era de calidad deficiente y el texto era ilegible. | UN | 4-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفض مجلس الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، ورأى أن أوامر الحضور الصادرة عن الشرطة كانت ذات نوعية هزيلة ولم يكن خطها واضحاً. |
2.3 El 17 de diciembre de 2009, los servicios de inmigración rechazaron la solicitud de asilo del autor, alegando que los documentos que había presentado no probaban suficientemente que hubiera sido víctima de torturas en el pasado. | UN | 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي. |
4.3 El 17 de diciembre de 2009, la Junta de Inmigración rechazó la solicitud de asilo del autor por estimar que la copia de la citación policial era de calidad deficiente y el texto era ilegible. | UN | 4-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفض مجلس الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، ورأى أن أوامر الحضور الصادرة عن الشرطة كانت ذات نوعية هزيلة ولم يكن خطها واضحاً. |
Por lo tanto, el Comité concluye que el Estado parte, al rechazar la solicitud de asilo del autor sin disponer que se hicieran más investigaciones sobre sus denuncias ni que se procediera a un reconocimiento médico, no ha hecho lo suficiente para determinar si hay razones fundadas para creer que el autor correría el peligro de ser sometido a tortura si fuese devuelto. | UN | لذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو تأمر بفحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية لاعتقاد أن صاحب الشكوى سيكون في خطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته. |
El 11 de junio de 2004, la Junta de Apelaciones de los Refugiados rechazó la solicitud de asilo del autor, aduciendo que el régimen de Saddam Hussein ya no estaba en el poder, que el miedo a las amenazas de otras familias pertenecía al ámbito privado y que el autor podía instalarse en otro lugar del Iraq. | UN | وفي 11 حزيران/ يونيه 2004، رفض مجلس طعون اللاجئين طلب لجوء صاحب الشكوى نظراً لأن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة، مشيراً إلى أن الخوف من الأسر مسألة ذات طابع خاص وأن صاحب الشكوى يمكن أن يقيم في منطقة أخرى من العراق. |
El 11 de junio de 2004, la Junta de Apelaciones de los Refugiados rechazó la solicitud de asilo del autor, aduciendo que el régimen de Saddam Hussein ya no estaba en el poder, que el miedo a las amenazas de otras familias pertenecía al ámbito privado y que el autor podía instalarse en otro lugar del Iraq. | UN | وفي 11 حزيران/ يونيه 2004، رفض مجلس طعون اللاجئين طلب لجوء صاحب الشكوى نظراً لأن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة، مشيراً إلى أن الخوف من الأسر مسألة ذات طابع خاص وأن صاحب الشكوى يمكن أن يقيم في منطقة أخرى من العراق. |
2.11. El 8 de julio de 2005, la Junta de Inmigración denegó la solicitud de asilo del autor. Aunque la Junta reconoció que los casos de brutalidad policial y detenciones aleatorias eran corrientes en Azerbaiyán, no estimó probable que las autoridades estuvieran muy interesadas en el autor después de tan poco tiempo de pertenencia al partido, y consideró que el autor no había desempeñado un papel destacado en este. | UN | 2-11 وفي 8 تموز/يوليه 2005، رفض مجلس الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى على الرغم من اعتراف المجلس بأن الممارسات الوحشية للشرطة والاعتقالات العشوائية في أذربيجان شائعة، معتبراً أن من غير المرجح أن يكون صاحب الشكوى قد أصبح على هذا القدر من الأهمية بالنسبة إلى السلطات بعد فترة قصيرة فقط من انخراطه في أنشطة الحزب، وأنه لم يكن يضطلع بدور بارز في الحزب. |
2.11 El 8 de julio de 2005, la Junta de Inmigración denegó la solicitud de asilo del autor. Aunque la Junta reconoció que los casos de brutalidad policial y detenciones aleatorias eran corrientes en Azerbaiyán, no estimó probable que las autoridades estuvieran muy interesadas en el autor después de tan poco tiempo de pertenencia al partido, y consideró que el autor no había desempeñado un papel destacado en este. | UN | 2-11 وفي 8 تموز/يوليه 2005، رفض مجلس الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى على الرغم من اعتراف المجلس بأن الممارسات الوحشية للشرطة والاعتقالات العشوائية في أذربيجان شائعة، معتبراً أن من غير المرجح أن يكون صاحب الشكوى قد أصبح على هذا القدر من الأهمية بالنسبة إلى السلطات بعد فترة قصيرة فقط من انخراطه في أنشطة الحزب، وأنه لم يكن يضطلع بدور بارز في الحزب. |