"طمأنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tranquilizar a
        
    • asegurar a
        
    • dar seguridades a
        
    • garantizar a
        
    • expresada
        
    • asegurar al
        
    • dar garantías a
        
    • convencer a
        
    • estar seguros
        
    • le den seguridades
        
    • dar seguridades al
        
    • ofrecer garantías a
        
    • recibir seguridades
        
    • garantía
        
    • aseguró a
        
    La presencia militar de la UNTAES sigue contribuyendo a mantener la paz y la seguridad y a tranquilizar a la población local. UN وما زال الوجود العسكري لﻹدارة الانتقالية يساهم في حفظ السلم واﻷمن وفي طمأنة السكان المحليين.
    Ello ha permitido tranquilizar a los financieros del sector que han equilibrado la financiación de la campaña. UN وأتاح هذا طمأنة ممولي القطاع الذين تولوا تمويل الشركة.
    Es preciso asegurar a los mineros que los datos reunidos se emplearán para beneficio de ellos y no con el fin de perjudicarlos. UN ويجب طمأنة عمال المناجم إلى أن البيانات التي تُجمع ستستخدم فيما يعــود عليهم بالنفــع، لا كوسيلة ﻹلحاق الضرر بهم.
    También, hay que dar seguridades a todas las partes interesadas reafirmando la necesidad de proteger los derechos humanos sin injerencias, rechazos ni evasivas. UN وينبغي أيضا طمأنة كافة اﻷطراف المعنية، من خلال اعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق اﻹنسان مع تحاشي التدخل والرفض والتهرب.
    El Gobierno y el pueblo de Sri Lanka desean garantizar a la Asamblea su constante apoyo y solidaridad a este respecto. UN وتود حكومة وشعب سري لانكا طمأنة الجمعية إلى دعمنا وتضامننا المستمرين في هذا الصدد.
    7. Reconoce la necesidad expresada por Tokelau de contar con avales, dado que los recursos locales no bastan para satisfacer apropiadamente los aspectos materiales de la libre determinación, así como la responsabilidad asumida por los asociados externos de Tokelau de prestarle asistencia a fin de equilibrar su deseo de autosuficiencia al máximo grado posible con su necesidad de asistencia externa; UN ٧ - تسلم بالحاجة إلى طمأنة توكيلاو، نظرا ﻷن الموارد المحلية لا يمكن أن تغطي بشكل كاف الجانب المادي لتقرير المصير، وباستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيون، عن مساعدتها في تحقيق التوازن بين رغبتها في أن تصبح معتمدة على نفسها إلى أقصى حد ممكن وبين حاجتها إلى المساعدة الخارجية؛
    El objetivo de esa estrategia es tranquilizar a los votantes y disuadir de la injerencia. UN والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش.
    Esa actividad sirvió también para tranquilizar a los residentes de Monrovia garantizando el apoyo activo de la Misión a las necesidades de seguridad del país. UN كما عملت هذه العملية على طمأنة سكان مونروفيا إلى دعم البعثة النشيط للاحتياجات الأمنية للبلد.
    El Consejo observa con inquietud el elevado número de desplazados internos y subraya la necesidad de tranquilizar a la población y promover la administración estatal eficaz en la región. UN ويلاحظ بقلق العدد الكبير للمشردين داخليا ويؤكد ضرورة طمأنة السكان وتعزيز فعالية الإدارة الحكومية في المنطقة.
    El Comité desea asegurar a las autoridades argelinas que no subestima en absoluto la magnitud y el horror del fenómeno terrorista. UN وتصر اللجنة على طمأنة السلطات الجزائرية أنها لا تقلل اطلاقا من جسامة وبشاعة ظاهرة الارهاب.
    Es menester asegurar a las minorías que los datos étnicos no se utilizarían para estigmatizarlas y singularizarlas. UN ويجب طمأنة الأقليات بأن البيانات الإثنية لن تستخدم لوصمها أو استقصادها دون سواها.
    Me gustaría poder asegurar a los nobles mañana que tomamos en serio sus intereses. Open Subtitles سيكون من الرائع القدرة على طمأنة النبلاء عندما يأتون غدا بأن مصالحهم في أيدٍ أمينة.
    Reconocemos que cabía al veto la importante función de dar seguridades a los miembros más poderosos de las Naciones Unidas de que sus intereses quedarían protegidos. UN ونحن ندرك أن حق النقض كان له دور مهم في طمأنة أقوى أعضاء الأمم المتحدة على أن مصالحهم ستكون مصونة.
    Se trata de dar seguridades a los serbios a fin de que los desplazados vuelvan a sus hogares y sus dirigentes se reintegren a los procesos políticos. UN والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية.
    Ahora deben dar seguridades a la comunidad internacional y a los serbios: reparando los daños causados por la violencia y creando un auténtico gobierno local. UN وعليهم الآن طمأنة المجتمع الدولي والصرب من خلال إصلاح الضرر الناجم عن العنف ووضع حكم محلي هادف.
    De similar importancia es aumentar su transparencia, facilitar el flujo de información entre el Consejo y los países que no son miembros del mismo y, por tanto, garantizar a los Estados Miembros en general que sus opiniones están representadas de forma adecuada por el Consejo de Seguridad. UN فزيــــادة شفافيتـــه، وتيسير تدفق المعلومات بين المجلس والوفود غير اﻷعضاء في المجلس، وبالتالـــي طمأنة اﻷعضاء عموما بأن مجلس اﻷمن يمثل آراءهم بصورة وافية، أمور لا تقل أهمية.
    La prórroga indefinida del Tratado es la única forma de garantizar a los Estados poseedores de armas nucleares que se puede alcanzar un desarme nuclear mayor sin riesgos inaceptables de seguridad. UN وتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى هو الوسيلة الوحيدة ﻹعادة طمأنة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن مواصلة نزع السلاح النووي يمكن تحقيقها دون التعرض لمخاطر أمن غير مقبولة.
    7. Reconoce la necesidad expresada por Tokelau de contar con avales, dado que los recursos locales no bastan para satisfacer apropiadamente los aspectos materiales de la libre determinación, así como la responsabilidad asumida por los asociados externos de Tokelau de prestarle asistencia a fin de equilibrar su deseo de autosuficiencia al máximo grado posible con su necesidad de asistencia externa; UN ٧ - تسلم بالحاجة إلى طمأنة توكيلاو، نظرا ﻷن الموارد المحلية لا يمكن أن تغطي بشكل كاف الجانب المادي لتقرير المصير، وباستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيين، عن مساعدتها في تحقيق التوازن بين رغبتها في أن تصبح معتمدة على نفسها إلى أقصى حد ممكن وبين حاجتها إلى المساعدة الخارجية؛
    El Gobierno también ha querido asegurar al Facilitador que las reuniones de Addis Abeba no habrán resultado inútiles porque habrán permitido: UN 14- وحرصت الحكومة أيضا على طمأنة الميسّر إلى أن اجتماع أديس أبابا لن يذهب سدى إذا ما أتاح:
    Ello también contribuiría a reducir, y esperamos que ayude a eliminar, los enfrentamientos interétnicos que tienen lugar en la región oriental de la República Democrática del Congo, así como a dar garantías a los países vecinos en materia de seguridad transfronteriza. UN ومن شأن ذلك أن يقلل أيضاً، ونأمل أن يستأصل، الصدامات العرقية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن يساعد على طمأنة البلدان المجاورة بشأن الأمن عبر الحدود.
    Por consiguiente, es necesario realizar con urgencia una promoción eficaz y actividades de sensibilización para convencer a la sociedad de los beneficios de los programas de justicia restaurativa. UN لذلك هناك حاجة ملحة إلى توخّي الفعالية في الدعوة والتوعية من أجل طمأنة المجتمع بأن برامج العدالة الإصلاحية لها فوائدها.
    Estos países pueden estar seguros de la solidaridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros. UN ويمكن طمأنة هذه البلدان بتضامن الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء به معها.
    Reconoce también la necesidad de Tokelau de que se le den seguridades, dado que los recursos locales no bastan para atender debidamente a los aspectos materiales de la libre determinación, así como la responsabilidad que siguen teniendo los colaboradores externos de Tokelau de prestarle asistencia a fin de equilibrar su deseo de ser autosuficiente en la mayor medida posible con su necesidad de asistencia externa; UN ٥ - تسلم أيضا بالحاجة الى طمأنة توكيلاو، نظرا ﻷن الموارد المحلية لا تغطي بشكل كاف الجانب المادي لتقرير المصير، وبالمسؤولية المستمرة لشركاء توكيلاو الخارجيين التي تقتضي منهم مساعدتها في تحقيق التوازن بين رغبتها في أن تصبح معتمدة على ذاتها الى أقصى حد ممكن وحاجتها الى المساعدة الخارجية؛
    Es preciso dar seguridades al Cuerpo en cuanto al proceso de disolución y el programa de reasentamiento. UN ومن الضروري طمأنة الفيلق بشأن عملية الحل وبرنامج إعادة التوطين.
    El sistema confesional tiene por objeto ofrecer garantías a todos esos grupos para que ninguno quede excluido de la vida legislativa y administrativa del país. UN ويتوخى النظام الطائفي طمأنة جميع هذه الطوائف بأن أياً منها لن يُستبعد من المشاركة في الحياة التشريعية والإدارية للبلد.
    Asimismo, el Programa deberá recibir seguridades de que se hará todo lo posible, dentro de lo factible y conveniente, para proseguir con la consecución de los objetivos de los proyectos una vez que hayan ido cesando las operaciones del programa. UN كما ينبغي طمأنة البرنامج الى أن جميع الجهود ستبذل حسب اﻹمكانية والاقتضاء، لمتابعة أهداف المشاريع بمجرد انتهاء عمليات البرنامج.
    Los Estados no poseedores de armas nucleares también deben tener la garantía de que no serán víctimas de ataques nucleares. UN ولا بد أيضا من طمأنة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأنها لن تصبح ضحية لضربات بالأسلحة النووية.
    Se aseguró a la Comisión que la reducción de las tasas de vacantes es una prioridad de gestión de la Misión. UN وجرت طمأنة اللجنة الاستشارية إلى أن خفض معدلات الشغور يمثل أولوية إدارية بالنسبة للبعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus