"طواعية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • voluntariamente en
        
    • voluntariamente a
        
    • buen grado en
        
    • voluntariamente al
        
    Para ello era fundamental que los países en desarrollo participaran voluntariamente en la aplicación de las medidas para reducir las emisiones. UN وتحقيقا لتلك الغاية من اﻷساسي أن تشترك البلدان النامية طواعية في تدابير الحد من الانبعاثات.
    Los titulares de licencias de pesca que participaran voluntariamente en el programa de conversión recibirían una bonificación por suspender la pesca con redes de enmalle y deriva. UN وسيحصل حاملو تراخيص صيد السمك الذين يشاركون طواعية في برنامج التحول على علاوة مقابل وقف صيد السمك بالشباك العائمة.
    Se realizan operaciones específicas a fin de recoger armas o municiones entregadas voluntariamente en condiciones de amnistía o, en caso necesario, en intervenciones provistas de objetivos más concretos. UN وتنفذ عمليات محددة لجمع الأسلحة والذخيرة المسلمة طواعية في إطار شروط العفو، أو القيام إذا لزم الأمر بجمع الأسلحة والذخيرة في عمليات مخصصة لذلك.
    Más de 676.000 refugiados regresaron voluntariamente a sus países de origen en 1997, lo que pone de relieve que la repatriación es la solución preferida por muchos de los refugiados del mundo. UN وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم.
    Más de 676.000 refugiados regresaron voluntariamente a sus países de origen en 1997, lo que pone de relieve que la repatriación es la solución preferida por muchos de los refugiados del mundo. UN وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم.
    Se hizo especial hincapié en la necesidad de crear condiciones prácticas que inspiren a los refugiados la confianza necesaria para alentarlos a regresar voluntariamente, en condiciones de seguridad y dignidad. UN وأولي اهتمام خاص للحاجة الى تهيئة ظروف، على أرض الواقع، من شأنها أن تغرس الثقة والطمأنينة اللازمتين لتشجيع اللاجئين على العودة طواعية في ظروف يسودها الاحساس باﻷمن والكرامة.
    El Estado hace que los organismos de salud y de otro tipo, las empresas y las organizaciones intervengan en distintas actividades de propaganda e instrucción en materia de sanidad, para que las propias personas participen voluntariamente en la labor de salud pública, protejan y tengan cuidado de su salud de manera científica y eviten las enfermedades. UN وتشرك الدولة الهيئات الصحية وغيرها من الهيئات والشركات والمنظمات في أنشطة إعلامية وتثقيفية صحية مختلفة حتى يشارك الشعب بنفسه طواعية في الأعمال الصحية ويقي صحته ويعتني بها بطريقة علمية ويتقي الأمراض.
    Se realizan operaciones específicas con las autoridades competentes a fin de recoger armas o municiones entregadas voluntariamente en condiciones de amnistía o, en caso necesario, en operaciones más agresivas. UN وتنفذ عمليات محددة بالتعاون مع السلطات المناسبة، إما لجمع الأسلحة والذخيرة المسلمة طواعية في إطار شروط العفو، أو القيام إذا لزم الأمر بجمع الأسلحة والذخيرة في عمليات اقتحامية بقدر أكبر.
    También se pidió a algunos niños que pagaran para ser reclutados voluntariamente en las FNL. UN 18 - وطُلب إلى بعض الأطفال أيضاً دفع مبالغ مالية لكي يتجندوا طواعية في قوات التحرير الوطنية.
    Para que las razas nacionales puedan beneficiarse antes del desarrollo, la población local no sólo está colaborando con sus respectivos organismos de gobierno, las organizaciones internacionales, las ONG y la sociedad civil, sino que también participa voluntariamente en actividades de desarrollo de sus regiones. UN وبغية تمكين الأعراق الوطنية من التمتع بمزايا التنمية في أقرب فرصة، لم يكتف السكان المحليون بالتعاون الوثيق مع الوكالات الحكومية المعنية والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، بل شاركوا أيضا طواعية في مهام التنمية المنفذة في مناطقهم.
    5. Se afirma que el Sr. Cedeño se presentó voluntariamente en dichas dependencias, al haber sido informado de que agentes de la referida dirección policial tenían la intención de detenerle. UN 5- وقد ذُكر أن السيد سيدينيو حضر طواعية في هذه الوكالة بعد أن أُبلغ بأن أعوان مديرية الشرطة المعنية يخططون للقبض عليه.
    El derecho a la participación impone a los Estados obligaciones concretas que estos han asumido voluntariamente en varios instrumentos de derechos humanos vinculantes. UN والحق في المشاركة يفرض التزاماتٍ محدَّدة على الدول التي قبلتها طواعية في إطار عدَّة صكوك ملزمة في مجال حقوق الإنسان().
    37. El Estado del puerto, entre otras cosas, podrá inspeccionar los documentos y la captura a bordo de los buques pesqueros, cuando dichos buques se encuentren voluntariamente en sus puertos y en las terminales marítimas y, salvo en casos de fuerza mayor o de emergencia, podrá negar el acceso a esas instalaciones. UN ٧٣ - يجوز لدولة الميناء، في جملة أمور، أن تفتش على وثائق سفن الصيد وحصيلة الصيد على متنها عندما تتواجد تلك السفن طواعية في موانيها وفي محطاتها الطرفية البحرية، ويجوز لها أن تمنع الوصول الى هذه المرافق، إلا في حالة القوة القاهرة أو الاستنجاد.
    2. El Estado del puerto podrá, entre otras cosas, inspeccionar los documentos, los aparejos de pesca y la captura que se encuentren a bordo de los buques pesqueros que se encuentren voluntariamente en sus puertos y en terminales frente a la costa. UN ٢ - يجوز لدولة الميناء، ضمن جملة أمور، أن تعاين وثائق سفن الصيد ومعداتها وكمية الصيد الموجودة على متن تلك السفن عندما توجد تلك السفن طواعية في موانيها ومحطاتها الطرفية.
    La cuestión más importante que debemos abordar en este período extraordinario de sesiones es la decepcionante falta de cumplimiento de los compromisos internacionales que asumieron los países industrializados voluntariamente en virtud del Programa 21 con relación a la asistencia a los países en desarrollo. UN والقضية الرئيسية التي يجب علينا تناولها في هذه الدورة الاستثنائية هي اﻷمر المخيب لﻵمال المتمثل في عدم الوفاء بالالتزامات الدولية بمساعدة البلدان النامية، وهي التزامات إدرجتها البلدان الصناعية طواعية في جدول أعمال القرن ٢١.
    Los portavoces de esta comunidad afirman que en 1928 Jacksonville, que deseaba segregar a sus habitantes, los reasentó voluntariamente en este lugar, cuando sabía que en sus proximidades existía un vertedero de residuos tóxicos. UN ويزعم المتحدثون باسم هذه المجموعة أن مدينة جاكسون فيل كانت، في عام 1928، ترغب في الفصل بين سكانها فأعادت توطين هذه المجموعة عن طواعية في هذا الموقع تحديداً وهي تعلم كل العلم بوجود موقع لتصريف النفايات السامة بالقرب من هذا المكان.
    La Declaración reiteraba que las personas que contribuyesen voluntariamente a la promoción, la protección y la defensa de los derechos humanos merecían los aplausos de la comunidad internacional. UN ويؤكد اﻹعلان من جديد أن اﻷشخاص الذين يسهمون طواعية في تعزيز أو حماية حقوق اﻹنسان أو الدفاع عنها يستحقون التشجيع من المجتمع الدولي.
    Puesto que la difícil situación de los niños en tiempos de guerra siempre ha sido un motivo de grave preocupación, el Gobierno de San Marino ha contribuido voluntariamente a proyectos destinados a proteger a los niños involucrados en conflictos armados y ha patrocinado un programa para alertarlos a los peligros de las minas terrestres. UN ولمّا كانت محنة الأطفال الذين يعيشون في وقت الحرب تمثل مصدر قلق بالغ لحكومته فقد أسهمت طواعية في المشاريع الرامية إلى حماية الأطفال الواقعين في شرك الصراعات المسلحة ورعت برنامجا لتوعيتهم بأخطار الألغام الأرضية.
    El Consejo de Seguridad exige a las FDLR que aprovechen esta oportunidad para proceder voluntariamente a su desarme y regresar a Rwanda, sin demora ni condiciones previas. UN " ويطالب مجلس الأمن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا باغتنام هذه الفرصة للشروع طواعية في نزع سلاح أفرادها وإعادتهم إلى رواندا دون أي تأخير أو شروط مسبقة.
    Se trata de un trabajo en equipo que la UNOPS está llevando a cabo de buen grado en 2007. UN وهذا جهد جماعي يقوم به المكتب طواعية في عام 2007.
    Por ejemplo, en 2001 ocho acusados se entregaron voluntariamente al Tribunal. UN فعلى سبيل المثال، سلم ثمانية أفراد وجهت إليهم الاتهامات أنفسهم طواعية في 2001 إلى المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus