Deben abordarse los problemas de las minorías nacionales que se encuentran en los orígenes de muchos conflictos de los Balcanes a lo largo de su historia. | UN | ولا بد أيضا من معالجة مشاكل اﻷقليات القومية التي كانت السبب الجذري لصراعات عديدة في منطقة البلقان طوال تاريخها. |
Las Naciones Unidas no han dejado de promover estos derechos a lo largo de su historia. | UN | وما فتئت اﻷمم المتحدة طوال تاريخها تروج لهذه الحقوق. |
En varias ocasiones a lo largo de su historia, Sierra Leona ha tenido un papel pionero en África occidental, el resto del continente e incluso en el mundo. | UN | فازت سيراليون في عدد من المناسبات طوال تاريخها بموقع الصدارة بين أقرانها في غرب أفريقيا، وباقي القارة، بل وفي العالم. |
Andorra ha vivido un período de paz de más de 700 años, al margen de los conflictos internacionales y ha sabido manejar pacíficamente sus conflictos internos a lo largo de toda su historia, sin recurrir nunca a la violencia. | UN | فقد عاشت أندورا، خلال أكثر من 700 عام، في سلام وظلت بعيدة عن النزاعات الدولية. وتمكنت أندورا طوال تاريخها من تسوية نزاعاتها الداخلية بطريقة سلمية ولم تلجأ قط إلى العنف. |
En el transcurso de esta histórica visita (la primera visita de un Jefe de Gobierno a una discusión de alto nivel de la Conferencia en toda la historia de la Organización), además de enumerarse los resultados generales de la fructífera colaboración entre nuestro país y la OIT en los últimos tiempos, se fijaron las próximas medidas para trasladar a la práctica las propuestas de sus documentos de programa. | UN | وجرى أثناء تلك الزيارة التاريخية (وهي أول زيارة يقوم بها مسؤول رفيع المستوى بهذا القدر إلى المنظمة طوال تاريخها)، ليس فقط تعميم نتائج التعاون المثمر في جميع جوانبه بين البلد والمنظمة، بل وحددت أيضا الخطوات المستقبلية لتطبيق بنود وثائقه البرنامجية في الحياة العملية. |
A lo largo de su existencia, la Primera Comisión ha dedicado constantemente gran parte de sus trabajos al examen de cuestiones relacionadas con el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | 72 - ودأبت اللجنة الأولى طوال تاريخها على تكريس جزء كبير من عملها للنظر في المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Chile ha apoyado a lo largo de su historia diversas resoluciones de las Naciones Unidas en la materia. | UN | وقد أيدت شيلي طوال تاريخها مختلف قرارات الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
Nicaragua por su parte deja constancia de que mantiene su reclamo de soberanía sobre estas tres islas tal como lo ha venido haciendo a lo largo de su historia. | UN | وأعلنت نيكاراغوا من جانبها أنها تواصل مطالبتها بالسيادة على تلك الجزر الثلاث على غرار ما فعلت طوال تاريخها. |
Puerto Rico ha sufrido a lo largo de su historia colonial. | UN | وقد عانت بورتوريكو طوال تاريخها الاستعماري. |
La mejora de la salud y la nutrición de los niños del mundo ha sido el objetivo principal del UNICEF a lo largo de su historia. | UN | ١ - لقد كان تحسين صحة أطفال العالم وتغذيتهم هدفا رئيسيا لليونيسيف طوال تاريخها. |
12. Venezuela es y ha sido a lo largo de su historia un país de inmigración. | UN | 12- إن فنزويلا بلد هجرة وقد ظلت كذلك طوال تاريخها. |
Esta última constituye una cuestión prioritaria para el Perú que, a lo largo de su historia, ha sido víctima de inundaciones, sequías, terremotos y otros desastres. | UN | والمسألة الثانية لها أولوية عالية لدى بيرو التي تأثرت طوال تاريخها أشد التأثر بالفيضانات وفترات الجفاف والزلازل ضمن كوارث طبيعية أخرى. |
A lo largo de su historia, las Naciones Unidas han acumulado una serie de experiencias y de lecciones aprendidas al acompañar a los países que transitaron de una cultura de violencia hacia una cultura de paz. | UN | لقد راكمت الأمم المتحدة طوال تاريخها عددا من التجارب والدروس المستفادة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من ثقافة العنف إلى ثقافة السلام. |
Para nuestros países, las medidas de fomento de la confianza y la seguridad se han convertido en un componente esencial e insustituible que ha sido desarrollado en forma complementaria de las instituciones de seguridad a lo largo de su historia. | UN | وبالنسبة لبلداننا، أصبحت تدابير بناء الثقة والأمن عناصر أساسية لا يمكن الاستعاضة عنها وتبلورت بالترادف مع المؤسسات الأمنية طوال تاريخها. |
1. Como otros países del mundo, Argelia ha sido escenario de combates recurrentes a lo largo de su historia. | UN | 1- شهدت الجزائر، كغيرها من بلدان العالم، معارك عديدة طوال تاريخها. |
A lo largo de su historia, el sistema de las Naciones Unidas ha colaborado con el sector privado y la sociedad civil. | UN | 53 - عملت منظومة الأمم المتحدة طوال تاريخها مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
A lo largo de toda su historia, el sistema de las Naciones Unidas ha colaborado con el sector privado y la sociedad civil. | UN | 47 - ظلت منظومة الأمم المتحدة تعمل طوال تاريخها مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
El Uruguay, en su condición de Estado no poseedor de armas nucleares y, a la vez, de país que a lo largo de toda su historia nunca recibió material para la construcción de armas nucleares ni adquirió las mismas para garantizar su supervivencia como Estado, está comprometido con el fortalecimiento del régimen de desarme y no proliferación. | UN | إن أورغواي، الدولة غير الحائزة لأسلحة نووية والتي طوال تاريخها لم تتسلم يوماً أي مواد لبناء أسلحة نووية أو تمتلك هذا النوع من الأسلحة لضمان بقاءها كدولة، ستبقى ملتزمة بتعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح. |
A lo largo de su existencia, la Primera Comisión ha dedicado constantemente gran parte de su labor al examen de cuestiones relacionadas con el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | 33 - ودأبت اللجنة الأولى طوال تاريخها على تكريس جزء كبير من عملها للنظر في المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Independientemente de las amenazas serias de la actualidad, no sería exagerado decir que en toda su historia la humanidad no tuvo nunca una oportunidad como esta de crear un orden mundial justo y una comunidad de naciones más armoniosa. | UN | وبغض النظر عن التهديدات الخطيرة القائمة اليوم، فليس من المبالغة القول إن اﻹنسانية لم تشهد أبدا طوال تاريخها فرصة فريدة أكبر من هذه ﻹقامة نظام عالمي عــادل وإقامة مجتمع من اﻷمم أكثر انسجاما. |
Durante sus casi 40 años de historia, el OIEA ha desempeñado un papel importante en los esfuerzos destinados a promover la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y a poner coto a la propagación de las armas nucleares. | UN | ولقد اضطلعت الوكالة، طوال تاريخها الذي يقرب من ٤٠ عامــا، بــدور هام في الجهود الرامية إلى تشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية وإلى وقف انتشار اﻷسلحة النووية. |
10. Para hacer frente a la marginación y discriminación que han vivido históricamente los pueblos indígenas, se han puesto en práctica diversas estrategias con el objeto de promover su progreso y desarrollo. | UN | 10- وبغية التصدي لما عانت الشعوب الأصلية طوال تاريخها من تهميش وتمييز، وضعت استراتيجيات متنوعة موضع التنفيذ بهدف تعزيز تقدم هذه الشعوب وتنميتها. |
2. históricamente, Azerbaiyán siempre se distinguió por la multiplicidad de orígenes étnicos, además en ningún período de la historia de la República se han registrado conflictos religiosos o étnicos ni casos de discriminación de minorías. | UN | 2- ومن الناحية التاريخية كان الأذربيجانيون دائماً يشكلون مزيجاً متنوع الألوان من الإثنيات ولم يسجل قط في أي وقت طوال تاريخها أي حالات من التنافر سواء من الناحية الدينية أو الإثنية أو التمييز ضد الأقليات. |
6. En el transcurso de su historia, Armenia ha sido a menudo escenario de violaciones masivas de los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, lo que ha contribuido a que el pueblo armenio sea especialmente sensible a los conceptos de la justicia. | UN | 6- واستطرد قائلاً إن أرمينيا كثيراً ما كانت طوال تاريخها مسرحاً لانتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، وبخاصة للحق في الحياة، مما أسهم في زيادة وعي الشعب الأرمني بوجه خاص بمفاهيم العدالة. |