Algunas mujeres participan voluntariamente en la trata de personas para escapar a la pobreza y otras se ven obligadas contra su voluntad a participar en ella o a prostituirse. | UN | ويشارك بعضهن طوعاً في هذا الاتجار هربا من الفقر، أما البعض الآخر فيُشارك فيه قهراً بل وتمارس البغاء مكرهة. |
Los creyentes pertenecientes a una religión o denominación determinadas pueden constituirse voluntariamente en parroquia para llevar a cabo actividades religiosas en un territorio determinado. | UN | ويجوز للمؤمنين المنتمين إلى دين معين أو طائفة الاجتماع طوعاً في إطار أبرشية لأداء أنشطة دينية في مكان معين. |
En primer lugar, sobre la base de las pruebas reunidas, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte estimaba que la persona había abandonado el país voluntariamente en 1983, momento en que había informado a sus empleadores de que viajaría a Copenhague (Dinamarca). | UN | أولاً، أن الأدلة التي جمعتها حكومة المملكة دفعتها إلى الاعتقاد بأن السيدة المختفية قد غادرت البلد طوعاً في عام 1983. وكانت قد أبلغت رؤساءها في العمل آنذاك بسفرها إلى كوبنهاغن، الدانمرك. |
308. Antes de 1999, el subsidio de maternidad no se concedía a las trabajadoras autónomas, las empresarias y las mujeres afiliadas voluntariamente a la seguridad social, aunque sus ingresos fueran objeto de las deducciones correspondientes. | UN | 308- وقبل عام 1999 لم تكن إعانة حماية الأمومة تشمل النساء اللاتي يعملن لحسابهن الخاص، ونساء الأعمال، والنساء المسجلات طوعاً في نظام الضمان الاجتماعي، رغم أنهن كن يخضعن للاستقطاع. |
- Facilitar la repatriación voluntaria de los refugiados afganos e iraquíes en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | • تيسير عودة اللاجئين الأفغانيين والعراقيين إلى الوطن طوعاً في أمان وبكرامة، |
En 2011, la República Democrática Popular Lao informó voluntariamente de que tenía una pequeña cantidad de minas antipersonal almacenadas, pero no ofreció información sobre los tipos y las cantidades de minas que poseía. | UN | وأفادت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية طوعاً في عام 2011 بأنها تمتلك مخزوناً صغيراً من الألغام المضادة للأفراد ولكنها لم تقدم معلومات عن طراز وكميات هذه الألغام. |
21. La mayoría de los desplazados dentro del país, víctimas de la guerra civil, han regresado a sus lugares de origen o se han establecido voluntariamente en otro lugar. | UN | 21- وعادت غالبية المشردين داخلياً، ضحايا الحرب الأهلية، إلى مناطقهم الأصلية أو أعيد توطينهم طوعاً في مناطق أخرى. |
Veintisiete organizaciones internacionales participaron voluntariamente en el ejercicio de coordinación de la base de datos de la CEPE sobre actividades estadísticas internacionales. | UN | 577 - شاركت 27 منظمة دولية طوعاً في عملية التنسيق لقاعدة بيانات الأنشطة الإحصائية الدولية التابعة للجنة. |
En mayo el ACNUDH emitió directrices de protección de los pueblos indígenas que viven aislados voluntariamente en América. | UN | وفي أيار/مايو، أصدرت المفوضية المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية الشعوب الأصلية المنعزلة طوعاً في الأمريكتين. |
En resumen, el memorando de entendimiento permitía el traslado seguro de los residentes en el Campamento Ashraf al Campamento Libertad, donde se determinaría su condición de refugiados antes de que se reasentaran voluntariamente en la República Islámica del Irán o en otros países. | UN | وباختصار، أتاحت مذكرة التفاهم النقل الآمن للمقيمين في مخيم أشرف إلى مخيم الحرية، وهي مرحلة يجري عندها تحديد مركز اللاجئ لكل منهم قبل إعادة توطينه طوعاً في جمهورية إيران الإسلامية أو في بلدان ثالثة. |
C. Objeción de conciencia para quienes prestan servicio voluntariamente en las fuerzas armadas 65 - 66 19 | UN | جيم - الاستنكاف الضميري للأشخاص الذين يعملون طوعاً في القوات المسلحة 65-66 22 |
C. Objeción de conciencia para quienes prestan servicio voluntariamente en las fuerzas armadas | UN | جيم- الاستنكاف الضميري للأشخاص الذين يعملون طوعاً في القوات المسلحة |
Le preocupa además que el Estado parte no ofrezca incentivos adecuados para que las víctimas participen voluntariamente en el proceso de investigación y enjuiciamiento de los traficantes, y lamenta la falta de información sobre la aplicación de programas de protección de testigos. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الدولة الطرف لا توفر حوافز كافية تدفع الضحايا إلى المشاركة طوعاً في عملية التحقيق مع المتجرين بهم ومقاضاتهم، وتأسف لعدم توفر معلومات عن تنفيذ برامج حماية الشهود. |
28. Un experto informó sobre una reciente reunión sobre medidas positivas y señaló que para los países huéspedes que participaban voluntariamente en sistemas de aplicación conjunta, el valor de los proyectos que transferían tecnologías ahorradoras de energía podía ser superior al de los proyectos que promovían la exclusión del carbón. | UN | ٨٢- وقال أحد الخبراء، في معرض حديثه عن اجتماع عقد مؤخراً بصدد التدابير اﻹيجابية، إنه ربما كانت قيمة المشاريع التي تنقل التكنولوجيات ذات الكفاءة في مجال الطاقة أهم، بالنسبة للبلدان المضيفة التي تشارك طوعاً في مخططات التنفيذ المشترك، من مشاريع تشجيع تنحية الكربون. |
9. Confirma que, cuando las personas desplazadas se asienten voluntariamente en otro lugar, ello no afectará su derecho a retornar a su hogar o lugar de residencia habitual, ni tampoco el derecho a la restitución de sus bienes o, si esto no fuera posible, a una indemnización u otra forma de reparación justa y equitativa; | UN | " 9- تؤكد أنه في الحالات التي يستقر فيها المشردون طوعاً في مكان آخر، فإن هذا لا يمس حقهم في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة، أو حقهم في رد ممتلكاتهم، أو، إذا تعذر ذلك، في التعويض، أو أي شكل آخر من أشكال الجبر العادل؛ |
75. La OIT informa que los funcionarios suizos pueden participar voluntariamente en los planes nacionales de vejez, discapacidad y desempleo. | UN | 75 - وأفادت منظمة العمل الدولية بأنه يجوز للموظفين الذين يحملون الجنسية السويسرية أن يشاركوا طوعاً في نُظم التأمين الخاصة بالشيخوخة والعجز والبطالة. |
El Estado Parte informó al Comité que el autor de la queja había accedido a salir del territorio alemán voluntariamente en julio de 2004 y que, según una carta de su abogado de 28 de junio de 2004, se iría de Alemania el 2 de julio de 2004. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى قد وافق على مغادرة الأراضي الألمانية طوعاً في تموز/يوليه 2004 وأنه ذكر في رسالةٍ وجهها محاميه في 28 حزيران/يونيه 2004 أنه سيغادر ألمانيا في 2 تموز/يوليه 2004. |
El Estado Parte informó al Comité que el autor de la queja había accedido a salir del territorio alemán voluntariamente en julio de 2004 y que, según una carta de su abogado de 28 de junio de 2004, se iría de Alemania el 2 de julio de 2004. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى قد وافق على مغادرة الأراضي الألمانية طوعاً في تموز/يوليه 2004 وأنه ذكر في رسالةٍ وجهها محاميه في 28 حزيران/يونيه 2004 أنه سيغادر ألمانيا في 2 تموز/يوليه 2004. |
El abogado sostuvo que la detención era arbitraria porque no era razonable presumir que el autor intentaría evadir la deportación, habida cuenta de que se presentó voluntariamente a la policía el 4 de septiembre de 1996 y de su condición de menor. | UN | وقال المحامي إن الاحتجاز كان تعسفياً، فمن غير المنطقي أن يتوقع من صاحب البلاغ أن يحاول الهروب من الترحيل، حيث إنه قدّم نفسه إلى الشرطة طوعاً في 4 أيلول/سبتمبر 1996 ولأنه كان قاصراً. |
En los párrafos 8 y 9 del instrumento se piden, respectivamente, la supervisión y evaluación de los avances realizados y la presentación voluntaria de informes nacionales sobre la marcha de los trabajos como parte de la presentación periódica de información al Foro. | UN | ويطلب في الفقرة 8 من الصك إجراء رصد وتقييم للتقدم المحرز، وفي الفقرة 9، تقديم تقارير مرحلية وطنية طوعاً في إطار تقديم التقارير العادية إلى المنتدى. |
c) La República Democrática Popular Lao, en 2011, informó voluntariamente de que tenía un pequeño arsenal de minas antipersonal, pero no ha ofrecido información sobre los tipos y las cantidades. | UN | (ج) أفادت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية طوعاً في عام 2011 بأنها تمتلك مخزوناً صغيراً من الألغام المضادة للأفراد ولكنها لم تقدم معلومات عن طراز وكميات هذه الألغام؛ |
Miroslav Bralo se entregó voluntariamente el 12 de noviembre de 2005 y fue puesto a disposición del Tribunal al día siguiente. | UN | 54 - سلم ميروسلاف برالو نفسه طوعاً في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وأُحيل إلى المحكمة في اليوم التالي. |
Esta aplicación facilitaba la integración de información geográfica proporcionada voluntariamente con los datos autorizados y el intercambio de datos e información entre organizaciones que participaban en actividades humanitarias. | UN | وييسِّر هذا التطبيق إدماج المعلومات الجغرافية المقدَّمة طوعاً في بيانات موثوقة وتبادل البيانات والمعلومات فيما بين المنظمات المعنية بالجهود الإنسانية. |