El despliegue de la UNPROFOR a lo largo de las líneas de confrontación ya ha reducido de manera considerable la actividad de los francotiradores. | UN | وقد أدى فعلا وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية على طول خطوط المواجهة إلى تقليل نشاط القناصة بدرجة كبيرة. |
Observando con preocupación que sigue habiendo tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego y restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Observando con preocupación que sigue habiendo tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego y restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Debe asignarse prioridad al abastecimiento de energía y la prestación de servicios conexos a las comunidades que se encuentran a lo largo de las líneas de transmisión. | UN | وستعطى الأولوية لتقديم الطاقة والخدمات ذات الصلة إلى المجتمعات المحلية الواقعة على طول خطوط النقل. |
Estos incidentes, si bien en sí mismos eran bastante leves, indican la tensión que ha subsistido entre las dos partes a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | وتعكس هذه الحوادث، على تفاهتها، استمرار التوتر بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار. |
Lo que vamos a ver es la actividad sísmica... de un volcán que desencadenara la próxima... a lo largo de las líneas de la falla al borde de la placa tectónica. | Open Subtitles | ما نحن بصدد أن نرى هو النشاط الزلزالي من بركان واحد مما اثار التالي على طول خطوط الصدع على حافة من الصفائح التكتونية. |
El perfil de fuerza no está bien. Eche un vistazo a los bordes incisivos a lo largo de las líneas de fractura. | Open Subtitles | خصائص القوة خاطئة، ألقِ نظرة على الحواف الحادة على طول خطوط الكسر. |
En nombre del Gobierno de Croacia, deseo encomiar a la UNPROFOR por haber aceptado desplegar sus tropas a lo largo de las líneas de enfrentamiento entre las fuerzas musulmanas y las fuerzas croatas de Bosnia a fin de garantizar el cumplimiento de la cesación del fuego. | UN | وأود بالنيابة عن حكومة كرواتيا أن أشيد بقوة اﻷمم المتحدة للحماية لموافقتها على وزع قوات على طول خطوط المواجهة بين قوات المسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين من أجل كفالة التقيد بوقف إطلاق النار. |
Tampoco ha sido posible hasta ahora hacer progresos en lo que respecta incluso a medidas modestas, solicitadas repetidamente por el Consejo y encaminadas a reducir la confrontación entre ambos lados a lo largo de las líneas de cesación del fuego. | UN | كما ولم يكن في الامكان حتى اﻵن إحراز أي تقدم، حتى بشأن تدابير متواضعة دعا إلى اتخاذها مجلس اﻷمن مرارا، وترمي إلى التقليل من المجابهة بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار. |
Esta situación no hace sino aumentar la tirantez y el riesgo de enfrentamiento a lo largo de las líneas de cesación de fuego, lo cual hace más urgente la necesidad de progresar en las negociaciones encaminadas a lograr una solución duradera del problema de Chipre. | UN | وليس من شأن هذه الحالة إلا زيـادة التوتـر وخطر المواجهة على طول خطوط وقف إطلاق النار، مما يضفي إلحاحا جديدا على ضرورة إحراز تقدم في المفاوضات بشأن إيجاد حل دائم لمشكلة قبرص. |
Cabe mencionar en particular que la Guardia Nacional siguió reforzando sus posiciones cerca del Aeropuerto Internacional de Nicosia, en la zona de la Prisión Central de Nicosia y a lo largo de las líneas de cesación del fuego al este de la ciudad. | UN | ومما يجدر باﻹشارة بوجه خاص استمرار الحرس الوطني في تحصين مواقعه في نيقوسيا على مقربة من مطار نيقوسيا الدولي، وفي منطقة سجن نيقوسيا المركزي، وعلى طول خطوط وقف إطلاق النار إلى الشرق من المدينة. |
Observando con preocupación que sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego a pesar de haber disminuido el número de incidentes graves durante los últimos seis meses, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار لا تزال مرتفعة على الرغم من انخفاض عدد الحوادث الخطيرة طوال اﻷشهر الستة اﻷخيرة، |
La propuesta sobre la prohibición de la presencia de armas cargadas a lo largo de las líneas de cesación del fuego y sobre el código de conducta se fusionaron, ya que ambas tenían por objeto elevar el umbral para el uso de armas de fuego. | UN | وقد أدمج اقتراح حظر اﻷسلحة المحشوة بالذخيرة على طول خطوط وقف إطلاق النار ومدونة قواعد السلوك المقترحة نظرا ﻷن الاقتراحين يهدفان إلى رفع العتبة قبل استخدام اﻷسلحة النارية. |
Observando con preocupación que sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego a pesar de haber disminuido el número de incidentes graves durante los últimos seis meses, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار لا تزال مرتفعة على الرغم من انخفاض عدد الحوادث الخطيرة طوال اﻷشهر الستة اﻷخيرة، |
Observando con preocupación que, a pesar de que en los seis últimos meses ha disminuido el número de incidentes graves, sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار لا تزال مرتفعة على الرغم من انخفاض عدد الحوادث الخطيرة طوال اﻷشهر الستة اﻷخيرة، |
Observando con preocupación que, a pesar de que en los últimos seis meses ha disminuido el número de incidentes graves, sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego y han aumentado las restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن التوتر لا يزال قائما بدرجة عالية على طول خطوط وقف إطلاق النار على الرغم من استمرار انخفاض عدد الحوادث الخطيرة في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، وأن القيود المفروضة على حرية حركة قوة اﻷمم المتحدة قد ازدادت، |
En el período que se examina siguió prevaleciendo una situación de tranquilidad a lo largo de las líneas de cesación del fuego. | UN | ٢ - ظلت الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار، خلال الفترة قيد الاستعراض، هادئة. |
De conformidad con lo previsto en el Marco de Cooperación para la Consolidación de la Paz, el Gobierno de Sierra Leona se siente obligado a suministrar electricidad a todas las aldeas situadas a lo largo de la línea de transporte de energía. | UN | وفي إطار التعاون من أجل بناء السلام اعتبرت حكومة سيراليون أن عليها توفير الطاقة لجميع القرى الواقعة على طول خطوط النقل. |
Observando que la situación en las líneas de cesación del fuego se mantiene básicamente estable, pero expresando profunda preocupación por la práctica cada vez más frecuente de ambas partes de realizar actos de provocación a lo largo de esas líneas que incrementan el riesgo de incidentes de mayor gravedad, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار مستقرة أساسا، وإن كان يعرب عن بالغ قلقه من تزايد سلوك كلا الجانبين مسلكا استفزازيا على طول خطوط وقف إطلاق النار، اﻷمر الذي يزيد من احتمال وقوع حوادث أخطر، |
- Longitud de las tuberías; | UN | :: طول خطوط الأنابيب |
29. Con frecuencia, las conferencias de examen celebradas cada cinco años durante los pasados cuatro decenios se fracturaron a lo largo de líneas bien conocidas: Estados poseedores de armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares, o grupo de países occidentales contra el Movimiento de los Países No Alienados. | UN | 29 - واستطردت قائلة إن مؤتمر الاستعراض الذي يُعقَد كل خمس سنوات خلال العقود الأربعة الماضية قد انشرخ أحيانا كثيرة جدا على طول خطوط مألوفة: الدول الحائزة للأسلحة النووية مقابل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، أو المجموعة الغربية مقابل حركة عدم الانحياز. |
El bandidaje en esas rutas de abastecimiento es la causa de que los contratistas locales no quieran transportar las mercancías de la Operación. | UN | وتتسبب أعمال قطع الطرق على طول خطوط الإمداد تلك في رفض المتعهدين المحليين نقل موجودات العملية المختلطة. |
El personal de la UNPROFOR observó cuatro helicópteros de tipo desconocido, dos volando hacia el norte y dos hacia el sur, a lo largo de las líneas del frente a 7 kilómetros al sureste de Srebrenica. | UN | متوسطة شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية أربعة طائرات هليكوبتر مجهولة الطراز، اثنتان منها تحلقان شمالا واثنتان جنوبا، على طول خطوط المواجهة على مسافة ٧ كيلومترات جنوب شرق سريبرينتسا. |