La violación de niños no es un fenómeno nuevo en el país, pero cada vez se tiene noticia de más casos. | UN | واغتصاب الأطفال ليس ظاهرة جديدة في البلاد، لكن الإبلاغ عن الحالات آخذ في التزايد. |
Aunque el desplazamiento inducido por la violencia no es un fenómeno nuevo en Kenya, su magnitud, velocidad e intensidad carecen de precedentes. | UN | ورغم أن التشريد الناجم عن العنف ليس ظاهرة جديدة في كينيا، إلا أن حجم هذا التشريد وسرعته وكثافته لم يكن له مثيل من قبل. |
Pero la cooperación Sur-Sur no es un fenómeno nuevo en la región. | UN | ولكن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس ظاهرة جديدة في المنطقة. |
La pobreza generalizada es un fenómeno nuevo para muchos países con economías en transición. | UN | ٩٤ - إن انتشار الفقر على نطاق واسع ظاهرة جديدة في العديد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
El PNUD reconoce que esta pandemia es un nuevo fenómeno en el mundo y que requiere respuestas urgentes y eficaces en nuevas esferas de programación. | UN | ويدرك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن هذا الوباء ظاهرة جديدة في العالم تتطلب استجابات عاجلة وفعالة في مجالات البرمجة الجديدة. |
La urbanización no era un fenómeno nuevo en América Latina, que era el continente más urbanizado después de Europa y América del Norte. | UN | وأشارت إلى أن التوسع الحضري ليس ظاهرة جديدة في أمريكا اللاتينية التي تعد أكثر القارات تمدناً بعد أوروبا وأمريكا الشمالية. |
39. La esclavitud no fue un fenómeno nuevo en el siglo XIV; ya la habían practicado otras civilizaciones contra otros pueblos. | UN | ٩٣- لم يكن الرق ظاهرة جديدة في القرن الرابع عشر إذ مارسته مدنيات أخرى على شعوب أخرى من قبل. |
37. La esclavitud no fue un fenómeno nuevo en el siglo XIV; ya la habían practicado otras civilizaciones contra otros pueblos. | UN | ٧٣- لم يكن الرق ظاهرة جديدة في القرن الرابع عشر إذ مارسته مدنيات أخرى على شعوب أخرى من قبل. |
22. A los romaníes se les suele excluir de restaurantes, piscinas y discotecas y a menudo son víctimas de las agresiones racistas de los cabezas rapadas, un fenómeno nuevo en el Este por influencia nociva de Occidente. | UN | 22- ويُمنع على الروما في معظم الأحيان، دخول المطاعم والمسابح والمراقص كما أنهم كثيراً ما يتعرضون لأعمال العنف العنصري على يد محلوقي الرؤوس الذين يمثلون ظاهرة جديدة في الشرق وتأثيراً سيئاً للغرب. |
El terrorismo no es un fenómeno nuevo en mi país. | UN | الإرهاب ليس ظاهرة جديدة في بلدي. |
Una dirigente mujer fuerte e independiente es un fenómeno nuevo en la sociedad estonia que representa nuevos valores y rompe los patrones de comportamiento establecidos. | UN | وتعتبر المرأة القوية المستقلة والمتزعمة ظاهرة جديدة في المجتمع الإستوني، إذ أنها تمثل قيما جديدة وتحطم أنماط السلوك الراسخة. |
Se ha reducido en gran medida el número de asesinatos de índole sectaria -- un fenómeno nuevo en el Iraq -- desde que se iniciaron las operaciones el invierno pasado. | UN | وقد انخفض إلى حد كبير عدد عمليات القتل بدوافع طائفية - وهي ظاهرة جديدة في العراق - منذ الشتاء الماضي وقبل بدء العمليات. |
Los conflictos locales no son un fenómeno nuevo en la región, y se ha documentado ampliamente su explotación por las diversas partes en el contexto del enfrentamiento militar entre los movimientos rebeldes y el Gobierno del Sudán. | UN | ولا تعتبر النزاعات المحلية هذه ظاهرة جديدة في المنطقة، وتوجد أعمال توثيقية كثيرة بشأن استغلالها من قبل الأطراف المختلفة في سياق المجابهة العسكرية بين الحركات المتمردة وحكومة السودان. |
La contratación externa no es un fenómeno nuevo en las Naciones Unidas, ya que el recurso a ella se remonta a los años cincuenta; las cuestiones relativas al cumplimiento de determinados contratos, guardan más relación con la función de adquisición que con la contratación externa como tal. | UN | فالاستعانـــة بمصادر خارجية ليست ظاهرة جديدة في الأمم المتحدة، إذ يعـــود استخدامهــا إلى الخمسينـــات؛ أما المسائل المتعلقة بالأداء بموجب بعض العقود فهي تتصل بالشراء أكثر منها بالاستعانة بمصادر خارجية في حد ذاتها. |
El Representante reconoció que los desplazamientos ocasionados por la violencia postelectoral no eran un fenómeno nuevo en Kenya y que ya en 1992 y 1997 numerosas personas se habían visto forzadas a huir de sus hogares en circunstancias parecidas. | UN | 33 - وأقر الممثل بأن حالات التشرد المتصلة بأعمال العنف التي تلت الانتخابات ليست ظاهرة جديدة في كينيا وأنه سبق في عامي 1992 و 1997 أن اضطر العديد من الأشخاص إلى الهروب من بيوتهم في ظروف مماثلة. |
Si bien el envejecimiento de la población es un fenómeno nuevo en Kazajstán, en virtud de la Constitución todos los ciudadanos tienen derecho a recibir una pensión y prestaciones de seguridad social mínimas en la vejez, en caso de enfermedad o discapacidad o con motivo de la pérdida del asalariado principal. | UN | وقد أضحت الشيخوخة ظاهرة جديدة في كازاخستان، غير أن جميع المواطنين يتمتعون بموجب الدستور بالحق في الحصول على حد أدنى من المعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي عند كبر السن أو المرض أو العجز أو فقدان العائل الرئيسي. |
300. Según los datos del censo agrícola de 2004, el 50,5% de las explotaciones agrícolas familiares están encabezadas por mujeres, lo cual es un fenómeno nuevo en el contexto de Cabo Verde. | UN | 300- ووفقاً للبيانات المستمدة من التعداد الزراعي لعام 2004، فإن 50.5 في المائة من المزارع الأسرية تعيلها النساء، وهي ظاهرة جديدة في بيئة منطقة الرأس الأخضر. |
El Grupo de Trabajo también ha reconocido un fenómeno nuevo en América Latina relativo a la utilización de empresas de seguridad privadas que están cada vez más involucradas en la protección de sitios geoestratégicos como minas, instalaciones de extracción de petróleo, bosques y fuentes de agua, mediante la represión de las protestas sociales. | UN | 37 - وأقر أيضا الفريق العامل ببزوغ ظاهرة جديدة في أمريكا اللاتينية تتعلق باستخدام الشركات الأمنية الخاصة بشكل متزايد في حماية المواقع الجغرافية الاستراتيجية كالمناجم ومواقع استخراج النفط، والغابات ومصادر المياه، وذلك من خلال قمع الاحتجاج الاجتماعي. |
La pobreza generalizada es un fenómeno nuevo para muchos países con economía en transición. | UN | ٩٤ - إن انتشار الفقر على نطاق واسع ظاهرة جديدة في العديد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
79. La violencia doméstica es un nuevo fenómeno en Bahrein y un estudio preparado por el Consejo Supremo de la Mujer y el Centro de Estudios e Investigación de Bahrein ha llegado a la conclusión de que se debe hacer frente al mismo con medidas legales. | UN | 79 - وواصلت القول إن العنف المنزلي ظاهرة جديدة في البحرين وإن دراسة أعدها المجلس الأعلى للمرأة ومركز البحرين للدراسات والأبحاث توصلت إلى الاستنتاج بأنه ينبغي التصدي لهذه الظاهرة بالتدابير القانونية. |