"ظروفاً صعبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • circunstancias difíciles
        
    • situaciones difíciles
        
    • condiciones difíciles
        
    • situación difícil
        
    • condiciones muy difíciles
        
    • situación de dificultad
        
    • circunstancias especialmente difíciles
        
    Miembro fundador de la Fundación CREDO en favor de la justicia, organización no gubernamental de Trinidad y Tabago cuyo objetivo es la protección de la infancia en situación peligrosa o en circunstancias difíciles. UN من اﻷعضاء المؤسسين لمؤسسة كريدو للقضاء، وهي منظمة غير حكومية في ترينيداد وتوباغو هدفها حماية اﻷطفال المعرضين للمخاطر والذين يواجهون ظروفاً صعبة.
    En el marco del Plan Swadhar se proporciona alojamiento y capacitación a las mujeres que se encuentran en circunstancias difíciles y no cuentan con respaldo social ni económico. UN ويوفِّر برنامج " سوادهار " المأوى والتدريب للنساء اللائي يواجهن ظروفاً صعبة ولا يتمتعن بدعم اجتماعي واقتصادي.
    Las escuelas son, precisamente, los lugares en que las niñas de todo el mundo que viven en circunstancias difíciles pueden encontrar las mejores oportunidades para su propio empoderamiento y para lograr una vida más segura, feliz y realizada. UN تعد المدارس المكان المناسب الذي تستطيع أن تجد فيه الفتيات اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة في جميع أنحاء العالم أفضل الفرص للتمكين الذاتي، وفرصاً لحياة أكثر أمناً وسعادة وكرامة.
    Meta 2: Velar por que antes del año 2015 todos los niños, y sobre todo las niñas y los niños que se encuentran en situaciones difíciles y los pertenecientes a minorías étnicas, tengan acceso a una enseñanza primaria gratuita y obligatoria de buena calidad y la terminen UN الهدف 2: ضمان القدرة لجميع الأطفال، ولا سيما الفتيات والأطفال الذين يعيشون ظروفاً صعبة وأطفال الأقليات العرقية، على الحصول على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الجيد النوعية، بحلول عام 2015
    Además, cientos de miles de palestinos se vieron desplazados de sus hogares en 1967 y siguen sobrellevando unas condiciones difíciles. UN وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة.
    Los centros prestan apoyo especializado a familias que están en una situación difícil a fin de reducir el número de niños desamparados y abandonados. UN وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي.
    Los desplazados internos viven en condiciones muy difíciles, sin vivienda adecuada ni medios de supervivencia. UN ويعيش المشردون داخلياً ظروفاً صعبة جداً لعدم توافر المأوى أو المرافق اللازمة للبقاء.
    1. La Secretaría General de la Organización de la Unidad Africana valora los esfuerzos de las Naciones Unidas por redactar este importante documento que va en beneficio de los niños en circunstancias difíciles y en particular los afectados por las situaciones de conflicto armado en Africa. UN ١- تقدر أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى وضع مشروع هذه الوثيقة الهامة لصالح اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة لا سيما اﻷطفال الذين يشتركون في حالات نزاع مسلح في أفريقيا.
    Basándose en su experiencia, el Comité confía en que los Estados Partes, incluso aquellos que se hallan en circunstancias difíciles, podrán atender a la obligación de presentar informes que les exija un futuro protocolo facultativo. UN واللجنة واثقة، استناداً إلى خبرتها، من أن الدول الأطراف - حتى تلك التي تواجه ظروفاً صعبة - ستتمكن من الوفاء بالتزامات تقديم التقارير التي قد يتطلبها البروتوكول الاختياري المرتقب.
    6. Teniendo en cuenta que hay niños que soportan circunstancias difíciles y peligrosas en el trabajo y necesitan atención y cuidado adecuados y constantes frente a tales amenazas, la legislación libanesa contribuye a garantizar las mejores condiciones de seguridad para los menores en el lugar de trabajo. UN 6- بما أن الأطفال يقاسون ظروفاً صعبة وخطيرة في العمل، وهم بحاجة إلى رعاية دائمة وحماية من هذه الأخطار، جاءت التشريعات اللبنانية في هذا المجال لتساهم في تأمين الشروط الأفضل لسلامة الأطفال في العمل.
    Las niñas y mujeres pertenecientes a minorías que atraviesan por circunstancias difíciles suelen verse forzadas a buscar medios para sobrevivir fuera de sus hogares y comunidades y pueden ser presa fácil de la trata, la explotación y la migración ilegal en el interior de sus países o hacia el extranjero, lo que aumenta su vulnerabilidad. UN وكثيراً ما تجبر بنات ونساء الأقليات اللاتي يعانين ظروفاً صعبة على إيجاد فرص للبقاء خارج مجتمعاتهن ومنازلهن، وقد يقعن بسهولة ضحية الاتجار، والاستغلال والهجرة غير القانونية داخل بلدانهن وخارجها، مما يجعلهن أشد ضعفاً.
    Las niñas y mujeres pertenecientes a minorías que atraviesan por circunstancias difíciles suelen verse forzadas a buscar medios para sobrevivir fuera de sus hogares y comunidades y pueden ser presa fácil de la trata, la explotación y la migración ilegal en el interior de sus países o hacia el extranjero, lo que aumenta su vulnerabilidad. UN وكثيراً ما تُجبَر بنات ونساء الأقليات اللاتي يعشن ظروفاً صعبة على المصارعة من أجل البقاء على قيد الحياة خارج أقلياتهن وأسرهن، وقد يقعن بسهولة ضحية الاتجار والاستغلال والهجرة غير القانونية داخل بلدانهن وخارجها، مما يجعلهن أشد ضعفاً.
    El abogado de la autora se limitó a señalar, en términos generales, que enfrentaba circunstancias difíciles en México y que se encontraba asustada, pero nunca aportó los comentarios de la autora sobre las alegaciones de inadmisibilidad presentadas por el Estado parte y, en concreto, sobre la cuestión de su salida voluntaria hacia México y las razones de la misma. UN وقد اكتفى محامي صاحبة البلاغ بالإشارة بوجه عام إلى أنها تواجه ظروفاً صعبة في المكسيك وأنها تعيش في حالة ذعر، لكنه لم يقدم على الإطلاق تعليقات على عناصر الدفع بعدم قبول البلاغ المقدم من الدولة الطرف، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة رحيلها الطوعي إلى المكسيك وأسباب هذا الرحيل.
    222. El Reino Unido reconoce que los padres, las familias y los encargados de cuidar a jóvenes con discapacidad se enfrentan a circunstancias difíciles y pueden necesitar un apoyo extraordinario y coordinado para velar por su bienestar y la del joven con discapacidad. UN 222- تسلم المملكة المتحدة بأن الآباء والأسر ومقدمي الرعاية للشباب من ذوي الإعاقة يمكن أن يواجهوا ظروفاً صعبة وقد يحتاجون إلى دعم منسق وإضافي للمساعدة في ضمان سلامتهم وسلامة الشباب.
    Decepcionó al OOPS el hecho de que las gestiones que había realizado ante los gobiernos interesados en favor de los palestinos que permanecían en Kuwait en circunstancias difíciles no habían sido muy fructíferas hasta ese momento, pero tenía intención de seguir trabajando en su favor. UN وتشعر الوكالة بخيبة أمل، ﻷن المساعي التي بذلتها مع الحكومات المعنية، نيابة عن أولئك الفلسطينيين الذين ظلوا يعيشون ظروفاً صعبة في الكويت، لم تحظ حتى اﻵن إلا بنجاح محدود، ولكن الوكالة تزمع مواصلة هذه المساعي .
    Un informe de la UNESCO publicado en 2006 señaló que el Plan de Acción se centraba en cinco elementos, entre ellos la protección de los niños en circunstancias difíciles. UN وورد في تقرير صدر عن منظمة اليونسكو في عام 2006 أن خطة العمل تركز على خمسة مكونات تشمل حماية الأطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة(27).
    No cabe duda de que algunas de las familias necesitarán seguir recibiendo ayuda a largo plazo, en particular las familias numerosas, las familias en las que ningún miembro está en condiciones de trabajar, las familias en situaciones difíciles, etc. UN ولا شك أن بعض هذه الأسر ستعتمد على برامج مساعدة سلبية طويلة الأمد، لا سيما الأسر كثيرة الأطفال التي لا يوجد فيها فرد واحد قادر على العمل والأسر التي تعيش ظروفاً صعبة.
    2. Velar por que antes del año 2015 todos los niños, y sobre todo las niñas y los niños que se encuentran en situaciones difíciles y los pertenecientes a minorías étnicas, tengan acceso a una enseñanza primaria gratuita y obligatoria de buena calidad y la terminen; UN 2 - ضمان القدرة لجميع الأطفال، ولا سيما الفتيات والأطفال الذين يعيشون ظروفاً صعبة وأطفال الأقليات العرقية، على الحصول على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الجيد النوعية، بحلول عام 2015
    En el Afganistán, el entorno de seguridad ha seguido empeorando, lo cual ha creado condiciones difíciles para quienes regresan, además de limitar el alcance de la asistencia humanitaria. UN 16- وفي أفغانستان، زادت البيئة الأمنية سوءاً، فخلقت ظروفاً صعبة يواجهها العائدون وضيّقت نطاق المساعدة الإنسانية.
    ii) Se están ampliando los servicios sociales, en particular los destinados a los desfavorecidos, los pobres y los que viven en circunstancias especialmente difíciles. Ha aumentado el gasto público y se alienta al sector privado a que participe en los sectores de la salud y la educación. UN `2` تنمية الخدمات الاجتماعية وبخاصة تلك الموجهة للجماعات المعدمة والفقيرة والتي تعيش ظروفاً صعبة وذلك من خلال زيادة الإنفاق الحكومي وحث القطاع الخاص على العمل في مجالات الصحة والتعليم ودعم المشاركة المجتمعية والشعبية لتطوير وتحسين الخدمات الاجتماعية على المستويات المحلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus