"ظروفها المعيشية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus condiciones de vida
        
    Hemos establecido también un programa para crear fuentes de ingreso a fin de ayudar a las familias desfavorecidas a llevar a cabo proyectos económicos familiares para mejorar sus condiciones de vida. UN كما أنشأنا برنامجا لإيجاد مصادر للدخل لمساعدة الأسر المحرومة على القيام بمشاريع اقتصادية أسرية لتحسين ظروفها المعيشية.
    Las Naciones Unidas representan un concepto de trabajo, una expresión de la idea según la cual el conjunto de la humanidad debe aliarse para resolver sus problemas y mejorar sus condiciones de vida. UN ذلك أن اﻷمم المتحدة تمثل مفهوما للعمل، وتعبيرا عن فكرة مفادها أن البشرية كلها ينبغي أن توحد جهودها لحل المشاكل ولتحسين ظروفها المعيشية.
    Además, el Comité elogió al Gobierno de Nigeria por brindar a las mujeres rurales el acceso al agua potable, la electricidad y la vivienda, además de las mejoras cualitativas en sus condiciones de vida. UN كما أثنت اللجنة على حكومة نيجيريا عندما أتاحت أمام المرأة الريفية سُبل الحصول على مياه الشرب والكهرباء والمأوى إضافة إلى التحسينات النوعية في ظروفها المعيشية.
    Las mujeres del Caribe se encuentran todavía en una situación de desventaja: además de oportunidades de mejorar sus condiciones de vida, debe facilitárseles un mayor acceso a la educación, a la formación profesional, a la atención de la salud y al empleo. UN وما زالت المرأة الكاريبية محرومة، وينبغي إتاحة فرص أكبر لها للحصول على التعليم والتدريب على المهارات والرعاية الصحية والوظائف، فضلا عن فرص تحسين ظروفها المعيشية.
    Otros factores, entre ellos la edad, el grupo étnico, la raza, la discapacidad y el estado de salud, agravan la discriminación con que se enfrentan las mujeres y afectan a sus condiciones de vida. UN وتضاعف عوامل أخرى، من بينها العمر والعرق والجنس والإعاقة والحالة الصحية، من التمييز الذي تواجهه المرأة والذي يؤثر على ظروفها المعيشية.
    v) Proyectos sobre el terreno sobre el fortalecimiento de la capacidad de los grupos vulnerables destinatarios para mejorar sus condiciones de vida: Somalia [2] UN ' 5` مشاريع ميدانية بشأن تعزيز قدرة الفئات الضعيفة المستهدفة على تحسين ظروفها المعيشية - الصومال [2]
    Considerando el compromiso social, en muchos de nuestros países, a pesar de la difícil situación econó-mica y, por ende, de la escasez de recursos, los gobiernos se han esforzado en centrar su atención en las familias aquejadas por la condición de pobreza, especialmente en aquellas de extrema pobreza, a través de programas de apoyo social encaminados a mejorar sus condiciones de vida. UN فيما يتعلق بالالتزام الاجتماعي، رغم الوضع الاقتصادي الصعب، وبصرف النظر عن ندرة الموارد، تسعى الحكومات في العديد من بلداننا إلى تركيز اهتمامها على اﻷسر التي تعاني من مشاكل الفقر، ولا سيما تلك التي تعيش في فقر مدقع، في شكل برامج دعم اجتماعي مصممة لتحسين ظروفها المعيشية.
    Corresponde al Comité Especial velar por que se ayude a los 17 territorios que aún no lograron su libre determinación a que se les reconozcan todos sus derechos y a que se mejoren sus condiciones de vida. UN ومضى قائلا إنه ينبغي أن تتأكد اللجنة الخاصة من أن هناك تدابير تتخذ من أجل المساعدة على ضمان كل حقوق اﻷقاليم البالغ عددها ١٧ التي لم تنل بعد حق تقرير المصير، حتى تتمكن هذه اﻷقاليم من تحسين ظروفها المعيشية.
    En el informe se prestaba una atención especial a la situación de la mujer y a las diversas maneras en que la mundialización ha tanto mejorado como empeorado sus condiciones de vida, dentro de un contexto que reiteraba la necesidad de un enfoque global para la observación y protección de los derechos humanos. UN ووجّه التقرير الانتباه على وجه الخصوص إلى حالة المرأة، ومختلف الطرق التي أدت فيها العولمة إلى كل من تحسين ظروفها المعيشية وتخفيضها في آن واحد في سياق أعاد التأكيد على ضرورة اتباع نهج شامل إزاء مراقبة حقوق الإنسان وحمايتها.
    El Grupo hizo un llamamiento, el Llamamiento de Agadez, para sensibilizar a la comunidad internacional sobre la difícil situación de las personas que viven en las zonas secas y áridas de nuestro planeta a fin de proporcionarles asistencia para mejorar sus condiciones de vida. UN وأصدر الفريق نداءً، هو " نداء أغاديز " ، لتوعية المجتمع الدولي بمحنة الشعوب التي تعيش في المناطق الجافة والقاحلة من كوكبنا، بغية تزويدها بالمساعدة اللازمة لتحسين ظروفها المعيشية.
    Con el fin de garantizar la cobertura universal, a menudo son necesarios regímenes no contributivos, como los programas de transferencias de efectivo, sobre todo porque tienen el potencial de ayudar a los más vulnerables y excluidos a ejercer sus derechos, evitando un mayor deterioro de sus condiciones de vida. UN ولضمان التغطية الشاملة، عادة ما يلزم وجود مخططات غير قائمة على دفع الاشتراكات، مثل برامج التحويلات النقدية، خصوصاً لأن هذه البرامج يمكن أن تساعد الفئات الأشد ضعفاً واستبعاداً على إعمال حقوقها، وذلك بتجنب حدوث المزيد من التدهور في ظروفها المعيشية.
    2. Creación de un programa específico para el desarrollo continuo de las comunidades pobres y los grupos marginales trasladados a las nuevas zonas residenciales, en coordinación y colaboración con las organizaciones y los fondos que se ocupan de la cuestión, con el fin de fomentar la capacidad de esos grupos y mejorar sus condiciones de vida mediante la aplicación de los programas siguientes: UN ' 2 ' وضع برنامج خاص بالتنمية المتواصلة للتجمعات الفقيرة والفئات المهمشة بعد نقلهم إلى المناطق الجديدة بالتنسيق والتعاون مع المنظمات والصناديق المهتمة بهذه الشريحة تهدف إلى تعزيز قدرتها وتحسين ظروفها المعيشية من خلال تنفيذ البرامج الآتية: :: توفير التدريب وتحسين قدرات هذه الفئات؛
    Creada en 1994, la Fundación Intervida tiene como misión contribuir al desarrollo humano sostenible, brindando los recursos necesarios de manera que las poblaciones más vulnerables, en especial las mujeres y los niños, puedan fortalecer sus capacidades y crear oportunidades que ayuden a mejorar sus condiciones de vida. UN تتمثل مهمة مؤسسة إنترفيدا، التي تأسست عام 1994، في المساهمة في التنمية البشرية المستدامة، وتوفير الموارد اللازمة لأن تعزز فئات السكان الأكثر عرضة للتضرر قدراتها، وبخاصة النساء والأطفال، ولأن تتهيأ لها الفرص من أجل تحسين ظروفها المعيشية.
    Aunque las mujeres son hábiles para utilizar sus escasos recursos a fin de mejorar sus condiciones de vida durante los conflictos y suelen hacerse cargo de las finanzas familiares una vez que se declara la paz, hay que defender su derecho de propiedad y a la seguridad de manera que puedan participar en las actividades económicas en general. UN ومع أن المرأة تحسن استخدام الموارد الشحيحة لتحسين ظروفها المعيشية أثناء النزاعات، وغالباً ما تتولى الشؤون المالية للأسرة بعد إعلان السلام، إلا أنه ينبغي دعم حقها في الملكية والأمان حتى تتمكن من المشاركة في الاقتصاد الأكبر.
    Mayor número de familias de refugiados alojadas en viviendas insalubres que mejoraron sus condiciones de vida (sin incluir los alojamientos de emergencia en la Franja de Gaza) UN زيادة عدد أسر اللاجئين التي تمكنت من تحسين ظروفها المعيشية وتعيش في ملاجئ لا تستوفي المعايير المطلوبة (باستثناء ملاجئ الطوارئ في قطاع غزة)
    El logro progresivo de los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos indígenas plantea un doble desafío al paradigma de desarrollo dominante: por un lado, los pueblos indígenas tienen derecho a estar plenamente incluidos en los esfuerzos mundiales por lograr un nivel de vida adecuado y beneficiarse de ellos y a la mejora continua de sus condiciones de vida. UN ويطرح التحقيق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية تحديا مزدوجا لنموذج التنمية السائد: فمن ناحية أولى، يحق للشعوب الأصلية أن تشترك على نحو كامل في الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق مستوى معيشي لائق، وأن تستفيد منها، كما يحق لها أن تواصل تحسين ظروفها المعيشية.
    En Marruecos el acceso de la mujer a la educación y su participación en las esferas política, económica, social, científica y cultural han conducido al desarrollo de una conciencia femenina que ha redundado en un mejoramiento de sus condiciones de vida y en la incorporación de su lucha en la lucha general por los derechos humanos, la democracia y el estado de derecho. UN ٢٤ - ومضت قائلة إن حصول المرأة في المغرب على التعليم ومشاركتها في القطاعات السياسية والاقتصادية والمجتمع والعلوم والثقافة جعلها أكثر وعيا، مما نتج عنه تحسن ظروفها المعيشية ودمج كفاحها في الكفاح العام من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    El Programa Organización Productiva para Mujeres Indígenas impulsa y financia la ejecución de proyectos de organización productiva para mujeres indígenas, mediante la promoción de procesos organizativos, alternativas de ocupación e ingresos que impacten favorablemente en sus condiciones de vida y condición social. UN 42 - ويشجع برنامج تنظيم الأنشطة الإنتاجية لنساء الشعوب الأصلية ويمول تنفيذ مشاريع لتنظيم أنشطة إنتاجية لفائدة المرأة من نساء الشعوب الأصلية، وذلك من خلال تعزيز العمليات التنظيمية ومهن وإيرادات بديلة تؤثر بصورة إيجابية في ظروفها المعيشية ووضعها الاجتماعي.
    Aunque sea difícil ayudar a las familias más vulnerables que han encontrado refugio en ciudades y no en los campos, el ACNUR no escatima esfuerzos para mejorar sus condiciones de vida, en colaboración con las sociedades siria y jordana del Creciente Rojo y los Gobiernos de Siria y de Jordania, y el Alto Comisionado insta encarecidamente al Gobierno del Iraq a que coopere con ellos. UN وعلي الرغم من تعذر تقديم المعونة للأسر الأشد ضعفا التي قامت باللجوء في المدن, لا في المخيمات, فإن المفوضية لا تدخر وسعا من أجل تحسين ظروفها المعيشية, بالتعاون مع جمعيتي الهلال الأحمر السورية والأردنية وحكومتي سوريا والأردن, حيث يقوم المفوض السامي معهما بمناشدة الحكومة العراقية علي نحو قوي بتوفير التعاون اللازم.
    iii) Servicios de asesoramiento sobre el fortalecimiento de la capacidad de los grupos vulnerables destinatarios para mejorar sus condiciones de vida (Oficina Regional para África, Oficina Regional para Asia y el Pacífico y Oficina Regional para América Latina y el Caribe) 18 países [18] UN ' 3` تقديم خدمات استشارية بشأن تعزيز قدرة الفئات الضعيفة المستهدفة على تحسين ظروفها المعيشية (المكتب الإقليمي لأفريقيا، والمكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، والمكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي) 18 بلداً [18]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus