Lamentablemente, el establecimiento de este registro en Viena hará difícil reconocer el sufrimiento del pueblo palestino a medida que empeoran sus condiciones de vida. | UN | لكن مع الأسف، إن إنشاء السجل في فيينا سيجعل من الصعب تسجيل معاناة الشعب الفلسطيني بينما تزداد ظروفهم المعيشية سوءا. |
Se requieren, por tanto, líneas de acción que posibiliten mejorar sus condiciones de vida, para lo cual se han definido una serie de metas a alcanzar en el año 2000 respecto a salud materna, salud infantil y nutrición: | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى أشكال من النشاط تساعد على تحسين ظروفهم المعيشية، ومن أجل ذلك، فقد أقرت مجموعة من اﻷهداف يتعين التوصل إليها بحلول عام ٠٠٠٢ فيما يتعلق بصحة وتغذية اﻷم والطفل: |
sus condiciones sanitarias, según fue testigo el Representante Especial, son deficientes. | UN | وساءت ظروفهم الصحية، كما شهد على ذلك الممثل الخاص. |
Seguimos exhortando a todos a que hagan donaciones tan generosas como lo permitan sus circunstancias. | UN | ونحن نواصل حث الجميع على التبرع بكل سخاء تسمح به ظروفهم. |
No obstante, las prestaciones del Beneficio Especial están al alcance de las personas que experimenten un cambio sustancial de sus circunstancias por razones que escapen a su control. | UN | غير أن علاوات الاستحقاق الخاص متاحة لﻷشخاص الذين يعانون تغيراً كبيراً في ظروفهم ﻷسباب تخرج عن سيطرتهم. |
Por ejemplo, el Estado les garantiza vivienda adecuada, cualquiera que sea su situación. | UN | وعلى سبيل المثال، تكفل الدولة للمعوقين السكن المناسب مهما كانت ظروفهم. |
En el mejor de los casos, los pacientes reciben dosis menores que las que necesitarían si las condiciones fueran normales. | UN | فالمرضى يحصلون، في أفضل الحالات، على جرعات أقل مما تقتضيه ظروفهم الصحية عادة. |
Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية. |
Por ejemplo, en el sector urbano informal, hay reglamentaciones que pueden facilitar las actividades de los pobres por ganarse el sustento y mejorar sus condiciones de vivienda. | UN | ففي القطاع الحضري غير الرسمي مثلا يمكن ﻷنظمة التمكين أن تيسر من جهود الفقراء من أجل كسب العيش وتحسين ظروفهم السكنية. |
Como resultado, se preparan planes para mejorar sus condiciones de vida. | UN | ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية. |
Por tanto, no se adoptan medidas especiales para mejorar sus condiciones de vida. | UN | ولذلك لا تتخذ تدابير خاصة لتحسين ظروفهم المعيشية. |
Hubo varias manifestaciones pacíficas, la mayoría de ellas a cargo de desplazados internos que protestaban por sus condiciones de vida. | UN | ونظمت عدة مظاهرات سلمية، أغلبها قام بها المشردون داخليا احتجاجا على ظروفهم المعيشية. |
las condiciones de contratación de los funcionarios deben ser adecuadas y se deben mejorar sus condiciones de seguridad. | UN | ويجب أن تكون ظروف العمل مناسبة للموظفين وأن تحسن ظروفهم الأمنية. |
Muchos países en desarrollo se han percatado de que el mercado es a menudo ciego ante sus circunstancias y necesidades especiales. | UN | وكما اكتشف العديد من البلدان النامية كثيرا ما يكون السوق أعمى لا يرى ظروفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Artículo 74: en caso de necesidad, se conceden a los trabajadores, según sus circunstancias familiares, licencias de corto plazo sin goce de sueldo. | UN | في المادة 74: منح إجازات قصيرة بدون أجر للعاملين المحتاجين إلى ذلك بسبب ظروفهم الأسرية. |
Se entrevista a todos los solicitantes de asistencia y se investigan sus circunstancias personales a fin de verificar que existe una necesidad auténtica. | UN | وتجرى مقابلات مع جميع طالبي المساعدة للتحقيق في ظروفهم الشخصية للتأكد من أنهم بحاجة حقيقة إلى المساعدة. |
En otras palabras, podrían utilizarse las experiencias de los pobres para definir su situación con respecto a los derechos humanos. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن الاستفادة من خبرات الناس الذين يعيشون في فقر لتحديد ظروفهم من حيث حقوق الإنسان. |
En consecuencia, se exige a los refugiados que cumplan condiciones que su situación no les permite cumplir. | UN | وبناء عليه يطلب إلى للاجئين تلبية شروط يستحيل عليهم تلبيتها في ظروفهم. |
En las directrices no se determina el procedimiento para seleccionar a los expertos encargados del examen ni las condiciones y requisitos aplicables a ellos. | UN | ولا تحدد المبادئ التوجيهية عملية اختيار الخبراء المعنيين بالاستعراض أو ظروفهم أو متطلباتهم. |
Las víctimas de la pobreza son personas y familias que debido a las circunstancias en que viven deben luchar continuamente contra la malnutrición y las privaciones. | UN | والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان. |
Tras el conflicto de 1992, su condición ha sido motivo de preocupación durante muchos años. | UN | بعد الصراع الذي دار في عام 1992، ظلت ظروفهم مصدر قلق لسنوات كثيرة. |
586. Los jóvenes de 16 y 17 años que están casados legalmente y cuyas circunstancias financieras responden a los criterios que exige el programa reciben prestaciones normales y suplementarias. | UN | ٦٨٥- وتُقدﱠم إعانات الاستقلال المعيارية والتكميلية للناشئين الذين يبلغون ٦١ و٧١ سنة من العمر والمتزوجين بصورة قانونية والذين تستوفي ظروفهم المالية معايير البرنامج المتعلقة بالاستحقاق. |
Deberían llevarse a cabo mayores investigaciones sobre las estrategias de las personas que no son pobres y sus efectos sobre la capacidad de las personas que viven en la pobreza para mejorar su estado. | UN | وينبغي القيام بمزيد من اﻷبحاث بشأن الاستراتيجيات التي يضعها غير الفقراء وأثرها على قدرة الناس الذين يعيشون في حالة فقر على تحسين ظروفهم. |