"ظروف أكثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condiciones más
        
    • circunstancias más
        
    • situación más
        
    • de condiciones
        
    Prosiguen las conversaciones con el Gobierno para obtener condiciones más favorables en esta esfera. UN والمناقشـات مـع الحكومـة للحصول على ظروف أكثر ملاءمة في هذا المجال متواصلة.
    No obstante, hasta que esa esperanza pueda materializarse, es deber de la comunidad internacional velar por que vivan en condiciones más humanas. UN وإلى حين التمكن من بلوغ هذا اﻷمل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل لهم العيش في ظل ظروف أكثر إنسانية.
    Esto iniciaría el proceso de cierre del caso, contribuyendo así a la creación de condiciones más propicias para el diálogo entre las comunidades. UN فمن شأن ذلك أن يطلق عملية طي صفحة هذه الحادثة ويسهم بالتالي في تهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للحوار بين القبائل.
    El traslado de esas personas a lugares donde puedan vivir en condiciones más tolerables no podrá lograrse de inmediato. UN على أن نقل هؤلاء اﻷفراد الى ظروف أكثر احتمالا لا يمكن تحقيقه في اﻷجل الفوري .
    Lamentablemente, no se podía predecir cuándo se podrían presentar circunstancias más favorables. UN ومن المؤسف أنه يستحيل في الوقت الحاضر التنبؤ بالوقت الذي ستتاح فيه ظروف أكثر ملاءمة.
    Hasta que surja una situación más favorable para la inmigración permanente, será necesario gestionar las corrientes temporales de trabajadores para aumentar el bienestar mundial y proteger los derechos humanos de los trabajadores. UN وإلى أن تتاح ظروف أكثر مواتاة للهجرة الدائمة، ينبغي إدارة تدفقات اليد العاملة المؤقتة من أجل تعزيز الرفاه العالمي وحماية حقوق الإنسان للعمال.
    Si bien la población de estos campamentos sigue en aumento, esta corriente de entrada, como se señaló antes, corresponde fundamentalmente a refugiados rwandeses procedentes de Burundi y a nacionales de Burundi que buscan condiciones más seguras. UN ومع أن عدد السكان يزيد في هذه المخيمات، فإن معظم هذه الزيادة، كما ذكر آنفا، تتكون غالبا من اللاجئين الروانديين من بوروندي ومن المواطنين البورونديين الذين يبحثون عن ظروف أكثر أمنا.
    Por lo general, las mujeres ocupan puestos inferiores a los hombres en la economía, ganan menos que los hombres y trabajan en condiciones más precarias. UN وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة.
    El presente informe subraya la necesidad de coordinar las políticas macroeconómicas a nivel internacional y regional para que haya condiciones más estables para el crecimiento. Índice UN ويُـبـرز هذا التقرير الحاجة إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي من أجل تهيئة ظروف أكثر استقرارا تساعد على النمو.
    Los Estados tienen el deber de establecer condiciones más seguras para las mujeres encarceladas, en las que se tengan en cuenta en mayor grado las cuestiones de género. UN وتتحمّل الدول الواجب الذي يفرض عليها إقرار ظروف أكثر أمناً وأكثر استجابة من الناحية الجنسانية بالنسبة للنساء السجينات.
    En muchas regiones se están formando o reestructurando grupos de integración con la mira de crear condiciones más favorables para la circulación de los bienes, los servicios, el capital y el trabajo en el interior de esos nuevos grupos. UN وذكر أنه يجري تشكيل أو إعادة تشكيل تجمعات للتكامل أو يعاد هيكلتها في كثير من المناطق بهدف تهيئة ظروف أكثر مواتاة لحركة البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال والعمالة داخل التجمعات الجديدة.
    Para cambiar esta situación, los países africanos deben continuar los ajustes estructurales necesarios a fin de crear condiciones más favorables para la inversión extranjera. UN وإذا أريد تغيير هذه الحالة، فيجب على البلدان اﻷفريقية أن تواصل تطبيق عمليات التكيف الهيكلي اللازمة لتهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للاستثمار اﻷجنبي.
    También puede alentarse a las organizaciones no gubernamentales a que participen en la solución de conflictos y en la reducción de tensiones entre comunidades, lo que a su vez puede contribuir a crear unas condiciones más seguras para el retorno de los desplazados a sus hogares. UN ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم.
    187. Conviene crear condiciones más adecuadas para proceder a un intercambio equilibrado de recursos entre el Norte y el Sur. UN ٧٨١- ويتعين تهيئة ظروف أكثر ملاءمة ﻹجراء تبادل متوازن للموارد بين الجنوب والشمال.
    La Relatora Especial no tiene noticias de que exista la censura pero los periódicos independientes tienen que publicar en condiciones más difíciles que las publicaciones que apoya el gobierno. UN ولم تتلق المقررة الخاصة أية أنباء عن الرقابة ولكن يتعين على الصحف المستقلة أن تصدر في ظروف أكثر صعوبة من المطبوعات التي تؤيد الحكومة.
    El Gobierno de China se adherirá a esta propuesta y a esta política en el futuro para promover el desarrollo de relaciones entre las dos partes situadas a ambos lados del estrecho y crear condiciones más favorables para la reunificación pacífica. UN وسوف تتمسك حكومة الصين بهذا الاقتراح وتلك السياسة لزمن طويل قادم بغية تعزيز تنمية العلاقات بين جانبي مضيق تايوان ولتهيئة ظروف أكثر مواتاة لتحقيق إعادة التوحيد بالوسائل السلمية.
    En cuarto lugar, era necesaria asistencia técnica para facilitar la diversificación, pero esa asistencia no debía ser un sustitutivo de unas condiciones más favorables de acceso a los mercados, del capital exterior y de la tecnología. UN رابعاً، إن المساعدة التقنية لازمة لتيسير التنويع، ولكن يجب ألا تكون بديلاً ﻹيجاد ظروف أكثر ملاءمة للوصول إلى اﻷسواق، ورؤوس اﻷموال اﻷجنبية، والتكنولوجيا.
    Sin embargo, el peso de una inmensa deuda externa, la disminución de los recursos y la marginalización de nuestras economías han obligado a muchos gobiernos a adoptar decisiones difíciles, lo cual da con frecuencia como resultado condiciones más difíciles para los pobres. UN إلا أن العبء الثقيل للمديونية الخارجية، وتضاؤل الموارد، وتهميش اقتصاداتنا، أجبرت كثيرا من الحكومات على اللجوء إلى خيارات صعبة تسفر في كثير من اﻷحيان عن وضع الفقراء في ظروف أكثر صعوبة.
    Se ha invitado a los funcionarios superiores de la Caja a visitar Moscú el año próximo, en cuyo momento cabe esperar que prevalezcan condiciones más favorables para la aplicación del acuerdo. UN وأضاف أنه تم توجيه دعوة إلى كبار موظفي الصندوق لزيارة موسكو في السنة المقبلة، حيث يؤمل في أن تسود آنذاك ظروف أكثر مؤاتاة لتنفيذ الاتفاق.
    En lo que respecta a la capacidad práctica de emitir advertencias, es quizás difícil imaginar circunstancias más propicias. UN وفيما يتعلق بالقدرات العملية اللازمة لتوجيه الإنذارات، قد يصعب تخيل ظروف أكثر مواءمة.
    Espero que algún día sean circunstancias más felices las que me traigan a su puerta. Open Subtitles آمل أن تجمعني بك ظروف أكثر سعادة يومًا ما حينما أزورك
    En esta zona hay un constante movimiento de refugiados, puesto que algunos rwandeses siguen buscando seguridad en Burundi y tanto rwandeses como nacionales de Burundi siguen desplazándose hacia la República Unida de Tanzanía en busca de una situación más segura. UN وهناك تحرك دائم للاجئين في تلك المنطقة، ﻷن الروانديين يسعون بشكل متواصل للوصول الى مناطق آمنة في بوروندي كما أن البورونديين أنفسهم، مع اللاجئين من رواندا، يتحركون باتجاه جمهورية تنزانيا المتحدة بحثا عن ظروف أكثر أمانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus