La armonización debía lograrse a través de ajustes que mejoraran las condiciones de servicio en lugar de empeorarlas. | UN | وينبغي أن يتوخى التوفيق اجراء تعديلات تحسن من ظروف الخدمة ولا تجعلها أسوأ. |
Las prioridades podrían examinarse y acordarse con anticipación, ya que no es posible ni deseable estudiar cada vez las condiciones de servicio en su totalidad. | UN | ويمكن مناقشة اﻷولويات والاتفاق بشأنها سلفا؛ وليس من الممكن ولا من المستصوب دراسة ظروف الخدمة بأكملها كل مرة من جديد. |
las condiciones de servicio del régimen común deben mejorar constantemente a medida que lo haga el desarrollo económico de los Estados Miembros. | UN | ٥١ - وأضاف أنه ينبغي أن تتحسن ظروف الخدمة في النظام الموحد تحسنا مطردا مع التنمية الاقتصادية للدول اﻷعضاء. |
A este respecto, el Estado Parte señala asimismo que las condiciones del servicio civil sustitutorio son menos gravosas que las del servicio militar. | UN | 8-8 وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ظروف الخدمة المدنية البديلة كانت أقل مشقة من ظروف الخدمة العسكرية. |
En cuanto a la cuestión de las condiciones de servicio y de la aplicación del principio Noblemaire, se estaba de acuerdo en que se aplicara dicho principio. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ظروف الخدمة وتطبيق مبدأ نوبلمير، أعرب عن التأييد لتطبيق مبدأ نوبلمير. |
En cuanto a la cuestión de las condiciones de servicio y de la aplicación del principio Noblemaire, se estaba de acuerdo en que se aplicara dicho principio. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ظروف الخدمة وتطبيق مبدأ نوبلمير، أعرب عن التأييد لتطبيق مبدأ نوبلمير. |
La Corte confía en que la Quinta Comisión la ha de autorizar, así como lo hizo el año pasado con respecto al mejoramiento de las condiciones de servicio. | UN | والمحكمة واثقة بأن اللجنة الخامسة ستأذن بهذا، كما أذنت في العام الماضي بتحسين ظروف الخدمة. |
También se estudiará medidas enderezadas a mejorar las condiciones de servicio y las perspectivas de carrera de esta categoría del personal. | UN | كما ينبغي السعي إلى إيجاد التدابير الرامية إلى تحسين ظروف الخدمة وآفاق التطور الوظيفي بالنسبة لهذه الفئة من الموظفين. |
Los ajustes consiguientes servirían para restaurar la competitividad de las condiciones de servicio de la Organización, que es parte integral de cualquier proceso de reforma. | UN | وإن التسويات الناتجة ستساعد على استعادة تنافسية ظروف الخدمة في المنظمة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من أية عملية إصلاح. |
:: Instrucción de la Secretaría sobre las condiciones de servicio | UN | :: توجيهات مقدمة من الأمانة العامة بشأن ظروف الخدمة |
Propuesta 4: arreglos contractuales y armonización de las condiciones de servicio | UN | المقترح 4: الترتيبات التعاقدية ومواءمة ظروف الخدمة |
La coherencia de las condiciones de servicio es especialmente importante, ya que al personal se le pide movilidad. | UN | وقال إن ظروف الخدمة المتسقة تكتسي أهمية خاصة، بالنظر إلى أن الموظفين مطالبون بأن يكونوا على استعداد للتنقل. |
La administración pública cuenta con la dotación de personal adecuada y se mejoran las condiciones de servicio | UN | تعديل قوام الخدمة المدنية لتكون بالحجم المناسب وتحسين ظروف الخدمة |
A esto se suman las condiciones de servicio sumamente precarias de los funcionarios públicos. | UN | ومما يفاقم هذه الأمور، ظروف الخدمة البالغة السوء بالنسبة لموظفي الحكومة. |
La participación del personal en la determinación de las esferas prioritarias para la modificación o la mejora de las condiciones de servicio promovería una mayor responsabilidad por parte del personal, lo que a su vez fortalecería a la correspondiente organización. | UN | وسيشجع اشتراك الموظفين في تحديد المجالات ذات اﻷولوية في تغيير ظروف الخدمة أو تحسينها المزيد من المساءلة فيما بين الموظفين، وسيزيد ذلك بدوره من قوة المنظمة المعنية. |
Por lo tanto, el Secretario General debería acelerar la creación de una estrategia a largo plazo que garantice que las condiciones de servicio del régimen común reflejen plenamente el mercado de trabajo mundial. | UN | لذلك فعلى اﻷمين العام أن يعجل من وضع استراتيجية طويلة اﻷجل تضمن أن تعكس ظروف الخدمة في النظام الموحد سوق العمل العالمية على نحو كامل. |
A este respecto, el Estado Parte señala asimismo que las condiciones del servicio civil sustitutivo eran menos gravosas que las del servicio militar. | UN | 8-12 وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ظروف الخدمة المدنية البديلة هي أقل مشقة من ظروف الخدمة العسكرية. |
A este respecto, el Estado Parte señala asimismo que las condiciones del servicio civil sustitutorio son menos gravosas que las del servicio militar. | UN | 8-8 وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ظروف الخدمة المدنية البديلة كانت أقل مشقة من ظروف الخدمة العسكرية. |
k) El Secretario General, si estima que las circunstancias del servicio militar lo justifican, podrá tener en cuenta el período durante el cual el funcionario ha disfrutado de una licencia especial sin sueldo para el servicio militar al determinar el escalón de sueldo que habrá de concedérsele cuando se reintegre a la Secretaría. | UN | )ك( للأمين العام، إذا بدا أن ظروف الخدمة العسكرية تبرر ذلك، أن يضع الفترة التي يقضيها الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في الاعتبار لدى تحديد درجة المرتب التي يحصل عليها الموظف عند عودته إلى العمل في الأمانة العامة؛ |
Esto se debió a que las condiciones de empleo conforme a este reglamento eran menos atractivas que las del reglamento anterior a 1999. | UN | وكان سبب هذا الدوران ظروف الخدمة بموجب نظام الموظفين لعام 1999 التي كانت أقل جاذبية منها في إطار نظام الموظفين المحليين قبل عام 1999. |
La Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) deberá desempeñar un importante papel en el desarrollo de las prácticas modernas en materia de recursos humanos y de condiciones de servicio que respondan a las necesidades de la Organización y a la necesidad de entornos operacionales. | UN | ورأت أنـه ينبغـي للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقوم بدور مهم في صياغة ممارسات حديثة للموارد البشرية وتحسين ظروف الخدمة بما يلبـي المتطلبات التنظيمية، ويستجيب لتنوع ظروف التشغيل. |
El Comité observa con pesar que las condiciones de los servicios alternativos son de carácter punitivo puesto que, entre otras cosas, estos servicios deben prestarse fuera de los lugares de residencia permanente, con un sueldo muy bajo que para los destinados a trabajar en organizaciones sociales no alcanza el nivel de subsistencia, y con restricciones a la libertad de circulación de las personas afectadas. | UN | كما تلاحظ اللجنة بأسف أن ظروف الخدمة البديلة عقابية في طبيعتها، بما في ذلك المطالبة بأداء هذه الخدمات خارج أماكن الإقامة الدائمة، وتلقي أجور متدنية دون مستوى الكفاف بالنسبة إلى الذين يُنتدبون للعمل في المنظمات الاجتماعية، والقيود المفروضة على حرية حركة الأشخاص المعنيين. |
Muchos de estos incidentes están relacionados con las deplorables condiciones existentes en las escuelas y en las universidades de todo el país, así como con las pobres condiciones de trabajo de los maestros. | UN | ولمعظم هذه الأحداث علاقة بالظروف البائسة في المدارس والكليات في جميع أنحاء البلد، فضلا عن ظروف الخدمة السيئة للمدرسين. |
Otros factores que agravan la situación son la escasez de personal cualificado, unas condiciones de servicio deficientes y el elevado éxodo de profesionales cualificados. | UN | وتتضمن المشاكل الأخرى التي تسهم في تلك الظاهرة ندرة الموظفين المدربين وسوء ظروف الخدمة وهجرة الكثير من الممارسين المؤهلين. |
23. El Ombudsman militar (el comisario que atiende las reclamaciones de los soldados) está autorizado a recibir las reclamaciones de los soldados referentes a sus condiciones de servicio. | UN | 23- أمين المظالم العسكري - أمين مظالم جيش الدفاع الإسرائيلي (مفوض النظر في شكاوى الجنود) مخوّل سلطة تلقي الشكاوى من الجنود بشأن ظروف الخدمة. |
La diversidad de condiciones de servicio explica por qué los neumáticos de camiones contienen más caucho natural en proporción al caucho sintético que los neumáticos de automóviles. | UN | 6 - ويعني تباين ظروف الخدمة أن تحتوي إطارات الشاحنات على نسبة من المطاط الطبيعي مقارنة بالمطاط الصناعي أعلى مما تحتوي عليها إطارات سيارات الركوب. الجدول 2 |