"ظروف لا إنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condiciones inhumanas
        
    • las condiciones de esta eran inhumanas
        
    • condiciones totalmente inhumanas
        
    También consideraba que al mantener a un solicitante de asilo en condiciones inhumanas se infringía el artículo 3. UN ورأت المحكمة أيضاً أن إقامة ملتمس اللجوء في ظروف لا إنسانية يشكل انتهاكا للمادة 3.
    Hasta ahora, el Gobierno de Eritrea ha expulsado a 24.000 etíopes, en condiciones inhumanas. UN وقد طردت الحكومة اﻹريترية حتى اﻵن ٠٠٠ ٢٤ إثيوبي في ظروف لا إنسانية.
    Se alega que el hijo de la autora está detenido en condiciones inhumanas. UN 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية.
    La mayoría de esas familias ha vivido en ese edificio durante más de 20 años en condiciones inhumanas e inaceptables. UN ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة.
    En la prisión de Adra, los detenidos eran mantenidos en condiciones inhumanas y degradantes en celdas estrechas. UN وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة.
    Los niños con defectos congénitos eran clasificados como incurables, y se los confinaba de por vida a condiciones inhumanas. TED والأطفال الذين يعانون من التشوهات الخلقية وُصفوا بالعضولون، وتقتصر حياتهم على ظروف لا إنسانية.
    Prohíbe expresamente el uso de castigo físico, psicológico o degradante contra todo preso o detenido, y el uso en condiciones inhumanas de instalaciones penales por debajo de cierto nivel o inadecuadas. UN ويحظر هذا القانون صراحة توقيع العقوبات البدنية أو النفسية أو المهينة على أي سجين أو محتجز، أو استخدام مرافق جنائية غير مناسبة أو دون المستوى المطلوب في ظل ظروف لا إنسانية.
    Muchos habían sido transportados por mar al Japón en condiciones inhumanas y antihigiénicas, para trabajar en los muelles y astilleros, o en minas de carbón y cobre. UN ونقل كثيرون في ظل ظروف لا إنسانية وغير صحية بطريق البحر إلى اليابان للعمل في أرصفة السفن، وأحواض بناء السفن وإصلاحها وفي مناجم الفحم والنحاس.
    Se remite a las Normas Mínimas para el tratamiento de los reclusos y teme que sería encarcelado en condiciones inhumanas a causa del mal estado de las cárceles en Bangladesh. UN وهو يشير إلى القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ويخشى من أن يُسجن في ظروف لا إنسانية نظراً لسوء أحوال السجـون في بنغلاديش.
    Observando también que varios miles de sospechosos y presos quedan detenidos durante períodos prolongados en celdas de comisarías superpobladas y hacinados en condiciones inhumanas en establecimientos penitenciarios, UN وإذ يلاحظون أيضا، أن آلاف المتهمين أو المسجونين يحتجزون لمدد طويلة في زنزانات مكتظة في مراكز الشرطة وفي ظروف لا إنسانية في سجون لا تقل اكتظاظا،
    Observando también que varios miles de sospechosos y presos quedan detenidos durante períodos prolongados en celdas de comisarías superpobladas y hacinados en condiciones inhumanas en establecimientos penitenciarios, UN وإذ يلاحظون أيضا، أن آلاف المتهمين أو المسجونين يحتجزون لمدد طويلة في زنزانات مكتظة في مراكز الشرطة وفي ظروف لا إنسانية في سجون لا تقل اكتظاظا،
    Añade que su aislamiento en prisión le impidió ejercer los recursos, habida cuenta en particular de que estuvo detenido en régimen de incomunicación en condiciones inhumanas. UN ويضيف صاحب البلاغ أن عزله في السجن حال دون قدرته على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا سيما وأن عزله عن العالم الخارجي تم في ظروف لا إنسانية.
    Especialmente preocupantes eran los casos de personas con enfermedades mentales recluidas de manera permanente o a largo plazo en condiciones inhumanas por sus parientes o miembros de la comunidad. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالات موثّقة لأشخاص مصابين بأمراض عقلية محتجزين بشكل دائم أو لأجل طويل في ظروف لا إنسانية على أيدي أسر أو أشخاص من أفراد المجتمع.
    448. Amnistía Internacional señaló que más de 2.200 presos políticos permanecían detenidos en condiciones inhumanas. UN 448- وقالت منظمة العفو الدولية إن ما يزيد على 200 2 سجين سياسي محتجزون في ظروف لا إنسانية.
    Considera que su devolución a México, donde se arriesga a ser privada de libertad en condiciones inhumanas, o incluso a ser asesinada o maltratada por su excompañero, miembro de la policía judicial, constituiría una violación de sus derechos fundamentales. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى المكسيك يشكل انتهاكاً لحقوقها الأساسية، حيث ستكون معرضة للاحتجاز في ظروف لا إنسانية بل وللقتل أو العنف من قبل زوجها السابق، وهو أحد أفراد الشرطة القضائية.
    Al parecer, Mensud Rizvanović y los demás hombres vivieron en condiciones inhumanas en Keraterm, donde fueron golpeados y maltratados con frecuencia. UN وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لا إنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرر للضرب وإساءة المعاملة.
    Al acercarse las principales etapas políticas o electorales, las tensiones exacerbadas por discursos demagógicos se convierten en conflictos abiertos que fuerzan a algunos de nuestros compatriotas a abandonar sus hogares, a menudo en condiciones inhumanas. UN وإذ نقترب من مراحل سياسية أو انتخابية هامة، تتحول التوترات، التي تزيد من تفاقمها العناصر الديماغوغية، إلى صراعات علنية صريحة يضطر معها بعض المواطنين إلى هجر ديارهم وكثيرا ما يكون ذلك في ظروف لا إنسانية.
    Se le formularon cargos a título personal y como superior responsable de los actos perpetrados por sus subordinados, como persecución, tortura y castigos corporales, asesinatos y homicidios intencionales, detención ilegal en condiciones inhumanas y de esclavitud. UN واستند الادعاء في اتهامه إلى مسؤوليته الشخصية ومسؤوليته كرئيس عن أعمال مرؤوسيه عن جرائم إساءة المعاملــة المسـتمرة والتعذيب والضرب والقتل العمد وإزهاق اﻷرواح والحبس الانفرادي غير المشروع في ظروف لا إنسانية والاسترقاق.
    De resultas de las atrocidades cometidas por los grecochipriotas durante esos años, 103 pueblos hubieron de ser evacuados y 30.000 turcochipriotas tuvieron que refugiarse en enclaves, viviendo en condiciones inhumanas y temiendo perder la vida durante 11 años. UN ونتيجة للأعمال الوحشية التي ارتكبها القبارصة اليونانيون خلال ذينك العامين، اضطر سكان 103 قرى إلى الجلاء عن قراهم هذه، فيما لجأ 000 30 قبرصي تركي إلى بعض الجيوب، في ظل ظروف لا إنسانية كانوا يعانون فيها من الخوف على حياتهم مدة 11 عاما.
    6.8 El Comité ha tomado nota de la afirmación del autor de que Abdeladim Ali Mussa Benali fue sometido a torturas durante su reclusión y de que las condiciones de esta eran inhumanas. UN 6-8 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بتعرُّض عبد العظيم علي موسى بن علي للتعذيب أثناء احتجازه، وحبسه في ظروف لا إنسانية.
    Finalmente, el letrado recuerda que el Sr. Medjnoune estuvo detenido en régimen de incomunicación y en condiciones totalmente inhumanas casi ocho meses, durante los cuales fue sometido a las más horribles torturas y malos tratos. UN وأخيراً يذكّر المحامي بأن الحبس الانفرادي للسيد مجنون تم في ظروف لا إنسانية تماماً ودام لفترة ثمانية أشهر تقريباً تعرض خلالها لأشنع أشكال التعذيب والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus