"ظروف محددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinadas circunstancias
        
    • circunstancias específicas
        
    • circunstancias concretas
        
    • determinadas condiciones
        
    • circunstancias tales
        
    • circunstancias particulares
        
    • circunstancias definidas
        
    • circunstancias especiales
        
    • circunstancias limitadas
        
    • circunstancias determinadas
        
    • ciertas condiciones
        
    • ciertas circunstancias
        
    • circunstancias precisas
        
    • condiciones concretas
        
    • algunas circunstancias
        
    Sin embargo, el Código Penal otorga concesiones especiales a las mujeres en determinadas circunstancias. UN بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة.
    Lo que estos estudios ponen de relieve son las repercusiones de determinadas circunstancias concretas en la economía de cada país. UN وما تبرزه تلك الدراسات هو اﻵثار المترتبة على ظروف محددة بالنسبة لكل اقتصاد من اقتصادات البلدان.
    Consideraba al aborto como un acto médico no lucrativo y habilitaba la interrupción del embarazo luego de las 12 semanas para circunstancias específicas. UN ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة.
    Estos indicadores se basan en estadísticas de la producción agrícola, los precios y los salarios, y habría que formularlos adecuadamente a la luz de circunstancias específicas. UN وتعتمد هذه المؤشرات على احصاءات للنواتج الزراعية واﻷسعار واﻷجور، ومن الممكن استنباطها بشكل مناسب في ضوء ظروف محددة.
    Ello ha obligado a numerosos organismos, entre ellos las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales a reducir la asistencia humanitaria en determinadas circunstancias. UN فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة.
    Sin embargo, los instrumentos vigentes de derechos humanos prevén la posibilidad de que éstas se suspendan en determinadas circunstancias. UN غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة.
    Asimismo, en determinadas circunstancias se prevé el pago de una cantidad global para atender a necesidades o imprevistos excepcionales. UN وهناك أيضا حكم ينص على دفع مبالغ غير متكررة للاحتياجات التي تطرأ بصورة غير منتظمة في ظروف محددة.
    No se permite derogación de la libertad de religión, mientras que las manifestaciones de la religión o las creencias pueden limitarse mediante legislación en determinadas circunstancias. UN ولا يجوز الانتقاص من حرية الدين، مع إمكان تقييد مظاهر الإعراب عن الدين أو المعتقد بموجب القانون وفي ظروف محددة.
    Por lo tanto, el desahucio de los inmuebles arrendados queda limitado a determinadas circunstancias. UN وهكذا فإن الإجبار على إخلاء عقار مستأجَر مقصور على ظروف محددة.
    En manos de la persona indicada y en determinadas circunstancias, la posesión y la utilización de armas pequeñas puede ser legítima y adecuada. UN وقد تكون حيازة الأسلحة الصغيرة واستخدامها أمراً مشروعاً وسليماً إذا تم ذلك على أيدي الأشخاص المكلفين وفي ظروف محددة.
    En el presente caso, el Comité señala que el autor no ha fundamentado ninguna de las circunstancias específicas que pudieran plantear una cuestión en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أية ظروف محددة تثير قضية ما في إطار المادة ٧ من العهد.
    Su delegación apoyaba el texto de la opción 2 a fin de limitar el derecho de reembargo a circunstancias específicas y claramente definidas. UN وأعلن تأييد وفده للنص البديل ٢ بغية قصر أي حق في تكرار الحجز على ظروف محددة ومعرﱠفة بوضوح.
    Según ese concepto, en la ley se establecerán normas básicas, que podrían modificarse por períodos determinados en circunstancias específicas. UN مما يعني أن القانون سيضع معايير رئيسية يمكن أن تتباين لفترات معينة في ظروف محددة.
    Tal cooperación aplica el concepto de medidas complementarias y permite soluciones más ágiles, adaptadas a circunstancias concretas. UN إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة.
    En circunstancias concretas, el aumento del albedo reduce las precipitaciones locales, con lo cual se agravan los procesos de desertificación. UN وفي ظروف محددة يقلّل تزايد البياض من الرطوبة المحلية ويفاقم عمليات التصحر.
    La mina seguiría representando un peligro para los civiles porque podría explotar en determinadas condiciones. UN ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados de " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular, en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. UN 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " ، وتستند تلك الحقوق في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة مثل الاحتلال العسكري أو الأسر، في حالة أسرى الحرب.
    Hay asimismo otras actividades que se realizan en función de necesidades experimentadas en circunstancias particulares, como los servicios de enseñanza secundaria en el Líbano. UN وهناك أيضا أنشطة أخرى يضطلع بها في حال عدم تلبية احتياجات معينة في ظروف محددة من قبيل توفير التعليم الثانوي في لبنان.
    Este principio supone que si bien la vida por regla general no se puede sacrificar para proteger otros valores, en circunstancias definidas muy precisamente se puede sacrificar una vida como último recurso para proteger otra u otras vidas. UN ويستتبع هذا المبدأ أنه بينما لا يجوز، كقاعدة عامة، التضحية بحياة شخص من أجل حماية قيم أخرى، فإنه في ظل ظروف محددة بدقة، يجوز إزهاق روح واحدة كملاذ أخير من أجل حماية روح أو أرواح أخرى.
    Bajo ciertas circunstancias especiales lo que entendemos como un efecto que precede a una causa de hecho sería un efecto que sigue a una causa en una realidad paralela. Open Subtitles تحت ظروف محددة و خاصة,... ما سنراه كنتيجة تسبق العلة... ستكون في الحقيقة علة تتبعها نتيجة...
    La administración explicó que ese procedimiento sólo se usaba en circunstancias limitadas. UN وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة.
    Contemplan expresamente el uso de armas nucleares en circunstancias determinadas. UN فهي تتوقع صراحة استخدام اﻷسلحة النووية في ظروف محددة.
    Sin embargo, en ciertas condiciones es posible restringirlos, por ejemplo en el caso de los extranjeros en situación irregular. UN ومع ذلك، يجوز في ظل ظروف محددة تقييد هذه الحقوق، وذلك على سبيل المثال عندما يتعلق الأمر بالأجانب المقيمين بصورة غير قانونية.
    Así pues, el apartado 6.6.4 tenía la finalidad de evitar que el cargador se viera obligado a demostrar la temerariedad del porteador en ciertas circunstancias concretas. UN وبالتالي فإن القصد من الفقرة الفرعية 6-6-4 هو تجنيب الشاحن الالتزام بإثبات استهتار الناقل في ظروف محددة معينة.
    En otras palabras, es especialmente difícil determinar cuándo y en qué circunstancias precisas la inacción ante una declaración interpretativa equivale a consentimiento. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول.
    A este respecto, la Misión está estudiando las condiciones concretas que podrían dar lugar a posibles faltas de conducta, como el acceso a los recintos militares de la ONUCI y la responsabilidad de los mandos en esos casos. UN وفي هذا الصدد، تنظر العملية في حالات تنطوي على ظروف محددة يمكن أن تفضي إلى أعمال تتسم بسوء السلوك، من قبيل الدخول إلى المجمّعات العسكرية للعملية ومسؤوليات القيادة المتعلقة بالسماح بهذا الدخول.
    Si bien es posible que en algunas circunstancias concretas la Organización no desee impulsar acciones judiciales, no existe una política clara respecto de en qué momento debería contemplarse esa posibilidad, ni tampoco hay datos que indiquen que ese tipo de medidas deban adoptarse sistemáticamente en todos los casos. UN وعلى الرغم من وجود ظروف محددة قد لا تود المنظمة فيها رفع دعاوى قضائية، فليست هناك سياسة واضحة تحدد متى ينبغي التفكير في رفع مثل هذه الدعوى، ولا يوجد دليل على اعتبار الدعاوى القضائية مساراً اعتيادياً ينبغي المضي فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus