No obstante, esto sólo se aplica en circunstancias limitadas a que se hace referencia más adelante. | UN | إلا أن هذا لا ينطبق إلا في ظل ظروف محدودة مشار إليها أدناه. |
La jurisdicción basada en los principios de la personalidad pasiva y activa se reconoce en virtud de la legislación de los Estados Unidos, aunque sólo en circunstancias limitadas. | UN | ويقرّ قانون الولايات المتحدة بالولاية القضائية المستندة إلى مبادئ الشخصية الفاعلة والمتلقية ولكن في ظروف محدودة فقط. |
La pena de muerte se aplica en Botswana en circunstancias limitadas y con estricta observancia de salvaguardias. | UN | وقال إن عقوبة الإعدام تُنفذ في بوتسوانا في ظروف محدودة مع التقيّد الكامل بالضمانات. |
En general, está prohibido que el personal reciba obsequios en el ejercicio de sus funciones oficiales, excepto en determinadas circunstancias previstas en la normativa aplicable. | UN | وهما يمنعان عموماً أن يتلقى الموظفون الهدايا بصفتهم الرسمية، ما عدا في ظروف محدودة كما تنص على ذلك الأنظمة المعمول بها. |
El Comité comienza señalando que, aun cuando el párrafo 2 del artículo 6 permite la imposición de la pena de muerte en determinadas circunstancias limitadas, todo método de ejecución previsto por ley debe concebirse de modo que no entre en conflicto con el artículo 7. | UN | وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧. |
55. La JS4, refiriéndose al derecho a la objeción de conciencia al servicio militar, indicó que este podía sustituirse en Uzbekistán por un servicio alternativo solo en muy limitadas circunstancias. | UN | 55- وبالإشارة إلى حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، أفادت الورقة المشتركة 4 بأنه لا يمكن في أوزبكستان الاستعاضة عن الخدمة العسكرية بخدمة بديلة إلا في ظروف محدودة جداً. |
En la notificación no se indicaba que las consideraciones que derivaron en la medida reglamentaria firme regían únicamente en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas. | UN | ولم يوضِّح الإخطار ما إن كانت الاعتبارات التي أدّت إلى الإجراء التنظيمي النهائي تنطبق فقط في منطقة محدودة جغرافياً أو في ظروف محدودة أخرى. |
El uso de armas de fuego por oficiales encargados de hacer cumplir la ley sólo es lícito en circunstancias limitadas, inclusive en defensa propia y en legítima defensa de otros contra la amenaza inminente de muerte o lesiones graves, o si otros medios resultasen ineficaces. | UN | ذلك أن استعمال مسؤولي تنفيذ القانون لﻷسلحة النارية ليس مشروعا إلا في ظروف محدودة تشمل الدفاع عن النفس أو عن الغير في مواجهة خطر وشيك يهدد بالموت أو بإصابة خطيرة، أو عندما لا يكون للوسائل اﻷخرى أي فعالية. |
En la Cumbre Mundial 2005, se apoyó la idea de que los Estados Miembros estuvieran dispuestos a adoptar medidas colectivas, por intermedio del Consejo, en circunstancias limitadas, con la adopción de la doctrina de la responsabilidad de proteger. | UN | وقد جاء اعتماد مبدأ المسؤولية عن الحماية في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بمثابة تأييد لاستعداد الدول الأعضاء لاتخاذ إجراء جماعي عن طريق المجلس في ظروف محدودة. |
iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas; | UN | ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛ |
iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas | UN | ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى |
iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas; | UN | ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛ |
iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas | UN | ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى |
iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas; | UN | ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي الذي يجري اتخاذه غير مطبقة سوى في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛ |
En el párrafo 1 del artículo 6 se protege el derecho a la vida en general, mientras que en el párrafo 2 se mencionan circunstancias limitadas en las que los Estados pueden apartarse de esa disposición general. | UN | فالفقرة 1 تنص على حماية الحق في الحياة بصفة عامة، في حين أن الفقرة 2 تنص على ظروف محدودة يجوز فيها للدول أن تخرج عن هذه القاعدة. |
En determinadas circunstancias, hace ya mucho que los tribunales federales autorizan a los organismos del orden a retrasar, durante un período limitado, el momento en que informan a una persona de que ha sido objeto de un registro con autorización del tribunal. | UN | وسمحت المحاكم الاتحادية في ظروف محدودة جدا منذ مدة طويلة للوكالات المسؤولة عن إنفاذ القانون بتأخير إخطار الشخص المعني لفترة محدودة بأنه تم تنفيذ أمر تفتيش وافقت عليه المحكمة. |
:: Con carácter general, salvo en determinadas circunstancias muy limitadas, la legislación penal federal prohíbe a quienes se encuentren en los Estados Unidos adquirir, transferir o poseer materiales que puedan constituir armas biológicas, químicas o nucleares. | UN | ♦ بصفة عامة، يحظر على الأفراد في الولايات المتحدة، بحكم القانون الجنائي الفيدرالي، إلا في ظروف محدودة للغاية، اقتناء أو نقل أو امتلاك أي مواد يمكن أن تشكل أسلحة كيميائية أو بيولوجية أو نووية. |
También se examinó el acceso a los datos de los planes para la documentación de las capturas y del sistema de vigilancia de buques; esos datos pueden facilitarse a los miembros de la CCRVMA sólo en determinadas circunstancias. | UN | كذلك جرى النظر في استخدام خطة توثيق المصيد ونظام رصد السفن، ويمكن للأعضاء في اللجنة الحصول على هذه المعلومات في ظروف محدودة فقط. |
19. Si bien reconocemos que en muy limitadas circunstancias la consolidación patrimonial puede ser un útil instrumento, quisiéramos pedir que en los proyectos de recomendación se limitaran a muy determinadas circunstancias las condiciones para realizar una consolidación patrimonial. | UN | 19- رغم إقرارنا بأن الدمج الموضوعي قد يكون أداة مفيدة في ظروف معينة محدودة للغاية، فإننا نحث على إدراج صيغة في مشاريع التوصيات للحد من الشروط التي تجيز الدمج الموضوعي بحيث يقتصر على ظروف محدودة للغاية. |
It means, at most, that such wrongful conduct may, in certain very limited circumstances, go unpunished in respect of a particular individual. | UN | وهو يعني، في حده الأقصى، أن هذا السلوك الخاطئ يمكن في ظروف محدودة للغاية، أن يمر بلا عقاب في حق فرد بعينه. |
La posibilidad de un cambio de política en el sentido de permitir la interrupción del embarazo al menos en ciertas circunstancias es un tema que se sigue debatiendo con vistas a reavivar una campaña de reforma. | UN | وتدخلات السياسات للسماح بالإجهاض في ظروف محدودة على الأقل مسألة لا تزال مناقشتها جارية بغية إعادة الحثّ على الإصلاح. |