Es difícil extrapolar esos mandatos específicos y aplicarlos a un derecho más amplio que existiría en circunstancias diferentes. | UN | ومن الصعب الاستيفاء من تلك الولايات المحددة إلى حق أوسع نطاقاً قد يوجد في ظروف مختلفة. |
Desearía que nos hubiesemos conocido bajo circunstancias diferentes | Open Subtitles | أنا فقط أتمنى لو أننا ألتقينا تحت ظروف مختلفة |
La necesidad de protección dimanaba de diferentes circunstancias en diversos ámbitos. | UN | وبرزت الحاجة إلى الحماية من جراء وجود ظروف مختلفة في شتى اﻷوضاع. |
Las ejecuciones sumarias se han realizado en diferentes circunstancias. | UN | وقد حدثت حالات الإعدام بإجراءات موجزة في ظروف مختلفة. |
diversas circunstancias pueden influir positiva o negativamente en las posibilidades de éxito de los programas de prevención que, aparentemente, han sido satisfactorios en algunos casos. | UN | وقد تؤثر ظروف مختلفة سلبا أو ايجابا على فرص نجاح برامج الوقاية التي قد يبدو أنها كانت ناجحة في حالات معينة. |
Más bien parece que el padre del autor fue muerto, sin duda violentamente, pero en otras circunstancias que las descritas por el autor. | UN | فمن المحتمل إذن، على ما يبدو، أن يكون قد مات بعنف فعلاً، ولكن في ظروف مختلفة عما سرده صاحب البلاغ. |
:: Facilitación de asistencia especial en distintas circunstancias, por ejemplo, en sesiones de examen, bibliotecas u oficios | UN | :: ترتيب مساعدات خاصة في ظروف مختلفة كعقد الامتحانات وزيارة المكتبات أو المكاتب؛ |
Desearía que nos hubiesemos conocido bajo... bajo circunstancias diferentes. | Open Subtitles | أنه يتمنى لو أننا تقابلنا تحت ظروف مختلفة |
Sólo desearía que nos hubiesemos conocido bajo circunstancias diferentes. | Open Subtitles | أنا فقط أتمنى لو أننا ألتقينا تحت ظروف مختلفة |
Sólo desearía habernos conocido bajo circunstancias diferentes. | Open Subtitles | أنا فقط أتمنى لو أننا ألتقينا تحت ظروف مختلفة |
De hecho, en diferentes circunstancias no se deberían apoyar esas jerarquías sociales. | UN | وفي الواقع، ينبغي عدم مساندة هذا الهــرم الاجتماعــي فــي ظــل ظروف مختلفة. |
La evaluación de la reducción de la vulnerabilidad se concibió de forma que fuera flexible y se adaptara a las diferentes circunstancias. | UN | وقد صُممت أداة تقدير الحد من القابلية للتأثر بحيث تكون مرنة وقابلة للمواءمة مع ظروف مختلفة. |
Iba a decir que hubiera deseado conocerlo bajo diferentes circunstancias. | Open Subtitles | كنت سأقول أنني أتمنى لو أننا التقينا تحت وطأة ظروف مختلفة |
El Chad indicó que diversas circunstancias le obligaban a presentar una solicitud de prórroga. | UN | وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد. |
El Chad indicó que diversas circunstancias le obligaban a presentar una solicitud de prórroga. | UN | وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد. |
Bajo otras circunstancias, estoy seguro de que muchas personas podrían haber sido felices aquí. | Open Subtitles | تحت ظروف مختلفة أنا واثق كثير من الناس قد يكونوا سعداء هنا |
6.2 En cuanto a la decisión del Tribunal Administrativo Supremo de 20 de septiembre de 2012, se fundaba en distintas circunstancias. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بقرار المحكمة الإدارية العليا المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2012، فقد استند هذا القرار إلى ظروف مختلفة. |
Cada país tiene que determinar los vínculos físicos que existen entre el ecosistema y la utilización y la productividad de los recursos en condiciones diferentes y en los casos de productos diferentes. | UN | فعلى كل بلد أن يقيم روابط مادية بين استعمال الموارد وانتاجية النظام اﻹيكولوجي في ظروف مختلفة بالنسبة لمنتجات مختلفة. |
Trabajan en diferentes condiciones, pero comparten el mismo objetivo: promover los derechos y la influencia de los jóvenes. | UN | وهي تعمل في ظروف مختلفة لكنها تتوخى الهدف نفسه، ألا وهو تعزيز حقوق الشباب ونفوذهم. |
Cada uno de estos concejos fue creado en circunstancias distintas a lo largo de los más de 100 años de existencia del gobierno local de Dominica. | UN | وقد أُنشئ كل مجلس من هذه المجالس في ظروف مختلفة على مدى 100 سنة من وجود الحكم المحلي في دومينيكا. |
Esas reservas se mantienen en diversas condiciones que admiten diversos grados de fugas anuales; el Protocolo no establece requisitos para el mantenimiento de esas reservas, y hay poca información válida sobre su cantidad. | UN | ويجري الاحتفاظ بهذه المخزونات في ظل ظروف مختلفة مما يتيح درجات متباينة من التسرب سنوياً. ولا توجد متطلبات للبروتوكول بشأن صيانة هذه المخزونات ولا تتوافر معلومات مؤكدة كثيرة عن حجمها. |
31. La iniciativa Capacidad 21 elaborará enfoques, herramientas e instrumentos que sirvan de modelo para crear capacidad en distintas condiciones. | UN | تقوم مبادرة " بناء القدرات للقرن ٢١ " بوضع نهج نموذجية وادوات وصكوك لبناء القدرات في ظروف مختلفة. |
Proporcionan un panorama general de la situación en materia de salud reproductiva en diferentes entornos. | UN | وهي تقدم لمحة عامة عن حالة الصحة اﻹنجابية في ظروف مختلفة. |
Dice que aún queda mucho por hacer para crear condiciones distintas de desarrollo para los países más pobres, porque la pobreza sigue siendo crítica y se ha creado un mundo de desigualdades económicas, sociales y culturales. | UN | وأضاف أنه لا تزال الشقة بعيدة لخلق ظروف مختلفة لتنمية البلدان الأفقر، فالفقر لا يزال فادحا، وقد نشأ عالم من التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Y aquí vemos el patrón cuadriculado pero bajo circunstancias muy diferentes. | TED | ونرى هنا النمط الشبكي لكن في ظل ظروف مختلفة تمامًا. |
Se han evaluado recientemente las nuevas medidas de seguridad y se ha decidido reintroducir actividades progresivamente, si bien en un entorno diferente y de distinta forma. | UN | وقد قيمت التدابير الأمنية الجديدة مؤخراً، وتقرر إعادة وضع الأنشطة تدريجياً، وإن كان ذلك بأشكال وفي ظروف مختلفة. |