"ظروف معيّنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinadas circunstancias
        
    • ciertas circunstancias
        
    • ciertas condiciones
        
    • algunas circunstancias
        
    • determinadas condiciones
        
    En determinadas circunstancias, el sistema podría llevar a cabo tareas que realiza normalmente el OIEA, lo que daría lugar a un ahorro considerable de gastos. UN ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف.
    Otros regímenes exigen la aprobación del tribunal o de los acreedores en determinadas circunstancias. UN وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة.
    El proyecto de artículo 14 dispone que la parte que cometa un error al introducir los datos podrá retirar, en determinadas circunstancias, la parte en que se produjo el error. UN وينص مشروع المادة 14 على أنه يجوز للطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات أن يسحب ذلك الجزء من الخطاب المعني في ظروف معيّنة.
    El Tribunal reconoció que la intercepción de una carta entre un preso (terrorista) y su abogado es posible en ciertas circunstancias: UN 29 - وأقرت المحكمة بأنه يمكن في ظروف معيّنة اعتراض رسالة يوجهها سجين - إرهابي - إلى محاميه:
    En determinadas circunstancias, los Estados Parte podrán solicitar una prórroga de hasta un máximo de cuatro años en una o más ocasiones. UN ويمكن تمديد هذه الفترة مرة واحدة أو أكثر في ظروف معيّنة لمدة أقصاها أربع سنوات.
    Además, en determinadas circunstancias, el juez puede decidir no comunicar pruebas al detenido por motivos de seguridad. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية.
    Además, en determinadas circunstancias, el juez puede decidir no comunicar pruebas al detenido por motivos de seguridad. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية.
    El Convenio se ocupa primordialmente de los conceptos de consulta, participación, consentimiento libre y fundamentado, procedimientos apropiados y consulta previa en determinadas circunstancias. UN فالاتفاقية تتناول بشكل رئيسي مفاهيم التشاور، والمشاركة، والموافقة الحرة المستنيرة، والإجراءات الملائمة، والتشاور المسبق في ظروف معيّنة.
    94. El Comité examinó el párrafo 5, que habilitaba al tribunal arbitral a autorizar, en determinadas circunstancias, la adhesión de un tercero al procedimiento arbitral. UN 94- نظرت اللجنة في الفقرة 5 التي تجيز لهيئة التحكيم أن تضم طرفا ثالثا إلى عملية التحكيم في ظروف معيّنة.
    98. El Grupo de Trabajo escuchó la presentación de una disposición relativa a los acuerdos OLSA, que en principio se regirían por el proyecto de instrumento, si bien en determinadas circunstancias podrían excluir la aplicación de algunas de sus disposiciones. UN 98- استمع الفريق العامل إلى عرض تمهيدي للحكم المتعلق باتفاقات الخدمات الملاحية المنتظمة في المحيطات، التي يُفترض أن يشملها مشروع الصك ولكن سيُسمح لها بالخروج عن أحكامه في ظروف معيّنة.
    Además, el uso del teletrabajo va en aumento, tanto de forma ocasional como de forma más prolongada en determinadas circunstancias. Servicios de apoyo a) Adoptar mejor las iniciativas en materia de tecnología de la información UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تطبيق ترتيب العمل عن بعد آخذ في التزايد - وذلك على أساس التطبيق في بعض الأحيان أو بشكل أوسع في ظروف معيّنة.
    Human Rights Watch ha señalado, en un documento distribuido durante la Reunión, las deficiencias jurídicas y lagunas del Protocolo III que " autorizan " el empleo de ciertas municiones incendiarias y en determinadas circunstancias. UN وقد حدّدت منظمة هيومان رايتس ووتش، في وثقة وزّعت على الاجتماع، وجود ثغرات قانونية في البروتوكول الثالث " تأذن " باستعمال بعض الذخائر المحرقة في ظروف معيّنة.
    En algunos Estados, existe una legislación específica que limita las actividades de las organizaciones de la sociedad civil o que prohíbe prestar asistencia en determinadas circunstancias. UN وتوجد في عدّة دول تشريعات محدّدة تقيد الأنشطة التي يمكن لمنظمات المجتمع المدني القيام بها() أو تحظر تقديم المساعدة في ظروف معيّنة.
    previendo capacidades de retención adicionales de contaminantes que pudieran desprenderse de la mina de evacuación en determinadas circunstancias. UN (ب) توفير قدرات احتجاز إضافية لاحتواء الملوّثات التي قد تُطلق من منجم التخلّص من النفايات في ظروف معيّنة.
    83. En cuanto al comercio ilícito (párrafo d) i)), se observó que el derecho interno de algunos países establecía una presunción de culpa asociada a la insolvencia en determinadas circunstancias. UN 83- وفيما يتعلق بالتعامل التجاري غير المشروع (الفقرة (د) `1`))، لوحظ أنَّ بعض الولايات القضائية تفترض التقصير المرتبط بالإعسار في ظروف معيّنة.
    En particular, el aislamiento social y la privación sensorial que imponen algunos Estados, en ciertas circunstancias equivalen a un trato cruel, inhumano y degradante e incluso a la tortura. UN واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة.
    Algunos otros Estados señalaron que la extradición de nacionales se limitaba a ciertas circunstancias: varios Estados europeos indicaron que sus nacionales sólo podían ser extraditados a otros Estados miembros de la Unión Europea conforme al mecanismo de la orden de detención europea. UN وذكر بعض الدول الأخرى أن تسليم الرعايا ينحصر في ظروف معيّنة: فقد أفاد عدد من الدول الأوروبية() بأنه لا يمكنها تسليم رعاياها إلا لدول أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي بمقتضى آلية أمر التوقيف الأوروبي.
    De conformidad con el párrafo 2a del nuevo artículo 76 de la Ley de policía de extranjería, la detención de los solicitantes de asilo cuyas solicitudes estén en trámite o hayan sido rechazadas por motivos de procedimiento será obligatoria en ciertas circunstancias, a saber, cuando se considere necesario para proceder a la expulsión (art. 11). UN فموجب الفقرة 2(أ) من المادة 76 الجديدة من قانون شرطة الأجانب، أصبح احتجاز ملتمسي اللجوء الذين لم تصدر قرارات نهائية في طلباتهم أو الذين تُرفض طلباتهم لأسباب إجرائية فقط، إلزامياً في ظروف معيّنة حيثما يعتبر الاحتجاز ضرورياً لتنفيذ أمر الطرد (المادة 11).
    Además, en virtud de la legislación suiza, se permite decomisar activos pertenecientes a determinada persona en ciertas condiciones, aun sin que medie una condena. UN وإضافة إلى ذلك، فطبقا للقانون السويسري، يُسمح بمصادرة الأصول المملوكة لشخص محدد، أيضا دون وجود إدانة جنائية، في ظل ظروف معيّنة.
    Se observó que en algunas circunstancias era preciso que se acortara el tiempo de respuesta a las solicitudes de asesoramiento jurídico. UN وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة.
    Según el artículo 4, párrafo 6, la nacionalidad es un motivo facultativo para la no ejecución, pero con arreglo a determinadas condiciones específicas. UN ووفقاً للفقرة 6 من المادة 4، تُعدّ الجنسية سبباً اختيارياً لعدم الإنفاذ، إنما فقط في ظل ظروف معيّنة خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus